• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Welke taal spreken Marokkaans-Nederlandse jongeren?

26 februari 2026 door Charifa Zemouri 4 Reacties

Taalbarrières ervaren waar ze niet zijn

Ik zie vaak goed bedoelde gezondheids- en preventieprogramma’s voorbijkomen die ook worden gepromoot ‘in eigen taal’. Regelmatig krijg ik van enthousiaste beleidsmedewerkers of onderzoekers te horen dat ze jongeren in hun eigen taal gaan proberen te bereiken. Er worden budgetten vrijgemaakt, auteurs ingehuurd en beëdigde tolken om zoveel mogelijk mooi materiaal te maken in het Arabisch.

“‘Huh Arabisch?’ Reageer ik dan. “Waarom Arabisch?”
Zij: ”Dat is toch de taal die Marokkaanse jongeren spreken?”
Ik: ”Nee.”
Zij: ”Welke taal spreken Marokkaanse-Nederlandse jongeren dan?’

Tja als je het zelf niet weet, waarom ben je dan actief bezig met vertaalslagen maken?

Er wordt veel geld uitgegeven in termen van inclusieve campagnes en dat allemaal zonder enige huiswerk te hebben gemaakt. Zo was er een advertentiebedrijf dat contact opnam met een Kamerlid om binnen te komen bij het RIVM en VWS. Wat hebben wij hard om dat bedrijf gelachen, zeg!

“Beste Kamerlid, wij kunnen Marokkaans-Nederlandse jongeren targetten door online COVID-19-advertenties te laten zien van het RIVM, maar dan in het Arabisch.
Ik zei tegen het Kamerlid, vraag eens welke taal Marokkaanse jongeren spreken.
“Uhmm gewoon Arabisch toch en dat kunnen ze toch ook allemaal lezen”.
”Nee”, antwoorde het Kamerlid. “U moet terug naar uw tekentafel en terwijl u terugkeert mag ik u voorstellen aan dr. Zemouri voor advies hierover?”
Het antwoord was nee. “Wij komen er wel uit” reageerde het bedrijf.

Dit is slechts 1 van de tig voorbeelden die ik heb over de assumptie dat je Marokkaanse-Nederlandse jongeren moet aanspreken in ‘hun eigen taal’ terwijl men in 99 van de 100 keer de “eigen taal” niet kan identificeren.

Nog een voorbeeld was een onderzoeksgroep die onderzoek doet naar HPV-vaccinatiebereidheid onder Marokkaanse jongeren tussen de 13 en 16 jaar. Heel trots vertelden zij dat ze de jongeren gaan targeten in eigen taal. En ook zij slaagden er niet in om aan te duiden welke taal deze cohort het beste beheerst.

De teleurstelling in hun ogen en stem toen ik ze vertelde dat het gewoon Nederlands is sprak boekdelen.

I get it, je komt trots en enthousiast vertellen dat je een goed idee hebt en je werk inclusief wil maken. En dan kom ik en schiet ik het af met één simpele vraag.

10 voor de moeite, maar een 1 voor huiswerk.

Dus, welke taal spreken Marokkaans-Nederlandse jongeren?

Alle Marokkaans-Nederlandse jongeren in Nederland spreken Nederlands. De meesten zijn in Nederland geboren en volgen Nederlands onderwijs. Nederlands is dan ook hun primaire taal. Uitzonderingen daar gelaten he, maar goed landelijke interventies zijn er niet voor de uitschieters he?

Dan heb je een groep jongeren die thuis ook nog een andere taal spreekt. Dit kan het Marokkaans-Arabisch zijn, ook wel bekend als Darija Maghribia, wat totaal niet lijkt op het Arabisch of 1 van de meerdere Amazigh-talen zoals het Tarifit (Amazigh dialect uit de Rifregio) of Tashelhit (Amazigh dialect uit de Atlasregio).

Het Arabisch zelf, ook bekend als Modern Standaard Arabisch, is geen gesproken taal in de Marokkaans-Nederlandse gemeenschap of zelfs in Marokko. Er zijn velen die het kunnen lezen dankzij hun Koranschool, maar niet iedereen beheerst het voldoende om informatie in het Arabisch tot zich te nemen.

En stukken vertalen naar geschreven Tamazight? Houd dat geld ook maar in je broekzak, want het is pas recent dat mensen het Tifinagh-schrift leren lezen. Leuk voor de erkenning van de taal, maar ik vraag mij dan serieus af welke Marokkaan in Nederland informatie van het RIVM in Tamazight heeft gelezen en begrepen? Of nog beter, hoeveel mensen halen hun informatie uit de website van het RIVM. En de mensen die informatie halen vanuit RIVM website, is dat wel je doelgroep die je wil targeten met je interventies?

