Over vereenvoudiging van de Franse spelling wordt al eeuwen gediscussieerd. De eerste auteur van een Franstalige grammatica van het Frans, de zestiende-eeuwer Louis Meigret, probeerde de spelling van zijn taal al te veranderen, hem wat logischer te maken door bijvoorbeeld al die letters te schrappen die je wel moet schrijven maar die niemand ooit zegt: de n, de g en de t aan … [Lees meer...] overKarel de Grote heeft schuld aan de Franse spelling
Frans
Een uitzonderlijk talent dat steeds vergeten wordt
De Franstalige Belgische schrijfster Évelyne Wilwerth heeft het zich in 1992 niet gemakkelijk gemaakt door de biografie van Neel Doff te schrijven. In ieder geval niet voor de eerste helft van die biografie: de jaren waarin Doff in Amsterdam opgroeide in bittere armoe, en de jaren waarin ze als jong volwassen vrouw in razend tempo uit die armoede opklom en een dame werd, in … [Lees meer...] overEen uitzonderlijk talent dat steeds vergeten wordt
Comment on dit ça?
We staan in de tuin van de moeder van mijn schoonbroer, ergens in de velden rond Saint-Malo. Ze maakt Bretoense galettes voor ons op een echte pannenkoekenplaat. ‘Ons’, dat is vanavond mijn schoonbroer, zijn twee zussen en partners en kind, zijn vrouw (mijn zus dus), hun kinderen, mijn kinderen, mijn man en ik, mijn moeder en haar partner, en natuurlijk de vrouw des huizes zelf … [Lees meer...] overComment on dit ça?
St Léger en Sinte Lutgart
Dit voorjaar nam Erwin Mantingh afscheid van het Meesterschapsteam Nederlands, waarvan hij lang een van de voorzitters. De achtergebleven leden namen ieder op zich een korte tekst te schrijven waarin Het leven van Sinte Lutgart - het onderwerp van Mantinghs proefschrift – werd verbonden aan een andere tekst. Ik schreef dit. Er is waarschijnlijk geen Middelnederlandse tekst … [Lees meer...] overSt Léger en Sinte Lutgart
18 april 2025: Lezing Nederlandstalige literatuur in het Frans
Op vrijdag 18 april 2025 wordt in Luik aan de ULiège een lezing gehouden over ‘Nederlandstalige literatuur in het Frans, tussen theorie en praktijk’. De avond begint met een lezing in het kader van de Koning Willem-Alexanderleerstoel door emeritus professor dr. Johan Heilbron (Centre européen de sociologie et de science politique de Paris; Erasmus … [Lees meer...] over18 april 2025: Lezing Nederlandstalige literatuur in het Frans
Kiki Coumans wint grootste Nederlandse vertaalprijs
De Dr. Elly Jaffé Prijs 2024 voor de beste literaire vertaling uit het Frans naar het Nederlands is toegekend aan Kiki Coumans. Zij krijgt de prijs voor haar oeuvre en in het bijzonder voor haar vertaling van Zomer ’80 van Marguerite Duras dat in 2022 bij uitgeverij Vleugels verscheen. De Dr. Elly Jaffé Prijs bedraagt 40.000 euro en is daarmee de grootste literaire vertaalprijs … [Lees meer...] overKiki Coumans wint grootste Nederlandse vertaalprijs
Op syn Frânsk II
Yn de earste wike fan it nije jier haw ik yn Op syn Frânsk I in opstapke makke mei it oanstipjen fan de maatskiplike taalkontekst yn de Nederlannen yn de iermoderne tiid, fan belang foar it begryp fan de doetiidske status fan en de ynfloed op it Nederlânsk en it Frysk. It gong yn dy bydrage oer it dominante plak dat dy bûtenlânske taal dêr earder ynnaam. Dy ynfloed wie oars net … [Lees meer...] overOp syn Frânsk II
Op syn Frânsk I
SinjalemintNicoline van der Sijs, Daar is geen woord Frans bijHet beeld van vreemde talen in Nederlandse uitdrukkingen.Leiden: Uitgeverij Scriptum 2023 In hiel aardige publikaasje is wer fan Nicoline van der Sijs. Op Neerlandistiek wie it boek op 24 novimber ll. al as oankundiging foarbykommen, mar ik tocht dat de neamde taal ek moai paste yn myn ‘Op-syn-****’-rige fan … [Lees meer...] overOp syn Frânsk I
Emile Verhaeren: Gekkenlied 7
