• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

250 jaar Papiamentstalige teksten

19 december 2025 door Bart Jacobs en Ramon Todd Dandaré Reageer

Dat mag ook in Nederland gevierd worden

In 1775 werd een Papiamentstalige liefdesbrief geschreven waarvan maar weinigen zich toen zullen hebben kunnen voorstellen dat die twee-en-een-halve eeuw later nog steeds relevant zou zijn. Toch markeert die tekst het oudst bekende geschreven document in het Papiaments dat ons is overgeleverd, en daarmee het begin van een ononderbroken, en nog altijd groeiende, geschreven traditie. In 2025 bestaat die traditie 250 jaar. Dat jubileum verdient meer aandacht dan het nu krijgt. Het is immers een mijlpaal in de culturele en sociale geschiedenis van de ABC-eilanden en hun bredere diaspora.

Het Papiaments geniet tegenwoordig een mate van prestige waar veel creooltalen slechts van kunnen dromen. Het is bovenal de taal van het dagelijks leven op de ABC-eilanden, maar wordt ook gebruikt in het onderwijs, media, literatuur en publiek debat. In tegenstelling tot veel andere creooltalen is het Papiaments niet gemarginaliseerd noch met uitsterven bedreigd. Integendeel, het bloeit als een krachtig symbool van cultuur en identiteit op alle drie de eilanden, en de uitstraling van de taal is zowel lokaal als internationaal groot. Juist daarom is het gemakkelijk om de strijd te vergeten die aan deze opmerkelijke ontwikkeling ten grondslag ligt. Zo’n succesvolle verbreiding van een taal – laat staan een creooltaal – is alles behalve vanzelfsprekend. Het is het resultaat van strijd, veerkracht en doorzettingsvermogen. Het 250-jarige jubileum is een belangrijke herinnering aan het feit dat creooltalen kwetsbaar zijn, en dat prestige, eenmaal verworven, actief onderhouden moet worden.

Hopi bon!

Het jubileum stond centraal in de bijeenkomst “250 aña di Papiamento skirbi” (‘250 jaar geschreven Papiaments’) die op 26 november jongstleden plaatsvond in de Nationale Bibliotheek in Oranjestad (Aruba), georganiseerd door de Fundacion Lanta Papiamento. Een hoogtepunt was de lezing van taalonderzoeker en Papiaments-specialist Ramon Todd Dandaré, die met zijn presentatie “Den kibra di marduga ~ Aurora di un lenga crioyo: Papiamento” (vrij te vertalen als ‘De dageraad breekt aan ~ De opkomst van een creooltaal: het Papiaments’) de vroege achttiende- en negentiende-eeuwse geschreven teksten van het Papiaments op een rijtje zette.

Maar in Nederland is er aan het jubileum nog niet veel aandacht besteed. Dat zou eigenlijk gepast zijn, niet alleen vanwege het koloniale verleden, maar ook gezien de omvangrijke gemeenschap van Papiamentstaligen in Nederland, voor wie de taal zowel een emotionele band met de eilanden vormt als ook een marker van identiteit binnen de meertalige Nederlandse samenleving. Daar komt bij dat het Papiaments ook vanuit taalkundig perspectief een bijzondere band met Nederland heeft. Veel alledaagse uitdrukkingen in het Papiaments getuigen hiervan, zoals hopi bon! ‘geweldig, heel goed!’ en masha danki! ‘hartelijk bedankt!’ (waarbij hopi en danki uiteraard op hoop en dank teruggaan, terwijl bon en masha teruggaan op het Portugese bom en het Spaanse demasiado ‘te veel’). Ook de populaire aanspreekvorm sua (bijv. ki tin, sua? ‘hoe gaat het, man?’) is uiteindelijk terug te voeren op het Nederlandse woord zwager. Deze woorden zijn slechts het topje van de spreekwoordelijke ijsberg: pak ‘m beet 30% van de Papiamentse woordenschat is van Nederlandse afkomst. Er is geen andere taal ter wereld die zoveel woorden uit het Nederlands overgenomen heeft! Het jubileum is dus in zekere zin ook een Nederlandse taalkundige aangelegenheid. (Over de Nederlandse invloed op het Papiaments, zie Jacobs & Muysken 2019 en de referenties daarin.)

