• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Subsidie: onderzoek naar oudste Middelnederlandse bijbelvertalingen

20 december 2025 door Redactie Neerlandistiek 2 Reacties

Het Fonds voor Wetenschappelijk Onderzoek – Vlaanderen (FWO) heeft de aanvraag voor een Senior onderzoeksproject fundamenteel onderzoek door Youri Desplenter (Universiteit Gent) en Anna Dlabačová (Universiteit Leiden) goedgekeurd.

In het project Tracing the Origins of the Bible in Dutch: The Earliest Middle Dutch Translations of Biblical Texts (c. 1200–1350) zal een team van onderzoekers zich voor het eerst diepgaand buigen over de vraag of de dertiende- en vroegveertiende-eeuwse Middelnederlandse vertalingen van bijbelteksten zoals de Psalmen, de Apocalyps of de Evangeliën al dan niet onderling verbonden zijn. Vacatures voor een PhD-onderzoeker en (een) postdoc(s) zullen in de komende maanden worden gepubliceerd.     

Lang voor de zogenaamde Hernse Bijbelvertaler rond 1360 aan de eerste bijna volledige Nederlandse vertaling van de Bijbel begon, waren er al verschillende bijbelteksten naar het Middelnederlands vertaald. Die werden in verschillende mate door de Hernse Bijbelvertaler gebruikt. Ondanks hun evidente belang is er weinig bekend over de precieze context waarin de vroegste vertalingen ontstonden. Recent onderzoek heeft wel aangetoond dat de meeste in de dertiende eeuw werden gemaakt, met name in de westelijke regio van het graafschap Vlaanderen.

Dit biedt de mogelijkheid om deze vertalingen synchroon – in relatie tot elkaar – te gaan bestuderen, en dus niet, zoals in het verleden, enkel binnen de ontwikkeling van hun ‘genre’ (Psalmvertalingen, Apocalypsvertalingen, …). Zo’n synchrone analyse zal daarnaast helpen om te bepalen of het om originele Middelnederlandse vertalingen gaat of dat het bewerkingen van Franse of Duitse versies zijn. Ook kan ze licht werpen op de relatie tot andere Middelnederlandse teksten met een bijbelse inhoud uit dezelfde periode en regio, zoals Jacob van Maerlants Rijmbijbel (ca. 1270). Op die manier wil dit project voor het eerst een coherent beeld schetsen van de dertiende-eeuwse bijbelvertaling in de Lage Landen.

Delen:

  • Klik om af te drukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Nieuws Tags: bijbel, bijbelvertalingen, middeleeuwen, vertalen

Lees Interacties

Reacties

  1. Willem Kuiper zegt

    21 december 2025 om 13:48

    Houd nou eens op met het gebruik van het woord Rijmbijbel. Je zegt toch ook niet “toettoet” tegen een auto? Het is geen berijmde bijbel of bijbel op rijm. Het is een zeer eigenzinnige vertaling/bewerking van de Historia sc(h)olastica van Pierre Le Mangeur, hier te lande beter bekend als Petrus Comestor. Jacob zelf verwijst in de eerste Partie van zijn Spiegel historiael consequent en expliciet naar zijn “Scolastica”. Ga maar kijken op de CD-ROM Middelnedderlands of in het Corpus Middelnederlands. Dus…

    Beantwoorden
  2. Jona Lendering zegt

    22 december 2025 om 22:34

    Sta me toe de schoolmeester uit te hangen: dat plaatje toont geen “bijbel van 1360” en ook geen bijbelse scène, maar een Romeinse soldaat die zijn blote billen toont en een bij die houding behorend geluid laat weerklinken, om zo de bezoekers van de tempel in Jeruzalem te beledigen. Tijdens de daaropvolgende rellen zijn duizenden doden gevallen.

    De liefhebber kan het verhaal vinden bij Flavius Josephus, Joodse Oorlog 2.224. Met de Bijbel heeft het dus niets van doen.

    Beantwoorden

Laat een reactie achter bij Willem KuiperReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Johan de Brune • Onbenoegen van mond en ogen

Ik mag nauw uw gelaat, die englentroon, belonken,
Of mijn kuszieke mond brandt straks* van minnenijd;
Doch boet zij hare lust, aan de uwe vastgeklonken,
Zo barst mijn oog van spijt.

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

ZATERDAGAVOND

Met mijn moeder naakt in bed
dacht ik, kijk ik hoef mij maar te wentelen,
maar ik lag stil en at mijn reep.

Bron: Barbarber, oktober 1970

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

25 januari 2026: Wel verdiend, niet ontvangen

25 januari 2026: Wel verdiend, niet ontvangen

8 januari 2026

➔ Lees meer
17 januari 2026: Grondvergadering Jacob Campo Weyerman

17 januari 2026: Grondvergadering Jacob Campo Weyerman

7 januari 2026

➔ Lees meer
16 januari 2026: Tweede studiemiddag Forensische taalkunde

16 januari 2026: Tweede studiemiddag Forensische taalkunde

4 januari 2026

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1939 Harrie Geelen
sterfdag
1964 Arend Mooij (A. Marja)
2022 Nils Århammar
2022 Klaas Iwema
➔ Neerlandicikalender

Media

Anne Frank, schrijfster

Anne Frank, schrijfster

9 januari 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Hélène Swarth (1859-1941) – Vaders vioolspel (1927)

Hélène Swarth (1859-1941) – Vaders vioolspel (1927)

8 januari 2026 Door Rolf den Otter 1 Reactie

➔ Lees meer
In gesprek met uitgever Marc Vleugels

In gesprek met uitgever Marc Vleugels

7 januari 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2026 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
%d