• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Het Vertalerslexicon, een introductie

10 januari 2026 door Elise Bijl Reageer

M. Premsela, vertaler. Bron: vertalerslexicon

Zoals in veel kleine taalgebieden bestaat een groot deel van de literatuur die wordt gelezen in het Nederlandstalige gebied van oudsher uit vertaalde werken. Maar wie waren de mensen achter al die vertalingen? Hoe kwamen ze tot het vertalen, en waarom?

Het Vertalerslexicon voor het Nederlandstalig gebied (VNLex) maakt deze cultuurbemiddelaars uit het verleden zichtbaar. Zo willen we inzicht geven in de rol van vertalers en hun vertalingen in het literaire en culturele leven van het Nederlandse taalgebied.

Wie brachten de nu wereldberoemde figuren als Pippi Langkous en Frodo naar Nederland? En wie zorgde er als eerste voor dat we Russische klassiekers als Tolstoj in het Nederlands zonder tussenvertalingen konden lezen?

Onder de vertalers wier werk in het Vertalerslexicon wordt besproken bevinden zich vrijwel vergeten namen als Estella Hertzveld en Annie Posthumus, maar ook die van vertalers die hun bekendheid vooral te danken hebben aan eigen literair werk. Wat vertaalden Martinus Nijhoff, Judith Herzberg en Menno Wigman? En welke invloed had dat vertalen op hun andere literaire werk?

In het lexicon worden vertalers gepresenteerd met een biografie, een beschouwing over hun vertaalopvattingen en vertaalpraktijk, een portret en een bibliografie. Niet zelden leidt het onderzoek naar vertalers tot verrassende vondsten en nieuwe inzichten in de vertaalcultuur van een bepaalde periode. Zo kwam er een foto tevoorschijn van de medaille die Philippine Wijsman van de Zweedse koning Oscar II ontving. Maar in andere gevallen komt er ondanks al het onderzoekswerk niet eens een portret naar boven, en blijkt maar weer dat vertalers een vaak vergeten groep zijn.

Het Vertalerslexicon beoogt niet alleen vergeten cultuurbemiddelaars voor het voetlicht te brengen, maar wil ook aandacht vragen voor het belang van vertalingen, vertalers en vertaalprijzen voor de Nederlandse literaire cultuur. De open access website wordt doorlopend aangevuld met nieuwe artikelen.

De komende periode zal elke maand een vertalersportret uit het lexicon geïntroduceerd worden door Ton Naaijkens. Hier is de eerste.

Delen:

  • Afdrukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • E-mail een link naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Share op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Delen op LinkedIn (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel Tags: Vertalersportret, vertalingen

Lees Interacties

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Elise Vos • Het bewaren van een mens

uit je botten bouwde ik
twee nieuwe lichamen
profeten van een oud geloof
een tweeling die bestond
uit goed en kwaad

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

LENTEKOU

Er is niets dan de wind.
De tuinen zijn doorzichtig,
men ziet hun achterkanten leven. [lees meer]

Bron: Spinroc en andere verzen, 1958

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

28 februari 2026: Lezing Die Wrede Een met die Rode Baard en sy viervoetige jambes

28 februari 2026: Lezing Die Wrede Een met die Rode Baard en sy viervoetige jambes

22 februari 2026

➔ Lees meer
6 maart 2026: Indische detectives en misdaadromans

6 maart 2026: Indische detectives en misdaadromans

20 februari 2026

➔ Lees meer
15-17 april 2027: Achter de verhalen

15-17 april 2027: Achter de verhalen

20 februari 2026

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1930 Dana Constandse
sterfdag
2007 Bert Vanheste
➔ Neerlandicikalender

Media

De Twintigers: Juicy

De Twintigers: Juicy

22 februari 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Safae el Khannoussi Translation Project

Safae el Khannoussi Translation Project

21 februari 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Lange lijnen 5: Met Gaea Schoeters

Lange lijnen 5: Met Gaea Schoeters

20 februari 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Gebruiksvoorwaarden
  • Privacy­verklaring
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2026 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d