Bron.

Dus beste mensen, en nu ga ik jullie veel geld besparen, de taal is Nederlands, gewoon Nederlands.

En als je een doelgroep wil aanspreken die moeite heeft met de Nederlandse taal, overweeg eens audiovisuele communicatie. Omdat de mensen binnen de muren van VWS, RIVM, GGD, Rijksoverheid of noem een beleidsmatige dwarsstraat, vooral academici zijn die zelf schriftelijk informatie tot zich nemen, wil dat niet zeggen dat anderen dat ook doen! Stop met het denken vanuit je eigen referentiekader en al helemaal als je huiswerk niet is gedaan.

Dank voor alle goede intenties en de wil, maar je hoeft het niet allemaal zelf uit te vogelen en kunt mensen zoals ik invliegen voor hulp (in ruil voor een valuta die de bank accepteert natuurlijk!).

Dit stuk verscheen eerder op Science meets the public.

Delen:

  • Afdrukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • E-mail een link naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Share op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Delen op LinkedIn (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel, Uitgelicht Tags: Marokkaans, Marokkaans Nederlands, taalbeschouwing

Lees Interacties

Reacties

  1. Renzo zegt

    26 februari 2026 om 11:07

    Dank. Die houding van beleidsmakers zou wel eens te maken kunnen hebben met de angst om te discrimineren? (Idd dom)
    En uiteraard doet men zo om jezelf en je eigen circuitjes aan het werk te houden, natuurlijk.
    Zucht…

    Beantwoorden
  2. Berthold van Maris zegt

    26 februari 2026 om 18:17

    Heel goed om het nog eens uit te leggen, vooral dat Nederlands en dat Berbers. Ik schreef er 28 jaar geleden al eens een stuk over in nrc, jammer dat dit nog steeds moet worden uitgelegd.

    Beantwoorden
  3. August Agasi zegt

    27 februari 2026 om 09:49

    Een “doelgroep die je wil targeten met je interventies” en “assumptie” ? Verbaast mij dat Charifa Zemouri die zich met taal als communicatiemiddel bezig houdt het niet gewoon heeft over “je doelgroep die je wil bereiken” in plaats van het modieuse of pretentieuse “targeten” te gebruiken. En voor “assumption” bestaat toch gewoon het voor iedere Marrokaanse jongere begrijpelijke woord “veronderstelling”? Wat “interventies”aangaat, daar moet zij zelf maar een andere uitdrukking voor verzinnen. Ik vrees wanner zij een beleidsstuk gaat opstellen, het stuk voor verspreiding eerst door een leraar Nederlands moet worden bezien.

    Bron.

    Beantwoorden
    • pjotr zegt

      4 maart 2026 om 16:10

      …doelgroep die je wil bereiken is ook fout. Je kunt dit lezen als: ‘die jou wil bereiken’. De schrijver bedoelt echter: ‘…die je/jij wilt bereiken’.

      Beantwoorden

Laat een reactie achter bij pjotrReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Fernando Pessoa • Faust

Als ik een verliefd stel voorbij zie lopen
voel ik niet echt afgunst of haat,
maar wrok en immense afkeer
van het heelal omdat het dat stel bevat.

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

TUIN

Hoe met een goede plantslag midden
in jou te planten met een list
een tuin als daar een plaats voor is,
het licht en daar de lente van.

Bron: Enkele gedichten, 1973

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

26 maart 2026: boekpresentatie Canti van Hadewijch

26 maart 2026: boekpresentatie Canti van Hadewijch

19 maart 2026

➔ Lees meer
15-17 april 2026: Achter de verhalen (herinnering)

15-17 april 2026: Achter de verhalen (herinnering)

19 maart 2026

➔ Lees meer
24 maart 2026: Literair evenement door studenten Nederlands

24 maart 2026: Literair evenement door studenten Nederlands

18 maart 2026

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1941 Riemer Reinsma
sterfdag
1971 Jan Greshoff
1995 Fernand Lodewick
➔ Neerlandicikalender

Media

Katharina Verwers, Catharina Questiers, Barbara Ogier

Katharina Verwers, Catharina Questiers, Barbara Ogier

18 maart 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Mieters, kicken en slay

Mieters, kicken en slay

17 maart 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Babs Gons en Imre Besanger over Lucretia van Merken

Babs Gons en Imre Besanger over Lucretia van Merken

16 maart 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Gebruiksvoorwaarden
  • Privacy­verklaring
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2026 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d