• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Logo

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Mondiaal
  • Contact
  • Homepage
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Vier vragen aan Mondiaal-redactielid…Rianti Manullang (Indonesië)

23 april 2026 door Oana Elena Ciuraru Reageer

1. Wie ben je, waar werk je en wat doe je met neerlandistiek?

Hallo, ik ben Rianti Manullang, geboren en getogen in Indonesië. Momenteel promoveer ik aan de Universiteit Leiden, bij LUCAS (Leiden University Centre for the Arts in Society), met een proefschrift over de Nederlands-Indische literatuur. Mijn onderzoek richt zich op de representatie van Indonesië in vergelijking tussen Nederlandse en Indonesische auteurs in verschillende genres, van de koloniale tot de postkoloniale periode. Met deze vergelijking probeer ik te begrijpen hoe twee verschillende perspectieven het verhaal over hetzelfde land en dezelfde geschiedenis vormgeven, en soms ook tegen elkaar verzetten.

Voorheen was ik ongeveer zeven jaar (2016–2023) werkzaam als docent bij de vakgroep Nederlands aan de Universitas Indonesia. Daar gaf ik verschillende vakken, variërend van Nederlandse taalvaardigheid tot Nederlandse literatuur en cultuur. Naast het lesgeven was ik samen met collega’s ook betrokken bij een aantal onderzoeks- en maatschappelijke projecten. De twee projecten die mij het meest zijn bijgebleven, zijn een onderzoek naar de gezamenlijke geschiedenis van Indonesië en Nederland, en de vertaling van de museumgids (van het Indonesisch naar het Nederlands) voor Multatuli Museum in Lebak, Banten: een concrete behoefte, aangezien dit museum vaak wordt bezocht door toeristen uit Nederland.

Naast mijn taken als docent binnen de vakgroep heb ik ook een tijdje gewerkt als coördinator van het Nederlands-taalprogramma bij het taalcentrum van de universiteit Lembaga Bahasa Internasional Universitas Indonesia. De deelnemers aan de cursussen Nederlands daar zijn zeer divers: van historici, antropologen, vertalers en diplomaten tot bedrijfsmedewerkers en middelbare scholieren. Ze leren Nederlands voor studie- of werkdoeleinden. Deze diversiteit heeft me doen inzien dat de belangstelling voor de Nederlandse taal in Indonesië veel groter is dan vaak wordt gedacht. Die observatie heeft mij ertoe aangezet om een stap verder te gaan: om online Nederlandse taalcursussen te ontwikkelen voor een breder publiek, onder andere via Skill Academy, een van de grootste online leerplatforms in Indonesië. 

Daarnaast heb ik onlangs ook gewerkt aan de vertaling  (Nederlands naar Indonesisch) van een geschiedenisboek, De vlinders van Boven-Digoel (2021) van Alicia Schrikker, dat in 2024 in Indonesië is verschenen. Eind 2026 verschijnt er waarschijnlijk nog een vertaalwerk, dat gaat over Bali en het verzet tegen het Nederlandse kolonialisme. Voor mij is de Neerlandistiek in Indonesië niet zomaar een beperkt academisch vakgebied. Het is een brug tussen twee landen, twee talen en twee manieren om dezelfde geschiedenis te interpreteren.

2. Waarom is de internationale neerlandistiek zo’n interessant vakgebied om in te werken?

Voor mij, als Indonesiër, biedt de Neerlandistiek in een mondiale context iets wat je in andere wetenschapsdisciplines zelden tegenkomt: dit vakgebied gaat niet alleen over het bestuderen van een vreemde taal en cultuur, maar helpt mij ook om mijn eigen land, Indonesië, beter te leren kennen. De Neerlandistiek is een reisgenoot geworden die mij inzicht geeft op mijn reis om mijn eigen identiteit, cultuur en geschiedenis te begrijpen. 

