Het is een vreemde ervaring als je een boek anders leest dan de meeste andere mensen kennelijk doen. En al helemaal als de schrijver van het boek weinig tekenen heeft gegeven dat jouw interpretatie door hem bedoeld is. Maar ik kan er niet omheen dat ik Paravion van Hafid Bouazza minstens deels een humoristisch boek vind. Het verscheen in 2003, een jaar dat het debat … [Lees meer...] overHet eerste kwart: Hafid Bouazza, Paravion (2003)
Hafid Bouazza
Kruizemuntthee uit Paravion met Jörgen Apperloo
Podcast Wat de pod schaft (8) In deze aflevering praten we met Jörgen Apperloo die je kunt kennen van Vlogboek, een YouTube-serie over literatuur. We gaan in gesprek over Paravion (2003) van de in dit jaar overleden Hafid Bouazza. Hoewel Jörgen heeft gekozen voor dit boek, legt hij in deze aflevering uit dat hij het concept van een favoriet boek eigenlijk enigszins … [Lees meer...] overKruizemuntthee uit Paravion met Jörgen Apperloo
Nieuwe podcast: Leest spreekt – over Hafid Bouazza en zijn belang voor de Nederlandse literatuur
Leest spreekt – podcast aflevering 1 Het was kil en guur toen het nieuws bekend raakte dat Hafid Bouazza was overleden, nauwelijks 51 jaar oud. Over zijn literaire werk en zijn belang voor de Nederlandse literatuur spreekt Geert Buelens met Henriette Louwerse en Liesbeth Minnaard. Links: Werk van en over Hafid Bouazza via de Digitale Bibliotheek voor de Nederlandse … [Lees meer...] overNieuwe podcast: Leest spreekt – over Hafid Bouazza en zijn belang voor de Nederlandse literatuur
Voedsel voor het oog
Het overlijden van Hafid Bouazza is ook een verlies voor de taal. Definitief zwijgt nu een auteur die het Nederlands wist op te rekken door het terug in contact te brengen met zijn eigen geschiedenis. Eeuwenoude literatuur en genres die gedateerd heten, lagen voor Bouazza dichterbij dan pakweg een sms-gedicht. Als schrijver was hij dus ook een … [Lees meer...] overVoedsel voor het oog
Hafid Bouazza – Vertalingen uit het Arabisch
De gister overleden schrijver Hafid Bouazza schreef geen gedichten, maar vertaalde ze wel — onder meer uit het Arabisch. Zij kwam toen de bewakers sliepen rondom mijTerwijl de winden twistten met de muskus van de nachtEn de tooi om haar rilde hals een gezang –Beantwoord door de sjerp – van onrustig geruisel voortbrachtZe was op haar hoede voor het lichten van de … [Lees meer...] overHafid Bouazza – Vertalingen uit het Arabisch