• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Blunder

15 februari 2026 door Robbert-Jan Henkes 7 Reacties

Het boek is binnen en wat er dan meestal gebeurt, zo gauw ik het opensla vind ik een zetfout-drukfout, wat een mooie naam is voor een typfout die aan mij en het arendsoog van de talloze met hun neus kijkende redacteuren, correctoren, persklaarmakers en dergelijke is ontsnapt. Meteen, bam: typfout. Je kan er de klok op gelijk zetten. Gif op innemen. Donder op zeggen.

Moet ik dan alles alleen doen? Waar heb je dan versmurfers voor? Negenennegentig procent van de typfouten is eruit gehaald, maar het gaat er niet om wat eruit is gehaald, het gaat erom wat erin is gebleven. Honderd keer overgelezen en toch overheen gelezen!

Het komt: zo in boekvorm lees je het heel anders dan op je scherm of als uitgeprinte drukproef. Er vallen heel andere dingen op. Maar hoe dat nu weer komt, geen idee.

Oké, typfouten zijn slordig, maar zijn ze erg? Als het er veel zijn en ze storen, dan wel. En de schrijver of vertaler vindt ze natuurlijk altijd een smet op het blazoen. En denken, ach, tweede druk, is veelal wensdenken. Welke boeken halen nu een tweede druk? Van mij, vertaald of niet, weinig.

Je dan maar verbijten en proberen zo snel mogelijk te vergeten.

Maar nu, sla ik de 1684 gram (exclusief aanprijzende button) voor het eerst open, en zie ik dit, op bladzijde 69:

Het van-mei-tot-decemberhuwelijk25 van de lange, ongracieuze, sociaal minder bedeelde en stevig drinkende Dr. Incandenza met een van de weinige waarachtige seksbommen aan de Noord-Amerikaanse alma mater, de buitengewoon lange en nerveuze maar ook buitengewoon mooie en gracieuze en abstinente en stijlvolle Dr. Avril Mondragon …. etc.

The tall, ungainly, socially challenged and hard-drinking Dr. Incandenza’s May-December25 marriage to one of the few bona fide bombshell-type females in North American academia, the extremely tall and high-strung but also extremely pretty and gainly and teetotalling and classy Dr. Avril Mondragon …. etc.

(De zin loopt nog tien regels en honderdvier woorden door, maar ik stop hier met citeren.) Het van-mei-tot-decemberhuwelijk? Wat is dat? Eigenlijk? Ik meen me te herinneren dat ik het niet opzocht, aannemende dat het zoiets als een niet al te lang standhoudend huwelijk of een niet al te lang standhoudend liefdevol huwelijk was, maar nu, het boek hier openslaand, begon ik toch te twijfelen en zocht ik het op, en wat is het, een ‘May-December marriage’, het is een spreekwijs voor een huwelijk met een groot leeftijdsverschil tussen de partners, dus zeg maar een ‘groen-blaadje-dorre-tak-huwelijk’.

Aï!

Hoe kom ik er dan bij het niet op te zoeken als ik het niet weet? Dat doe ik toch anders nooit? Dat kwam omdat er een cijfertje achter stond, dat verwees naar een eindnoot, en die eindnoot zei: ‘More like July-October, actually.’ En toen dacht ik dat ik het snapte, dat het werkelijk een grap met de lengte van het huwelijk was. Maar dat was het niet! De noot duidde erop dat Avril al niet meer zo’n ontzettende jonge blom was en Jim nog niet zo’n ontzettende ouwe lul, maar dat ze qua leeftijd iets dichter naar elkaar toelagen dan mei en december.

Als ik het correct had vertaald als een ‘groen-blaadje-dorre-takhuwelijk’, dan had ik van de verdraaide expressie in de eindnoot iets moeten maken als ‘rood-blaadje-volwassen-takhuwelijk’, hoewel dat ook niet ideaal is, want niet echt duidelijk. Daar moest verder over nagedacht worden, en Het Juiste Woord op nageslagen voor uitdrukkingen in die richting, waarop gevarieerd kon worden.

Maar als ik het idioom onvertaald wilde laten – en dat was hier heel goed mogelijk en zelfs de beste oplossing, gezien het spelletje dat de schrijver ermee in de eindnoot speelt – dan had ik in elk geval moeten zeggen ‘het mei-met-decemberhuwelijk’ en in de noot ‘het juli-met-oktoberhuwelijk’ – en dat is dus wel degelijk een blunder van mij.

Aargh!

Nu alleen maar hopen dat het bij deze ene blijft. (Zal wel niet.)

