Giorgia Meloni, een politica die wel 'postfascistisch' genoemd wordt, is de nieuwe premier van Italië, en een van haar eerste daden was dat ze aankondigde niet als 'la presidente' te willen worden benoemd, met een vrouwelijk lidwoord la, maar als 'il presidente'. Het Italiaans telt traditioneel slechts twee grammaticale geslachten, en daarbij geldt de mannelijke vorm als … [Lees meer...] overGenderneutrale sjwa na het fascisme
Italiaans
L’anima della città. Incontro con Jan Brokken
Jan Brokken a Una Montagna di Libri. … [Lees meer...] overL’anima della città. Incontro con Jan Brokken
Alice Nahon vertaald in het Friulaans
Wie kijk heeft op het werk van Pier Paolo Pasolini weet dat hij niet weinig gedichten in het Friulaans heeft geschreven. Hij verzamelde ze kort voor zijn dood in de bundel La nuova gioventù. Die uitgave heeft onderaan de pagina de Italiaanse versie van de dichter, want zonder diens vertaling zou deze poëzie voor de meerderheid van de Italianen ontoegankelijk zijn. Behalve … [Lees meer...] overAlice Nahon vertaald in het Friulaans
Nederlandse literatuur zonder calvinisme
Toen er een paar weken geleden een conflict broeide tussen Nederland en Italië over Europese noodgelden om de acute crisis te bestrijden, plaatste Elsevier Weekblad een cartoon: boven zag je twee blonde mensen duidelijk hard werken – de man door aan een wiel te draaien, de vrouw door in een mobiele telefoon te praten terwijl ze met haar aktetas reden – beneden zag je twee … [Lees meer...] overNederlandse literatuur zonder calvinisme
Koester de vertalers
‘Als een uitgever een boek als een “typisch Nederlandse roman” promoot, maar de Italianen hebben geen flauw idee van wat “typisch Nederlands” is, gebruikt die een verkeerde marketingstrategie’, zegt een Italiaanse vertaler van Nederlandse literatuur in een artikel van Paola Gentile in het nieuwe nummer van Internationale neerlandistiek. Je zou zeggen dat de Italianen … [Lees meer...] overKoester de vertalers
Gedicht: Giorgio Bassani • Op bed & Het tweeërlei bloed
Uit Epitaaf, een tweetalige uitgave van gedichten van Giorgio Bassani, vertaling: Jan van der Haar. Op bed Gisteravond op bed was ikaan de rechterkant gaan liggen die zijinneemt als ze hier isen vanmorgen wakker wordend zag ik mijweer links liggen waar ik slapeloos in het donker somshet krachtige kloppen hoor van haar aanwezigheid Wat heeft me er derhalve toe bewogen om … [Lees meer...] overGedicht: Giorgio Bassani • Op bed & Het tweeërlei bloed
Nederlandse plaatsnamen op een zestiende-eeuwse Italiaanse landkaart
Door Peter-Alexander Kerkhof en Laura Bruno Op een zestiende-eeuwse landkaart van Frankrijk, getiteld La Franza en uitgegeven door Donato Bertelli in Venetië (actief als uitgever van 1558 tot 1623), vinden we in het uiterste noorden van het in kaart gebrachte gebied een middeleeuws aandoende weergave van wat de Habsburgse Nederlanden moet voorstellen. Op dit gedeelte van de … [Lees meer...] overNederlandse plaatsnamen op een zestiende-eeuwse Italiaanse landkaart
Italiaanstalig Holland in de 17e eeuw
Door Marc van Oostendorp Lodewijk Meyer (1629-1681) was taalgeleerde in een tijd dat het vak ertoe deed. Geïnspireerd door revolutionaire nieuwe ideeën van Spinoza en Descartes werd hij een vertegenwoordiger van wat de 'radicale Verlichting' genoemd wordt, een groep Europese intellectuelen die kritisch stonden tegenover het geloof en hun hoop hadden gesteld op de wetenschap. … [Lees meer...] overItaliaanstalig Holland in de 17e eeuw