De Nederlandse sporen in Indonesië zijn tot op de dag van vandaag nog steeds duidelijk zichtbaar: niet langer in de vorm van troepen die ons land fysiek bezetten, maar in de stadsarchitectuur, het rechtssysteem, woorden die in het dagelijks taalgebruik zijn opgenomen en een manier van kijken die diep in ons bewustzijn is doorgedrongen. Het Nederlandse kolonialisme mag dan officieel voorbij zijn, maar de erfenis ervan is nog niet volledig ontrafeld. Hier ligt de grootste relevantie van de Neerlandistiek: het is geen wetenschap over het verleden, maar een sleutel om het heden te begrijpen. Hierin schuilt ook de echte aantrekkingskracht: zien hoe de neerlandistiek juist in de voormalige kolonie groeit en zich ontwikkelt. Dit is niet zomaar een historische ironie, maar een rijke ruimte vol mogelijkheden. Door ons in dit vakgebied te verdiepen, kunnen we de achtergelaten sporen volgen, deze kritisch interpreteren en tegelijkertijd een collegiale relatie opbouwen — niet langer tussen kolonisator en gekoloniseerde, maar tussen twee landen die een gedeelde geschiedenis hebben en nu op gelijke voet staan als intellectuele partners.

De gelegenheid is groot en biedt veel mogelijkheden. Er zijn zoveel documenten uit de Nederlandse koloniale periode in Indonesië die waarschijnlijk nog niet volledig zijn onderzocht omdat er in Indonesië niet veel mensen het Nederlands beheersen. Elk ongelezen dossier is een stukje geschiedenis dat erop wacht om verteld te worden. In de literatuur en cultuur is die dynamiek eveneens aanwezig: talrijke Indonesische romans, films en kunstwerken hebben tegenwoordig vaak de koloniale geschiedenis als achtergrond, met complexe Indonesische en Nederlandse personages en een boeiende postkoloniale benadering – en dit alles wacht erop om onderzocht, geïnterpreteerd en in verband gebracht te worden met de schat aan kennis van de Neerlandistiek. Daarnaast zijn er nog de meer subtiele, minder zichtbare sporen: wetten die voortkomen uit het koloniale wetboek, straatnamen die herinneringen aan de koloniale tijd bewaren, alledaagse uitdrukkingen en zelfs denkwijzen die we onbewust nog steeds hebben overgenomen.

3. Wat zou iedereen volgens jou moeten weten over de internationale neerlandistiek?

Ten eerste: het Nederlands is niet alleen de taal van Nederland, of België, of Suriname. Deze taal strekte zich ooit uit over bijna een derde van de wereld en heeft sporen achtergelaten in Zuid-Afrika, het Caribisch gebied, Sri Lanka en natuurlijk Indonesië. Dit inzicht is een belangrijk uitgangspunt: de studie van het internationale Nederlands is meer dan alleen het leren van grammatica en woordenschat. Het is een deur naar een bredere wereldgeschiedenis, die verre van voltooid is.

Ten tweede: Nederland is een land met een buitengewone archiefcollectie. Miljoenen documenten uit het koloniale tijdperk, reisverslagen, briefwisselingen, administratieve rapporten, literaire werken en zelfs dagboeken zijn nog steeds in het Nederlands bewaard gebleven en nog lang niet allemaal onderzocht. Voor Indonesiërs in het bijzonder betekent dit dat een groot deel van de eigen nationale geschiedenis alleen toegankelijk is als we deze taal beheersen. Een onderzoeker die Nederlands kan lezen, beschikt over een sleutel die niet veel mensen hebben.

Ten derde: de studie van het internationaal Nederlandistiek is juist het meest relevant vanuit een perspectief buiten Nederland. Door de blik vanuit voormalige koloniën, vanuit diasporagemeenschappen of vanuit een andere culturele context ontstaan vragen die vanuit Nederland zelf niet zouden opkomen. Bijvoorbeeld: een Indonesische onderzoeker die Nederlandse archief- of literaire teksten leest, leest deze waarschijnlijk niet op dezelfde manier als een Nederlandse onderzoeker, en juist dat verschil in perspectief verrijkt dit vakgebied.

Ten slotte, en misschien wel het belangrijkste: internationale Neerlandistiek is geen beperkt vakgebied. Het raakt aan postkoloniale studies, literatuurgeschiedenis, taalkunde, vertaalwetenschap, en nog wat. Iedereen die geïnteresseerd is in de grote vragen over macht, taal en hoe geschiedenis wordt verteld, zal ontdekken dat dit vakgebied veel breder is dan het van buitenaf lijkt.

4. Wat voor teksten hoop je te gaan zien op Mondiaal Neerlandistiek?

Mondiaal Neerlandistiek is een platform dat ik me voorstel als een ontmoetingsruimte: een plek waar juist de stemmen uit de periferie centraal staan in het gesprek. Daarom zijn de teksten die ik daar het meest hoop te vinden, teksten die voortkomen uit een perspectief van buitenaf: van docenten die Nederlands doceren in voormalige koloniën, van onderzoekers die koloniale literatuur vanuit een andere invalshoek lezen, van vertalers die dagelijks een brug slaan tussen twee werelden.

