• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

vertalen

En soms gebeurt het

19 maart 2025 door Garrelt Verhoeven 8 Reacties

Het was een gure dag in Amsterdam, op 13 maart 1975, vorige week vijftig jaar geleden, maar binnen in café De Engelbewaarder aan de Kloveniersburgwal was het warm en druk. Drie jaar eerder, in 1971, waren de latere uitgever en uitbater Bas Lubberhuizen en Jan in ‘t Hout daar Het Amsterdamsch Litterair Café De Engelbewaarder begonnen, vernoemd naar de roman van Willem Frederik … [Lees meer...] overEn soms gebeurt het

Tegen de regels. Vertaalproblemen in Alice

17 maart 2025 door Robbert-Jan Henkes 5 Reacties

birds and animals  Als Alice uit het Tranendal komt, is ze niet alleen: ze heeft een hele sleep birds and other animals achter zich aan: ... the birds with draggled feathers, the animals with their fur clinging close (A Caucus-Race and a Long Tale, 24)... de vogels met hangende veren, de viervoeters met plat plakkende vacht (Een kippenren en een verhaal met een staartje, … [Lees meer...] overTegen de regels. Vertaalproblemen in Alice

Call: Multatuli Internationaal

12 maart 2025 door Redactie Neerlandistiek Reageer

Op woensdag 18 juni 2025 vindt het symposium Multatuli Internationaal plaats op de VU in Amsterdam.  Multatuli's bekendste werk Max Havelaar is inmiddels in meer dan 40 talen vertaald. Niet alleen in het Duits, Engels, Frans, Spaans en Russisch, maar ook in het Koreaans, waar het boek in korte tijd meermaals werd herdrukt. En nog steeds … [Lees meer...] overCall: Multatuli Internationaal

Engelsismen

12 maart 2025 door Robbert-Jan Henkes 2 Reacties

Maartmaand Alicemaand D’n Alice is een zee om je ongans aan te drinken, vanuit vertalend perspectief. Iedere regel, iedere zin, ieder woord, ja ieder leesteken noopt tot overwegingen. Overwegingen van toon, van sfeer, van register, van kan ik daar net nog iets wat sprekenders, leukers, bijzonderders, plagerigers, carrolliaansers van maken. Of meer zoals Carroll het zou … [Lees meer...] overEngelsismen

Chinese poëzie vertaald tijdens de Week van het Nederlands

6 maart 2025 door Xu Zigui Reageer

De Week van het Nederlands, georganiseerd door het Vlaams-Nederlands Huis de Buren en gesteund door de Nederlandse Taalunie, heeft als doel de Nederlandse taal te promoten. Tijdens de week worden er door diverse organisaties uit Nederland, België en elders evenementen georganiseerd, zoals schrijf- en leesworkshops, discussies, zangavonden, interviews met auteurs, lezingen en … [Lees meer...] overChinese poëzie vertaald tijdens de Week van het Nederlands

Inschrijving Literaire Vertaaldagen 2025 geopend

4 maart 2025 door Redactie Mondiaal Reageer

De inschrijving voor de Literaire Vertaaldagen op 20 en 21 juni 2025 is geopend. Twee dagen vol workshops en lezingen over het literair vertaalvak. Een uitgelezen mogelijkheid voor literair vertalers om te leren over nieuwe ontwikkelingen in het veld, kennis uit te wisselen en collega's te ontmoeten. Thema van deze jubileumeditie is Gluren bij de buren. Op vrijdag 20 en … [Lees meer...] overInschrijving Literaire Vertaaldagen 2025 geopend

Kiki Coumans wint grootste Nederlandse vertaalprijs

6 februari 2025 door Redactie Neerlandistiek Reageer

De Dr. Elly Jaffé Prijs 2024 voor de beste literaire vertaling uit het Frans naar het Nederlands is toegekend aan Kiki Coumans. Zij krijgt de prijs voor haar oeuvre en in het bijzonder voor haar vertaling van Zomer ’80 van Marguerite Duras dat in 2022 bij uitgeverij Vleugels verscheen. De Dr. Elly Jaffé Prijs bedraagt 40.000 euro en is daarmee de grootste literaire vertaalprijs … [Lees meer...] overKiki Coumans wint grootste Nederlandse vertaalprijs