Blijvende verantwoordelijkheid

Bovenal getuigt de lange geschreven geschiedenis van het Papiaments van de creativiteit, volharding en culturele standvastigheid van de mensen die de taal hebben voortgebracht. Het Papiaments ontstond onder omstandigheden van diepe ongelijkheid, geweld en systematische onderdrukking, in een sterk gelaagde koloniale samenleving getekend door de ervaringen van de slavernij. Het vieren van 250 jaar aan Papiamentstalige teksten gaat dus niet alleen over het vieren van de taal, maar ook over het erkennen van de historische ervaringen en menselijke handelingskracht die erin schuil gaan.

Aan de hand van de oudste bewaard gebleven documenten liet Todd Dandaré zien dat het Papiaments al in een zeer vroeg stadium voor uiteenlopende sociale doeleinden werd gebruikt. Behalve de reeds genoemde liefdesbrief uit 1775, analyseerde hij een Papiamentse brief uit 1803 waarin een groep ingezetenen een formele klacht indiende. Het toont aan dat het Papiaments toen al fungeerde als taal van administratieve interactie. Meerdere in het Papiaments vertaalde catechismen uit de negentiende eeuw onderstrepen bovendien de rol die de taal in het geestelijk-religieuze leven van de gemeenschap speelde en speelt. Todd Dandaré noemde ook nog de recente ontdekking door Marijke van der Wal (emeritus hoogleraar Geschiedenis van het Nederlands, Universiteit Leiden) van een nieuw Papiaments briefje uit 1783, geschreven door iemand van Nederlandse afkomst (zie Jacobs & Van der Wal 2015). Samen laten deze teksten zien dat het Papiaments zich vanaf het begin heeft ontwikkeld als een volwaardige taal in alle domeinen van het dagelijks leven en alle lagen van de samenleving.

Samengevat mag het bestaan van 250 jaar Papiamentstalige teksten best gevierd worden, enerzijds als erkenning van een uitzonderlijke geschreven traditie, anderzijds als herinnering aan de blijvende verantwoordelijkheid die niet alleen op de eilanden, maar zeker ook in Nederland rust om deze bijzondere taal en haar sprekers te ondersteunen.

Bibliografie

Jacobs, Bart, and Marijke J. van der Wal (2015): “The discovery, nature, and implications of a Papiamentu text fragment from 1783.” Journal of Pidgin and Creole Languages 30.1: 44-62.

Jacobs, Bart & Pieter Muysken (2019): “Heritage Languages in a Post-colonial Setting: Focus on Papiamentu.” In: Suzanne Aalberse, Ad Backus & Pieter Muysken (eds.): Heritage Languages: A Language Contact Approach. Amsterdam: Benjamins, pp. 204-223.

Weblinks

Fundacion Lanta Papiamento (FLP) op Facebook: https://www.facebook.com/lantapapiamento/?locale=es_LA

Papiamentstalige berichtgeving over het jubileum: https://www.eanews.com/papiamento-ta-un-idioma-bibo-cu-mas-cu-300-ana-di-historia/

Engelstalige berichtgeving over het jubileum: https://www.eanews.com/papiamento-is-our-living-heritage-and-we-have-a-responsibility-to-continue-protecting-studying-and-honoring-our-beloved-language/

Delen:

  • Klik om af te drukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel, Uitgelicht Tags: caraïben, creooltalen, Papiaments, taalkunde

Lees Interacties

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Kees Jiskoot • Zwaarmoed en potsier

Maar aan Brusselse loketten
bezig ik hun zoet patois:
Jefke, Ickxske, Sjefke, Krieckxske,
Olland, Olland, Toetatwâ.

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

SNOETJE

Een snoetje van ontroering, een snoetje van ontrouw.

Bron: Barbarber, september 1969

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

6 februari 2026: Towards New Horizons of Scholarly Publishing

6 februari 2026: Towards New Horizons of Scholarly Publishing

17 december 2025

➔ Lees meer
28 december 2025: Zesde editie van Winterzinnen

28 december 2025: Zesde editie van Winterzinnen

16 december 2025

➔ Lees meer
14 januari – 6 maart 2026: Workshop Slimmer zoeken in Delpher

14 januari – 6 maart 2026: Workshop Slimmer zoeken in Delpher

10 december 2025

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1901 Pierre Boyens
sterfdag
1891 Jan Beckering Vinckers
1933 Johan Kern
1951 Jacoba van Lessen
2024 Erik Brus
➔ Neerlandicikalender

Media

Het verdwenen botje van Sint-Werenfridus

Het verdwenen botje van Sint-Werenfridus

18 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek 2 Reacties

➔ Lees meer
Elise Vos – Van alles de laatste

Elise Vos – Van alles de laatste

17 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Waar komt al die literatuur vandaan?

Waar komt al die literatuur vandaan?

16 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d