Het Fonds voor Wetenschappelijk Onderzoek – Vlaanderen (FWO) heeft de aanvraag voor een Senior onderzoeksproject fundamenteel onderzoek door Youri Desplenter (Universiteit Gent) en Anna Dlabačová (Universiteit Leiden) goedgekeurd.
In het project Tracing the Origins of the Bible in Dutch: The Earliest Middle Dutch Translations of Biblical Texts (c. 1200–1350) zal een team van onderzoekers zich voor het eerst diepgaand buigen over de vraag of de dertiende- en vroegveertiende-eeuwse Middelnederlandse vertalingen van bijbelteksten zoals de Psalmen, de Apocalyps of de Evangeliën al dan niet onderling verbonden zijn. Vacatures voor een PhD-onderzoeker en (een) postdoc(s) zullen in de komende maanden worden gepubliceerd.
Lang voor de zogenaamde Hernse Bijbelvertaler rond 1360 aan de eerste bijna volledige Nederlandse vertaling van de Bijbel begon, waren er al verschillende bijbelteksten naar het Middelnederlands vertaald. Die werden in verschillende mate door de Hernse Bijbelvertaler gebruikt. Ondanks hun evidente belang is er weinig bekend over de precieze context waarin de vroegste vertalingen ontstonden. Recent onderzoek heeft wel aangetoond dat de meeste in de dertiende eeuw werden gemaakt, met name in de westelijke regio van het graafschap Vlaanderen.
Dit biedt de mogelijkheid om deze vertalingen synchroon – in relatie tot elkaar – te gaan bestuderen, en dus niet, zoals in het verleden, enkel binnen de ontwikkeling van hun ‘genre’ (Psalmvertalingen, Apocalypsvertalingen, …). Zo’n synchrone analyse zal daarnaast helpen om te bepalen of het om originele Middelnederlandse vertalingen gaat of dat het bewerkingen van Franse of Duitse versies zijn. Ook kan ze licht werpen op de relatie tot andere Middelnederlandse teksten met een bijbelse inhoud uit dezelfde periode en regio, zoals Jacob van Maerlants Rijmbijbel (ca. 1270). Op die manier wil dit project voor het eerst een coherent beeld schetsen van de dertiende-eeuwse bijbelvertaling in de Lage Landen.
Houd nou eens op met het gebruik van het woord Rijmbijbel. Je zegt toch ook niet “toettoet” tegen een auto? Het is geen berijmde bijbel of bijbel op rijm. Het is een zeer eigenzinnige vertaling/bewerking van de Historia sc(h)olastica van Pierre Le Mangeur, hier te lande beter bekend als Petrus Comestor. Jacob zelf verwijst in de eerste Partie van zijn Spiegel historiael consequent en expliciet naar zijn “Scolastica”. Ga maar kijken op de CD-ROM Middelnedderlands of in het Corpus Middelnederlands. Dus…
Sta me toe de schoolmeester uit te hangen: dat plaatje toont geen “bijbel van 1360” en ook geen bijbelse scène, maar een Romeinse soldaat die zijn blote billen toont en een bij die houding behorend geluid laat weerklinken, om zo de bezoekers van de tempel in Jeruzalem te beledigen. Tijdens de daaropvolgende rellen zijn duizenden doden gevallen.
De liefhebber kan het verhaal vinden bij Flavius Josephus, Joodse Oorlog 2.224. Met de Bijbel heeft het dus niets van doen.