In een vorig leven heb ik als onderzoeker aan het Meertens Instituut (KNAW) meegewerkt aan het Repertorium van het Nederlandse Lied tot 1600. Ik bewaar daar dierbare herinneringen aan. Dankzij dit repertorium heb ik onder anderen kennis gemaakt met Aefgen Claesdochter van Giblant en Ariaenken Ariens dochter de Gyselaer en de albums die hun minnaars, vrienden en familieleden … [Lees meer...] overColumn 79: Een nieuw liedeken
Column 78: Een Aesopische fabel
Volgens mondelinge overlevering leefde er in de zesde eeuw voor Christus op het Griekse eiland Samos een slaaf die Aesopus heette. Hij zou oorspronkelijk uit Thracië gekomen zijn en grote bekendheid genoten hebben als bedenker en verteller van fabels. Omdat hij 'maar' een slaaf was, mocht hij geen mensen in zijn verhalen opvoeren [Willem Kuiper en Rob Resoort, Het ongelukkige … [Lees meer...] overColumn 78: Een Aesopische fabel
Web: Repertorium van Eigennamen in Middelnederlandse Literaire Teksten (REMLT)
Terwijl er in Den Haag aan een regeer- en gedoogaccoord gewerkt werkt, waarvan nog maar moet blijken dat het werkt, wordt er in Amsterdam wekelijks en soms dagelijks gewerkt aan de uitbouw en de verrijking van het Repertorium van Eigennamen in Middelnederlandse Literaire Teksten (REMLT). In behandeling zijn twee onuitgegeven laat-middeleeuwse prozaromans Ponthus ende Sidonie en … [Lees meer...] overWeb: Repertorium van Eigennamen in Middelnederlandse Literaire Teksten (REMLT)
Age: 4e Euregio Dialectfestival ‘Os Moddersproak’, Landgraaf, za 25 sept. 2010
Het grootste jaarlijkse dialectevenement in de Euregio Maas-Rijn gaat op 25 september in het Zuidlimburgse Landgraaf voor de vierde keer op rij van start.Opnieuw werken troubadours, bands, dichters, schrijvers en toneelspelers uit heel de Euregio samen in een tweetal avondvullende shows, waarbij elke deelnemer zijn eigen dialect laat horen. Op die manier kan het publiek … [Lees meer...] overAge: 4e Euregio Dialectfestival ‘Os Moddersproak’, Landgraaf, za 25 sept. 2010
Lit: De legende van de Heilige Godelieve: Herkomst en overlevering
Godelieve van Gistel heeft, zo geven de oudste levensbeschrijvingen te kennen, een vreselijk naar leven gehad en is slachtoffer geworden van een wrede moord. Ze was tijdens de Middeleeuwen in het Vlaamse kustgebied vrij populair en tot vandaag de dag zijn er nog veel mensen die belangstelling hebben voor de heilige. Zo is de stad Gistel nog steeds een bedevaartsoord en vindt er … [Lees meer...] overLit: De legende van de Heilige Godelieve: Herkomst en overlevering
Lit: De tovenaar Vergilius
Gedurende de Middeleeuwen stond de klassieke Latijnse dichter Vergilius – wiens naam door de middeleeuwers doorgaans als Virgilius gespeld werd, omdat hij een echte 'man' was (Lat. vir) – ook bekend als tovenaar. In die hoedanigheid werden vanaf de twaalfde eeuw allerlei wonderlijke activiteiten aan hem toegeschreven. Zo zou hij de misdaad in Rome hebben uitgeroeid en een … [Lees meer...] overLit: De tovenaar Vergilius
Column 77: “na sire swarthede”
In het negende hoofdstuk van Die Queeste vanden Grale vervolgt het verhaal met de belevenissen van Bohort. In het hoofdstuk ervoor waren Walewein en Hestor in beeld. In 'normale' Arturromans is Walewein een absolute held en een voorbeeldig ridder, maar in de Zoektocht naar de Graal zijn de bordjes verhangen. Dit keer gaat het niet om wereldlijke normen en waarden, om 'amour' en … [Lees meer...] overColumn 77: “na sire swarthede”
Column 76: Abilant
Je vindt bijna nooit waar je gericht naar zoekt, maar al zoekend vind je vaak iets waar je óók naar zocht. Treffender laat zich het leven van een onderzoeker moeilijk typeren.Afgelopen week overkwam het mij weer.Nadat ik via An Smets (Tabularium, Centrale Bibliotheek, KU Leuven) scans ontvangen had van het "Fragment van een onbekende ridderroman" – waarover ik eerder schreef in … [Lees meer...] overColumn 76: Abilant
Nieuws: Beatrijs internationaal
Van de Beatrijs bestaat slechts één Middelnederlands handschrift, maar het aantal vertalingen is enorm. De eerste Nederlandse vertaling verscheen in 1879 (Honigh) en daarna volgden er nog minstens zeven (de laatste door Willem Wilmink, 1995). Minder bekend is dat de tekst ook internationaal verspreid raakte. Zo zijn er vertalingen in het Duits (1870, 1901, 1919, 1938), het … [Lees meer...] overNieuws: Beatrijs internationaal
Column 75: Een digitale knekelput
Afgelopen woensdag ontving ik van een bevriende mogendheid uit Utrecht – wier naam ik in een eerdere versie van dit stukje om reden van discretie verzwegen had, maar het is Ingrid Biesheuvel – een e-mail met daarin de vraag of ik op de hoogte was van een fragment van een onbekende Middelnederlandse ridderroman in de universiteitsbibliotheek van Leuven. Als u mij maar … [Lees meer...] overColumn 75: Een digitale knekelput