Britse Shakespeare-kenners maken wel eens het grapje dat ze in andere taalgebieden toch maar gezegend zijn. Daar kunnen Richard III, Othello en Een droom van een midzomernacht tenminste op gezette tijden opnieuw vertaald worden, terwijl de Engelstaligen het maar met die heilige oorspronkelijke tekst van de Bard van Avon moeten doen. Toch staan de … [Lees meer...] overVertalen zonder nawoord
vertaalwetenschap
Series ‘Translation, Interpreting and Mediation’
A note from the series editors, Jack McMartin and Sara Ramos Pinto “In May 2024, we took the decision to update the series’ name from Translation, Interpreting and Transfer to Translation, Interpreting and Mediation (TIME). By replacing ‘transfer’ with ‘mediation’, we seek to more explicitly foreground the situatedness of translation, the interpretive and social agency of … [Lees meer...] overSeries ‘Translation, Interpreting and Mediation’
25 oktober 2024: symposium ‘Salig is die vertalers?’
https://www.chaire-willem-alexander.uliege.be/cms/c_19996738/fr/-salig-is-die-vertalers-vertalingen-en-uitwisselingen-tussen-kaaps-nederlands-en-andere-talen … [Lees meer...] over25 oktober 2024: symposium ‘Salig is die vertalers?’
Humpty Dumpty
Als ik ’s nachts niet kan slapen, denk ik aan Humpty Dumpty. Het kinderversje spookt al anderhalf jaar rond in mijn hoofd, want hoe moet je het vertalen? Niet de naam, die is simpel. Dat wil zeggen, dat is een kwestie van een particuliere keuze die eigenlijk niet verkeerd kan uitpakken, want alles is leuk of kan dat zijn (tot op zekere hoogte en tot een bepaalde grens). … [Lees meer...] overHumpty Dumpty
Hoe is het om Nederlands en vertaalwetenschap in Stockholm te studeren?
Een paar maanden geleden heb ik mijn bachelor in zowel vertaalwetenschap als Nederlandse taal en cultuur bij de Universiteit Stockholm afgerond. Tegenwoordig werk ik als ondertitelaar terwijl ik de masteropleiding vertaalwetenschap volg bij dezelfde universiteit. Alles begon voor mij met het idee om met talen te gaan werken, maar wat kan je daarmee doen? Ik koos ervoor om … [Lees meer...] overHoe is het om Nederlands en vertaalwetenschap in Stockholm te studeren?
Te verschijnen: Vertalen in de Nederlanden. Een cultuurgeschiedenis van het jaar 500 tot nu
Zonder vertalingen had de cultuur van de Lage Landen er heel anders uitgezien. De voortdurende invloed van de talen die ons omringen heeft onze cultuur gevormd tot wat zij nu is: een internationale, meertalige en cultureel diverse omgeving. Maar deze geschiedenis is nooit samenhangend uit de doeken gedaan. De cultuur- en literatuurgeschiedenissen die tot nu toe verschenen zijn, … [Lees meer...] overTe verschijnen: Vertalen in de Nederlanden. Een cultuurgeschiedenis van het jaar 500 tot nu