Nieuw professionaliseringstraject ELV voor beginnende vertalers

28 januari 2025 door Redactie Mondiaal Reageer

Met ingang van 2025 biedt het Expertisecentrum Literair Vertalen (ELV) professionaliseringstrajecten aan in plaats van de reeds bekende ontwikkelingstrajecten. Het professionaliseringstraject is bedoeld voor beginnende literair vertalers in en uit het Nederlands.Naast het werken aan een vertaling wordt er tijdens dit traject dieper ingegaan op de zakelijk kant van het … [Lees meer...] overNieuw professionaliseringstraject ELV voor beginnende vertalers

Multimediale cultuurprojecten door Münsterse Neerlandistiekstudenten

9 januari 2025 door Christine Koopmann Reageer

In de afgelopen maanden intieerden studenten Nederlands aan de Universiteit Münster innovatieve Nederlands-Duitse vertaal- en cultuurprojecten. In het kader van “Rote Ohren” vertaalden ze korte erotische verhalen voor een audiovisuele tentoonstelling. Ook zetten ze een literair en muzikaal evenement op poten omtrent de publieke filmvertoning van De Bankroet Jazz (2016) in de … [Lees meer...] overMultimediale cultuurprojecten door Münsterse Neerlandistiekstudenten

De inktpodcast 24: Op zoek naar Tom’s Diner

4 december 2024 door Redactie Neerlandistiek 2 Reacties

Suzanne Vega maakte veertig jaar geleden een prachtig nummer, Tom’s diner. De houseversie werd een wereldwijde hit, maar het origineel is zo mogelijk nog intrigerender. Er zijn tientallen versies en covers en remixen van te vinden. Maar er ontbreekt een Nederlandse versie van dit nummer. Niet zo heel vreemd, omdat het heel moeilijk te vertalen is, en ook te zingen. Gelukkig … [Lees meer...] overDe inktpodcast 24: Op zoek naar Tom’s Diner

Online presentatie lesmateriaal over vertaaltools voor de internationale neerlandistiek

25 november 2024 door Redactie Mondiaal Reageer

Vertaalhulpmiddelen voor de internationale neerlandistiek: 'De vertaler als expert van het vertaalproces'. Taaltechnologie en digitale vertaaltools spelen een steeds belangrijkere rol in de vertaalsector en daarbuiten. In een driedelige portretserie, een samenwerking tussen Drongo en de Taalunie, maak je kennis met prominente figuren in de internationale neerlandistiek, … [Lees meer...] overOnline presentatie lesmateriaal over vertaaltools voor de internationale neerlandistiek

28 november 2024: Presentatie lesmateriaal over vertaaltools voor de internationale neerlandistiek

19 november 2024 door Redactie Neerlandistiek Reageer

Ben je geïnteresseerd in technologie die kan worden ingezet bij het vertalen? Wil je weten welke tools daarvoor inmiddels beschikbaar zijn en hoe je ze kunt gebruiken? Geef je les over vertalen, en ben je op zoek naar lesopdrachten om studenten kennis te laten maken met deze hulpmiddelen? Kom dan naar ons webinar op 28 november 2024. Je maakt er kennis met een pakket lesbrieven … [Lees meer...] over28 november 2024: Presentatie lesmateriaal over vertaaltools voor de internationale neerlandistiek

20 november 2024: boekpresentatie Armando’s Stemmen / Voix / Voci

18 november 2024 door Redactie Neerlandistiek Reageer

Ze zijn net uit: Armando’s Stemmen / Voix / Voci. Marie Jadot vertaalde de gedichten van de naoorlogse auteur en kunstenaar in het Frans, Franco Paris in het Italiaans. Hun tweetalige vertaling verscheen enkele dagen geleden bij Raffaelli Editore in drietalige editie. Driestemmig werd ook het vertaalproces: hier blikken de vertalers op terug op woensdag 20 november tijdens een … [Lees meer...] over20 november 2024: boekpresentatie Armando’s Stemmen / Voix / Voci

PETRA-NED. Didactiek van het literair vertalen uit het Nederlands

31 oktober 2024 door Goedele De Sterck Reageer

Taalkennis en taalvaardigheid zijn belangrijke bouwstenen van de Europese Onderwijsruimte. Een van de doelstellingen van het Europese taalbeleid is dan ook dat iedere EU-burger naast zijn moedertaal nog twee andere talen beheerst. Dit bevordert wederzijds begrip over de grenzen heen. Uit de jongste Eurobarometer blijkt dat dit beleid veel bijval oogst: 86 % en 69 % van de … [Lees meer...] overPETRA-NED. Didactiek van het literair vertalen uit het Nederlands