Het zevende en laatste Chanson de fou in Emile Verhaerens bundel Les Campagnes hallucinées beschrijft hoe door de plattelandsvlucht zelfs de dorpskerk tot een ruïne vervalt, en hoe op het kerkhof de ratten alles verslinden, tot de maden toe. De houtsnede van het desolate landschap is van de hand van Britse kunstenaar Frank Brangwyn (1867-1956). Die was in Brugge geboren en … [Lees meer...] overEmile Verhaeren: Gekkenlied 7
Wanneer Vlaams water Waals wordt
Zorgt de taalgrens zestig jaar na haar ontstaan nog altijd voor spanning tussen Franstaligen en Nederlandstaligen in België? In vijf reportages zoeken de Franstalige journalist Aubry Touriel en de Vlaamse videomaker Muriel Grégoire naar antwoorden bij bewoners en experts. In deze eerste aflevering trekken ze naar Geldenaken (of Jodoigne in het Frans) op zoek naar de oorsprong … [Lees meer...] overWanneer Vlaams water Waals wordt
Célébrons le vin
Un poème de Jan Vos (1610-1667) La confrérie du Clos de Clamart m’ayant approché pour traduire des vers néerlandais du XVIIe siècle, voici l’original (extrait du second volume des Œuvres complètes, vol. 2, 1671, du poète-vitrier Jan Vos, personnalité importante de son temps à Amsterdam) et la transposition en alexandrins. Wijns gebruik en … [Lees meer...] overCélébrons le vin
Het Frans redt zich wel, merci
Er lijkt een wereldwijde beweging aan de gang te zijn, van taalkundigen die het niet meer pikken dat zeurkousen overal al zolang het debat over taal domineren – zeurkousen die hel en verdoemenis prediken over te taal, maar die te beroerd zijn om zich ook maar een beetje te verdiepen in de feiten. Die liever nawauwelen wat ze ooit van een óók niet helemaal op de hoogte zijnde … [Lees meer...] overHet Frans redt zich wel, merci
Doorbreek de negatieve spiraal in het buurtalenonderwijs
Nederlanders staan van oudsher bekend om hun brede talenkennis. Door naast het Engels, op dit moment de mondiale lingua franca, ook andere belangrijke Europese talen een stevige plek in ons onderwijs te geven, versterken we niet alleen onze positie in het internationale (handels)verkeer, maar verbreden we ook onze culturele horizon. Helaas moeten we constateren dat het … [Lees meer...] overDoorbreek de negatieve spiraal in het buurtalenonderwijs
Verklaring hoogleraren Frans naar aanleiding van Sectorplannen
Reactie van de landelijke hoogleraren en teamleiders Frans op de sectorplannen in het wetenschappelijk onderwijs tot 2028-2029 Op voorspraak van de decanen heeft de minister van OCW besloten om extra sectorplanmiddelen toe te kennen aan de talen, onder andere ter versterking van de universitaire opleidingen Nederlands, Duits en Frans. Als hoogleraren en … [Lees meer...] overVerklaring hoogleraren Frans naar aanleiding van Sectorplannen
Frankrijk heeft op een stomme manier zelfmoord gepleegd
Als je denkt dat het in het Nederlandse taalgebied erg is, dan is er gelukkig altijd nog Frankrijk. Ook bij ons heb je af en toe mensen die totaal ongeïnformeerd jammeren over de taal, maar in Frankrijk is het moeilijk om iemand te vinden die zich in het publieke debat over taal begeeft en die er ook daadwerkelijk wat van begrijpt.In plaats daarvan verschijnen er boeken als … [Lees meer...] overFrankrijk heeft op een stomme manier zelfmoord gepleegd
Hoe sluit jij je kinderen uit?
1993. "Non, il ne faut pas dire son nom. S’il ne vient pas, elle sera deçue.” Uit m’n vel van frustratie sprong ik. Het was kristalhelder dat zich een gesprek voltrok waar ik niet van op de hoogte mocht zijn en dat dus per definitie interessant moest zijn. Het was even helder dat er met opzet een taal werd gehanteerd die ik niet beheerste om mij uit dat gesprek te houden. Hoe … [Lees meer...] overHoe sluit jij je kinderen uit?
Sjiek de friebel!