En ja, zeg ik er meteen maar bij, voor de ergste zifters, ik weet dat academia de gehele universitaire wereld is, en alma mater altijd maar één universiteit betreft, maar dat ik het hier fout deed, vond ik juist goed. Dan lees je het maar als pars pro toto of als metoniem, doe mijn een lol. Zeg.
   Moraal: Iets niet weten is niet erg. Iets denken te weten is wel erg.

Dit stuk verscheen eerder op VandaagsVertaalProbleem. Meer over Infinite Jest alias Eindeloos vertier in blog 499, 539 en 540. Een doorlopend bijgewerkt register op alle VandaagsVertaalProblemen staat in blog 345.

Delen:

  • Afdrukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • E-mail een link naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Share op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Delen op LinkedIn (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel Tags: vertalen

Lees Interacties

Reacties

  1. Klaas Snippe zegt

    15 februari 2026 om 09:06

    Waarom niet gewoon “mei-december huwelijk”?

    Beantwoorden
    • Robbert-Jan Henkes zegt

      15 februari 2026 om 09:53

      Ja, waarom niet? Omdat het erg Engels klinkt, in mijn oren, denk ik.

      Beantwoorden
  2. Robert Walther Jho Kruzdlo zegt

    15 februari 2026 om 11:03

    Niet of, maar hieraan moest ik denken: lost happy leafs. Bij de precentatie van Het Boek in de Balie kan ik niet aanwezig zijn. Twee vriendinnen van mij wel en hopelijk is er een signeersessie. Zou je… Dank.

    Beantwoorden
    • Robbert-Jan Henkes zegt

      15 februari 2026 om 13:02

      Ah, is dat de presentatie? De uitgever vertelt mij nooit iets. Ja, ik geef acte de présence, en mijn signatuur neem ik mee.

      Beantwoorden
  3. Robert Walter Joseph Kruzdlo zegt

    15 februari 2026 om 13:23

    Waarom ben jij er niet bij en bijvoorbeeld Maartje Wortel wel?!?

    https://debalie.nl/programma/naar-de-wereld-van-eindeloos-vertier-06-03-2026/

    Beantwoorden
    • Robbert-Jan Henkes zegt

      15 februari 2026 om 13:50

      Met Gods gratie mag ik een pauzenummertje opvoeren tussen twee diepgravende gesprekken in, ‘dat was misschien toch wel leuk’. Tja, vertalers zijn overbodig.

      Beantwoorden
      • Robert Walter Joseph Kruzdlo zegt

        15 februari 2026 om 14:59

        Precies, worteltalig en dan de hele huiskamer aan intelligentie belichten. Nee je bent niet overbodig, maar ja, mijn vriend Joost Bollinger – helaas al compost – vertelde mij 1975: prozaschrijvers die niet vertalen zijn geen goede schrijvers. Of is het andersom. Hoop dat je alsnog wordt uitgenodigd. Stuur deze berichten naar je uigever.

        Beantwoorden

Laat een reactie achter bij Robert Walther Jho KruzdloReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Bertus Aafjes • Eerste vleermuis

En plotseling steeg hij op. Bevloog, beheerste
mijn kamer met zijn zwarte schone onschuld,
de onschuld van zijn kwaad. Ik had hem lief.

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

INTERVIEW MET GANDI

– Wat denkt u van de europese kultuur?
– Een goed idee.

Bron: Barbarber, januari 1968

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

25 februari 2026: Studiedag Dieren in kinder- en jeugdboeken

25 februari 2026: Studiedag Dieren in kinder- en jeugdboeken

15 februari 2026

➔ Lees meer
15 maart 2026: Utrecht, zoals Clare Lennart het toen zag

15 maart 2026: Utrecht, zoals Clare Lennart het toen zag

14 februari 2026

➔ Lees meer
29 maart 2026: Leesuitvoering Quincampoix of de Windhandelaars

29 maart 2026: Leesuitvoering Quincampoix of de Windhandelaars

13 februari 2026

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

Geen neerlandici geboren of gestorven

➔ Neerlandicikalender

Media

In de Bioscoop

In de Bioscoop

15 februari 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Bachelor Nederlandse Taal en Cultuur – Radboud Universiteit

Bachelor Nederlandse Taal en Cultuur – Radboud Universiteit

14 februari 2026 Door Redactie Neerlandistiek 1 Reactie

➔ Lees meer
Ellen Deckwitz en Marijke Meijer Drees over Katherina Lescailje

Ellen Deckwitz en Marijke Meijer Drees over Katherina Lescailje

13 februari 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Gebruiksvoorwaarden
  • Privacy­verklaring
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2026 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d