DCC Summer School Literair Vertalen 

30 oktober 2024 door Marta Kostelecká en Sofie Royeaerd Reageer

Literair vertalen doe je niet alleen. Dit was de centrale boodschap van de vijfde editie van de DCC Summer School Literair Vertalen die in juli dit jaar in Brno (Tsjechië) plaatsvond. Ruim 30 studenten Nederlands uit Centraal-Europa gingen met elkaar en docent-vertalers in gesprek over de boeiende wereld van het literair vertalen.  Van Wenen naar ‘de voorstad van … [Lees meer...] overDCC Summer School Literair Vertalen 

Laura Pignatti ontvangt Letterenfonds Vertaalprijs

26 oktober 2024 door Redactie Mondiaal Reageer

De Nederlands Letterenfonds Vertaalprijs 2024 gaat naar Laura Pignatti, de Italiaanse vertaler van onder anderen Anjet Daanje, Edward van de Vendel en Hella Haasse. Laura Pignatti’s rol als vertaler en wegbereider van de Nederlandse literatuur kan niet worden overschat. Ze beweegt zich moeiteloos door hedendaagse Nederlandse romans, maar weet ook met vaardigheid en stijl … [Lees meer...] overLaura Pignatti ontvangt Letterenfonds Vertaalprijs

Vertalen zonder nawoord

24 oktober 2024 door Marc van Oostendorp 1 Reactie

Britse Shakespeare-kenners maken wel eens het grapje dat ze in andere taalgebieden toch maar gezegend zijn. Daar kunnen Richard III, Othello en Een droom van een midzomernacht tenminste op gezette tijden opnieuw vertaald worden, terwijl de Engelstaligen het maar met die heilige oorspronkelijke tekst van de Bard van Avon moeten doen. Toch staan de … [Lees meer...] overVertalen zonder nawoord

Ammerins Moss-de Boer: ‘Fertale mei AI en de oersetter as kulturele brêgebouwer’

2 oktober 2024 door Froukje Sijtsma Reageer

Hieltyd faker wurdt AI (artificial intelligence) ynset om teksten te fertalen. Dochs kin in goeie oersetting net sûnder de kulturele ekspertize fan minsklike oersetters. Ammerins Moss-de Boer jout har fyzje dêrop. Moss-de Boer studearre Ingelsk, ferbleau in skoft yn Ierlân, mar wennet no alwer mear as tweintich jier mei har Ierske man en twa bern yn Fryslân. It skeakeljen … [Lees meer...] overAmmerins Moss-de Boer: ‘Fertale mei AI en de oersetter as kulturele brêgebouwer’

Filter Vertaalprijzen 2024

2 oktober 2024 door Redactie Neerlandistiek Reageer

Twee grote vertaalprijzen voor twee grootse vertalingen Uitmuntend, geweldig, wonderschoon – de jury’s van de twee Filter Vertaalprijzen 2024 kwamen woorden tekort om de loftrompet te steken over alle tien genomineerde vertalingen van het afgelopen jaar. Alle genomineerden maakten zo’n goede vertaling dat de jury’s oprecht gelukkig werden van het lezen ervan. Toch moest er … [Lees meer...] overFilter Vertaalprijzen 2024

Van passie voor taal naar uitgeefsucces: Hoe mijn liefde voor Nederlands leidde tot het oprichten van de uitgeverij Lector

2 oktober 2024 door Gioia-Ana Ulrich Knežević en Bojana Budimir 1 Reactie

Interview met Gioia-Ana Ulrich Knežević, vertaalster naar het Kroatisch en oprichter van uitgeverij Lector Hoe ben je begonnen met het leren van Nederlands? Wat was je eerste indruk van de taal? Toen ik afgestudeerd was in Duits en Engels heb ik aan de Universiteit van Zagreb drie jaar lang Nederlands gevolgd bij het lectoraat. In het begin werden de colleges verzorgd … [Lees meer...] overVan passie voor taal naar uitgeefsucces: Hoe mijn liefde voor Nederlands leidde tot het oprichten van de uitgeverij Lector

Series ‘Translation, Interpreting and Mediation’