Soms stuit je op een woord dat je nog dagenlang bezighoudt. Dat had ik deze week met de uitdrukking ‘sjiek de friemel’. Ik begreep uiteraard wat er bedoeld werd: het was een speelse manier om iets als chic (of would-be chic) te omschrijven. Maar toen ik het las, vervulde het me met een vreemde mengeling van verbazing, verwarring en – als taalwetenschapper in spe zeg ik het niet … [Lees meer...] overSjiek de friebel!
Waarom Max Havelaar keer op keer wordt vertaald
Lezing door Philippe Noble, wiens vertaling van Max Havelaar in het Frans vorig jaar verscheen. … [Lees meer...] overWaarom Max Havelaar keer op keer wordt vertaald
Pas verschenen: Arnout De Cleene, Outsiderliteratuur
Literatuur geschreven door waanzinnig genoemde auteurs staat centraal in deze literatuurwetenschappelijke studie. Outsiderliteratuur heeft een bijzondere en complexe plaats in de culturele verbeelding. Enerzijds is het een marginaal fenomeen. Anderzijds is outsiderliteratuur niet weg te denken. Ideeën over de kruisbestuiving tussen waanzin, creativiteit en authenticiteit, maar … [Lees meer...] overPas verschenen: Arnout De Cleene, Outsiderliteratuur
Voor het Frans
Alweer een schrikwekkend bericht in de krant: nu de Leidse hoogleraar Paul Smith afzwaait, blijft er in Nederland nog maar één hoogleraar Franse letterkunde over, mijn Nijmeegse collega Alicia Montoya. Dat maakt me een klein beetje trots op Nijmegen, als een oase in de dorre culturele woestenij. Maar het maakt me zeer beschaamd over Nederland – een woestijn waar men nog … [Lees meer...] overVoor het Frans
Call for contributions: Francophone Literature in the Low Countries (ca. 880 -1600)
A special issue of Queeste, Journal of Medieval Literature in the Low Countries In 2015, we concluded the introduction of our special issue on Literature and Multilingualism in the Low Countries with a renewal of Queeste’s ‘commitment to the varied and multilingual culture of the Low Countries’. And indeed, in the five years since then, Queeste has continued to publish … [Lees meer...] overCall for contributions: Francophone Literature in the Low Countries (ca. 880 -1600)
J. van Lennep, De lotgevallen van Ferdinand Huyck in een Franse vertaling
Door Renaat Gaspar In het eerste deel van zijn werk Het leven van Mr. Jacob van Lennep maakt de schrijver, zijn zoon Maurits, op bladzijde 261 melding van ”eene Fransche [vertaling] van de hand van den Heer Wocquier en den oudsten zoon des schrijvers, Mr. D.J.C. van Lennep, onder den titel: “Les aventures de Ferdinand Huyck”. Deze vertaling was in 1858 gedrukt bij Ch. Lahure … [Lees meer...] overJ. van Lennep, De lotgevallen van Ferdinand Huyck in een Franse vertaling
Ik jouisseer vreemde Franse woorden
Door Marten van der Meulen Onze taal stikt van de vreemde woorden. Schattingen over de aanwezigheid van woorden van niet-Oergermaanse origine in het lexicon van het Nederlands schommelen rond de 75%. Van veel van deze woorden weten we al lang niet meer dat het om importwoorden gaat. Wie weet nog dat kelder uit het Latijn komt, of bus uit het Engels? Andere importwoorden … [Lees meer...] overIk jouisseer vreemde Franse woorden
Welke taal sprak Karel de Grote en doet dat er toe?
Door Peter Alexander Kerkhof Omstreeks het jaar 800 regeerde Karel de Grote een rijk dat zich uitstrekte van de wouden van Noord-Duitsland tot de Catalaanse kust. Diezelfde man, Karel de Grote, werd een kleine vijftig jaar eerder geboren in de koningshof van Herstal, een klein dorpje tussen Maastricht en Luik. Over Karel de Grote en zijn leven is veel geschreven; over zijn … [Lees meer...] overWelke taal sprak Karel de Grote en doet dat er toe?
Men zegt niet ‘des produits low cost’
Door Marc van Oostendorp De Académie française! Wie denkt dat het in Nederland er zo slecht voor staat met aandacht voor taal en dat het in Frankrijk allemaal zo veel beter is, die heeft nog nooit serieus gekeken naar de website van de immortels. Ik ben gefascineerd door het verschijnsel Académie française, af en toe ga ik even op de website kijken, liefst in de … [Lees meer...] overMen zegt niet ‘des produits low cost’
