Concreet hoop ik artikelen te vinden die ingaan op de uitdagingen en kansen van het onderwijs van Nederlandistiek in een niet-Europese context – hoe studenten in Indonesië, Suriname of Zuid-Afrika omgaan met Nederlandstalige teksten en culturele producten. En natuurlijk verslagen over vertaalprojecten, onderwijs en samenwerkingsverbanden tussen universiteiten binnen en buiten het Nederlandse taalgebied. Kortom: ik hoop dat Mondiaal Neerlandistiek een eerlijke weerspiegeling wordt van hoe breed dit vakgebied is. Niet alleen geografisch, maar ook intellectueel en emotioneel.

Delen:

  • Afdrukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • E-mail een link naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Share op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Delen op LinkedIn (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Mondiaal, Uitgelicht Tags: Indonesië, internationale neerlandistiek

Lees Interacties

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Ja, ook hier kun je Nederlands studeren:

Madrid, Spanje

Madrid, Spanje

➔ Lees meer

Meer plaatsen waar je Nederlands kunt studeren

  • Facebook
  • YouTube

Agenda

26 maart 2026: boekpresentatie Canti van Hadewijch

26 maart 2026: boekpresentatie Canti van Hadewijch

19 maart 2026

➔ Lees meer
18 april 2025: Lezing Nederlandstalige literatuur in het Frans

18 april 2025: Lezing Nederlandstalige literatuur in het Frans

25 februari 2025

➔ Lees meer
15 november 2024: Conference The Art of Asking

15 november 2024: Conference The Art of Asking

26 september 2024

➔ Lees meer

Nieuws

Conferentie Fostering Dialogue 12-14 november 2026

Van 12-14 november 2026 organiseert Tilburg University de vierde internationale online conferentie die als doel heeft om de onderlinge dialoog in de wereld te bevorderen. De conferentie heeft als thema Teaching citizenship through children’s literature in a university context. Inzendingen kunnen worden ingediend tot 15 mei 2026. Focus De realiteit van het leven in de wereld van vandaag […]

➔ Lees meer

Vertaalwoordenboek Nederlands-Indonesisch nu online beschikbaar

Het woordenboek Nederlands-Indonesisch is nu online beschikbaar via de Vertaalwoordenschat. De Vertaalwoordenschat is een gratis applicatie van het Instituut voor de Nederlandse Taal voor tweetalige woordenboeken van de Taalunie. Eerder zijn er woordenboeken Arabisch, Deens, Estisch, Fins, Nieuwgrieks en Portugees via de Vertaalwoordenschat online beschikbaar gemaakt. In de toekomst wordt de applicatie uitgebreid met nog meer talen. Het woordenboek Indonesisch is […]

➔ Lees meer

In memoriam Rob Naborn (1959-2026)

Vorige week bereikte ons het verdrietige bericht dat onderzoeker, vertaler en docent Nederlands in Philadelphia Rob Naborn geheel onverwacht is overleden, twee maanden voor zijn pensioen. Dat heeft ons zeer geraakt. Rob was een trouw lid van de American Association for Netherlandic Studies (AANS) en bezocht bijna altijd de ICNS -conferenties en bijeenkomsten van de […]

➔ Lees meer

Call for papers ALCS-conferentie over Delta Dialogues

Van 22-24 juni 2026 vindt aan de University of York de 16e tweejaarlijkse conferentie van de ALCS plaats. Het thema van de conferentie is Delta Dialogues, The Culture and Language of the Living Landscape in the Neerlandophone World. 

➔ Lees meer

IVN aanwezig bij hoorzitting Interparlementaire Commissie Taalunie

Op maandag 26 maart 2026 vond in het Vlaams Parlement in Brussel de voorjaarsvergadering plaats van de Interparlementaire Commissie (IPC) van de Taalunie. De IVN was uitgenodigd om bij de hoorzitting tijdens het middagprogramma een presentatie te geven over de IVN. Het was de eerste IPC-vergadering na de Tweede Kamerverkiezingen in Nederland, dus veel IPC-leden […]

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle nieuwsartikelen

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Gebruiksvoorwaarden
  • Privacy­verklaring
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2026 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d