28 september 2024 door Redactie Neerlandistiek Reageer

A note from the series editors, Jack McMartin and Sara Ramos Pinto “In May 2024, we took the decision to update the series’ name from Translation, Interpreting and Transfer to Translation, Interpreting and Mediation (TIME). By replacing ‘transfer’ with ‘mediation’, we seek to more explicitly foreground the situatedness of translation, the interpretive and social agency of … [Lees meer...] overSeries ‘Translation, Interpreting and Mediation’

Dr. Obe Postmapriis 2024 foar Willem Schoorstra

14 september 2024 door Redaksje Frisistyk Reageer

De dr. Obe Postmapriis 2024 wurdt takend oan Willem Schoorstra foar syn boek De Poëtyske Edda. De priis bestiet út 4.000 euro en in oarkonde. Deputearre Eke Folkerts rikt de priis freed 8 novimber út. De Edda is yn Yslân skreaun, yn de djippe midsiuwen, en befettet goade- en heldeferhalen yn dichtfoarm. Neffens de advyskommisje, besteande út Maaike Andringa, Marc van … [Lees meer...] overDr. Obe Postmapriis 2024 foar Willem Schoorstra

25 oktober 2024: symposium ‘Salig is die vertalers?’

10 september 2024 door Redactie Neerlandistiek Reageer

https://www.chaire-willem-alexander.uliege.be/cms/c_19996738/fr/-salig-is-die-vertalers-vertalingen-en-uitwisselingen-tussen-kaaps-nederlands-en-andere-talen … [Lees meer...] over25 oktober 2024: symposium ‘Salig is die vertalers?’

De grote kolesee

13 augustus 2024 door Robbert-Jan Henkes 1 Reactie

 Als je denkt dat je iets zelf bedacht hebt blijkt het vroeg of laat al veel eerder bedacht te zijn, en vaak veel beter. Maar gelukkig hoef je niet alles zelf te bedenken, om diezelfde reden: het is al bedacht, en vaak heel goed. Fascinerend zijn de klinkklanken in slaapliedjes, aftelversjes, speeldeuntjes, raadselrijmpjes enzovoort. Het wemelt er van de nieuwgevormde … [Lees meer...] overDe grote kolesee

‘Klassyk Boeket’: Latynske gedichten yn it Frysk oerset

1 augustus 2024 door Redaksje Frisistyk Reageer

Foar it boek ‘Klassyk Boeket’ hat Atze J. Keulen Fryske oersettingen makke fan gedichten út trije perioaden: fragminten fan de Grykske dichteres Sapfo om 600 foar Kristus hinne, Latynske poëzy út de earste iuw foar Kristus en de earste iuw dêrnei en de Carmina Burana út de midsiuwen. Keulen makke foar it skriuwen fan dit boek û.o. tankber gebrûk fan de Buma Biblioteek … [Lees meer...] over‘Klassyk Boeket’: Latynske gedichten yn it Frysk oerset

« Vorige
Volgende »

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Elise Vos • Het bewaren van een mens

uit je botten bouwde ik
twee nieuwe lichamen
profeten van een oud geloof
een tweeling die bestond
uit goed en kwaad

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

LENTEKOU

Er is niets dan de wind.
De tuinen zijn doorzichtig,
men ziet hun achterkanten leven. [lees meer]

Bron: Spinroc en andere verzen, 1958

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

28 februari 2026: Lezing Die Wrede Een met die Rode Baard en sy viervoetige jambes

28 februari 2026: Lezing Die Wrede Een met die Rode Baard en sy viervoetige jambes

22 februari 2026

➔ Lees meer
6 maart 2026: Indische detectives en misdaadromans

6 maart 2026: Indische detectives en misdaadromans

20 februari 2026

➔ Lees meer
15-17 april 2027: Achter de verhalen

15-17 april 2027: Achter de verhalen

20 februari 2026

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1930 Dana Constandse
sterfdag
2007 Bert Vanheste
➔ Neerlandicikalender

Media

De Twintigers: Juicy

De Twintigers: Juicy

22 februari 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Safae el Khannoussi Translation Project

Safae el Khannoussi Translation Project

21 februari 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Lange lijnen 5: Met Gaea Schoeters

Lange lijnen 5: Met Gaea Schoeters

20 februari 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Gebruiksvoorwaarden
  • Privacy­verklaring
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2026 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact