• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Vertalen zonder nawoord

24 oktober 2024 door Marc van Oostendorp 1 Reactie

Britse Shakespeare-kenners maken wel eens het grapje dat ze in andere taalgebieden toch maar gezegend zijn. Daar kunnen Richard III, Othello en Een droom van een midzomernacht tenminste op gezette tijden opnieuw vertaald worden, terwijl de Engelstaligen het maar met die heilige oorspronkelijke tekst van de Bard van Avon moeten doen.

Toch staan de vertalers in de westerse cultuur nog altijd betrekkelijk op de achtergrond, zo laat Francis Mus, als vertaalwetenschapper werkzaam aan de Univesiteit van Gent, zien in zijn mooie essay Wie is bang voor de vertaler?

Mus nam onder andere de dankwoorden door die prijswinners van de Martinus Nijhoff-prijs voor de beste vertalers die afgelopen decennia uitspraken. Daarbij werd het ideaal van de onzichtbare vertaler heel vaak benoemd:

In 1981 stelde Philippe Noble dat vertalen ‘in alle opzichten naar doorzichtigheid streven is’. Twintig jaar later leek Judit Gera deze opvatting te echoën toen ze verklaarde dat ‘een vertaler afwezig moet blijven, want als men het aan de hand van een vertaald boek over de vertaler heeft, is er zeker iets mis met die vertaling’. Nog twee decennia later greep Jacques Westerhoven terug naar de bekende metafoor van de vertaler als bruggenbouwer.

Er is ook een andere metafoor, en die komt ook regelmatig aan bod, maar toch minder prominent: die van de vertaler als interpretator, die tot de vertaalde tekst staat als de uitvoerend musicus tot de kunstenaar. Zonder interpretatie geen tekst. Dat is precies wat de Engelse Shakespeare-liefhebbers dus missen: af en toe een nieuwe interpretatie. 

Mus bespreekt de verschillende manieren van kijken op een inzichtelijke manier en in een prettige stijl. Hij strooit voortdurend interessante observaties door zijn betoog, bijvoorbeeld over het curieuze feit dat ook lezers van duidelijk bedachte genres als phantasy en science fiction liever niet al te veel herinnerd willen worden aan het feit dat hun boeken van woorden zijn gemaakt:

 Het klinkt misschien onlogisch dat woorden een hindernis kunnen zijn bij het genereren van dat effect, terwijl de meest onrealistische wezens uit een fantasy-universum dat niet zouden zijn. Deze schijnbare tegenstrijdigheid kun je verklaren met wat in de literatuurwetenschap de willing suspension of disbelief (‘gewillige opschorting van twijfel’) wordt genoemd.

Of over het feit dat vertalers zelfs geen gebruik maken van voor- of nawoorden om hun eigen interpretatie van een tekst wat meer toe te lichten. Niemand heeft de tekst beter gelezen dan zij, en lezers zouden daarvan kunnen interpreteren:

Daarom is het jammer dat ze in voor- en nawoorden zelden hun eigen lezing van de tekst bespreken. Meestal beperken ze zich tot het geven van contextuele informatie over de auteur en het werk.

Zou het kunnen dat veel vertalers zelf ook de illusie van de vertaling-als-kopie in stand willen houden? Zowel voor zichzelf als voor de lezers?

 Je kunt dit allemaal ook betrekken op de discussies die er de afgelopen tijd zijn over hertalingen van klassieke Nederlandse literatuur. Als je een hertaling ziet als een interpretatie, valt alleen maar toe te juichen dat er hertalingen verschijnen – hoe meer hertalingen, hoe levendiger de discussie over een boek. Maar ook hertalers geven zelden een expliciete interpretatie van het werk dat ze zo intensief hebben bewerkt.

Vertalingen in het Nederlands maken wat mij betreft ook onderdeel uit van de Nederlandse literatuur. Er moet meer over gesproken en geschreven worden – het essay van Mus biedt daar een goede aanzet toe. 

Francis Mus. Wie is er bang voor de vertaler? Letterwerk, 2024. Bestelinformatie bij de uitgever.

Delen:

  • Klik om af te drukken (Wordt in een nieuw venster geopend) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Wordt in een nieuw venster geopend) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Wordt in een nieuw venster geopend) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Wordt in een nieuw venster geopend) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Wordt in een nieuw venster geopend) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Wordt in een nieuw venster geopend) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel Tags: letterkunde, vertaalwetenschap, vertalen

Lees Interacties

Reacties

  1. Tijn Heijl zegt

    25 oktober 2024 om 12:59

    Met als zeer gunstige uitzonderingen ?
    – Hans Boland ” Het Nederlands van Tsjechov” n.a.v. “De dertig beste verhalen”.
    – Bindervoet/Henkens “Finnegancyclopedie” n.a.v. “Finnegans wake”.
    – R-J. Henkes “Hé, waar zijn mijn kindjes ?” n.a.v. onder anderen Charms, Gernet.
    Geen bescheiden nawoord van de vertalers, maar complete, imponerende boekwerken.

    Beantwoorden

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie-gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Willem Bilderdijk • De wenschen

Naauwlijks vraagt hy geld en goed,
Of hy zwemt in overvloed.
Straks begeert hy vrouwenmin:
Hy verzadigt zich daar in.

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Agenda

18-20 november 2025: Congres Studie Nederlands in Indonesië 2025

18-20 november 2025: Congres Studie Nederlands in Indonesië 2025

16 juni 2025

➔ Lees meer
5 september 2025: Jaarcongres van de Werkgroep Zeventiende eeuw

5 september 2025: Jaarcongres van de Werkgroep Zeventiende eeuw

15 juni 2025

➔ Lees meer
20 juni 2025: Presentatie Vertalen wat er niet staat

20 juni 2025: Presentatie Vertalen wat er niet staat

14 juni 2025

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

sterfdag
1988 Cornelia Brinkman
1999 Antonin van Elslander
➔ Neerlandicikalender

Media

De internationale positie van het Engels

De internationale positie van het Engels

14 juni 2025 Door Marc van Oostendorp Reageer

➔ Lees meer
Inspiratiesessies in het Universitair Museum Utrecht

Inspiratiesessies in het Universitair Museum Utrecht

11 juni 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
De Inktpodcast 29: Muziek voor tekst deel I

De Inktpodcast 29: Muziek voor tekst deel I

10 juni 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d