We zullen het over Harry Mulisch moeten hebben. Geen prettig onderwerp, ik weet het. Ook geen prettige auteur. Ik krijg er de kriebels van. Waar Hermans een genie was die zich een nul vond is Mulisch een nul die zich een genie vond. Wat hem voor mij onleesbaar maakt. Mulisch is het alleen maar om standing en status te doen en uit iedere zin, zelfs iedere terloopse opmerking … [Lees meer...] overHarry Mulisch als vertaler
vertalen
Terugvertalen
Brian O’Nolan was zeer te spreken over de Franse vertaling van At Swim-Two-Birds door Henri Morisset. Het origineel kon hij niet meer lezen, schoolboy juvenilia vond hij het, maar Kermesse Irlandaise vond hij ‘hier en daar bijzonder vermakelijk, vooral als gevolg van de improvisaties, het onwankelbare lef en de vindingrijkheid van de vertaler’. Henri Morriset moest er het croix … [Lees meer...] overTerugvertalen
De scheldkanonnade in het Nederlands
En zo klinken de honderdenelf invectieven in het Wakeaans Nederlands, een herziene herziening met voor de gelegenheid en als uitvloeisel van voorgaande verregaande diepgaande onderzoekingen geromaniseerde komma’s behalve waar die gecursiveerd dienen te zijn. De cursieve komma’s zijn in de Trinité (waarin de Nederlandse Wake is gezet) minder duidelijk te onderscheiden van de … [Lees meer...] overDe scheldkanonnade in het Nederlands
Interpunctie
Vlak voor de executie kwam een oekaze van de tsaar: ‘Terechtstellen niet begenadigen!’ Казнить нельзя помиловать! Wat deed de beul? Waar zette hij de komma? Toen zijn uitgever de eigenzinnige interpunctie in Treasure Island ongevraagd had aangepast, schreef Stevenson hem: ‘Ik moet wel aannemen dat mijn interpunctiestelsel heel erg slecht is; maar het is het mijne; … [Lees meer...] overInterpunctie
Ophelia’s vierhonderdeenentachtig woorden
Vierhonderdeenentachtig woorden schoon aan de haak legde W. Shakespeare zijn Ophelia in de mond en met deze vierhonderdeenentachtig woorden schreef Paul Griffiths vorig jaar een roman (let me go on) die zich laat lezen als een vervolg op haar ontijdige verscheiden door de zelfgekozen verdrinkingsdood in het stuk. Op haar tocht door het hiernamaals wordt Ophelia (O. geheten) … [Lees meer...] overOphelia’s vierhonderdeenentachtig woorden
Else Otten Übersetzerpreis 2023 voor Simone Schroth en Christina Siever
(Persbericht Letterenfonds) De driejaarlijkse Else Otten Übersetzerpreis gaat naar de vertaalsters Simone Schroth en Christina Siever voor Ich will die Chronistin dieser Zeit werden. Sämtliche Tagebücher und Briefe. 1941-1943 van Etty Hillesum (uitgegeven in maart 2023 door C.H. Beck Verlag). In hun Duitse vertaling van Het verzameld werk. 1941-1943, … [Lees meer...] overElse Otten Übersetzerpreis 2023 voor Simone Schroth en Christina Siever
Ulevellen
Net als Frank Lekens ken ik ulevellen ook alleen uit Lucky Luke en Billy the Kid. Het zijn de snoepjes die Billy gapt van de kruidenier en die uiteindelijk tot zijn ondergang leiden. Het curieuze is dat die ulevellen maar op een paar momenten ulevellen worden genoemd in dat album. De inconsequentie van de (anonieme) vertaler (of … [Lees meer...] overUlevellen
De eerste druk van de Statenbijbel (1637) + de Vlaamse bijdrage
Deze video neemt je mee in de geschiedenis van de Statenvertaling of Statenbijbel uit 1637! Het is een reis door de tijd en levert details over de Vlaamse inbreng in deze 17de eeuwse bijbeltekst en beantwoordt de vraag: Hoe herken je een échte eerste druk? Of je nu een verzamelaar, geschiedenisliefhebber of gewoon nieuwsgierig bent, deze video biedt een boeiende kijk op een … [Lees meer...] overDe eerste druk van de Statenbijbel (1637) + de Vlaamse bijdrage
Het mysterie van de backstep
Gegeven: een grafkist om een fiets in te begraven. We zitten in The Dalkey Archive van Flann O’Brien en na de ontmoeting met Augustinus in een grot onder water verbazen we ons nergens meer over. We krijgen straks ook nog een Joyce die blijkt te leven en te wonen in het stadje Skerries (we schrijven beginjaren 1960) waar hij hulpbarman in een kroeg is. Dus mensen die door … [Lees meer...] overHet mysterie van de backstep
Tülin Erkan in Sheffield
The Taalunie Guest Author UK of 2023 was Tülin Erkan. Students at the University of Sheffield and UCL translated an extracts from Erkan's 2022 debut novel 'Honingeters' into English. This short impression was filmed during the closing Translation Symposium at the University of Sheffield in December 2023. Jonathan Reeder was our literary translator and with Lottie, Pop, Cat, … [Lees meer...] overTülin Erkan in Sheffield
De hond en zijn mens
Ik vertaal nu tussen alle bedrijven door een rijk geïllustreerd en kort betekst sympathiek kinderboek over het ‘hebben’ van een hond uit het Russisch, en daar heb ik meteen al een gedeelte van mijn vertaalprobleem te pakken. Want dat zeg je zo in het Nederlands, je hebt een hond, wat meteen de scheve verhouding weergeeft. Een hond wordt gehad en de mens is … [Lees meer...] overDe hond en zijn mens
Hoe ouder hoe vrolijker
Ongemerkt gaan de jaren voorbij. Over herinneringen schijnt een glans van strijklicht. Vroegere geliefden worden opgeroepen, reizen worden opnieuw beleefd en wat werd gelezen ligt opgeslagen in het geheugen. Een vertaler op leeftijd verzamelt zijn gedachten en ziet om met een milde glimlach. Geen geweeklaag over karige contracten, beroerde bezoldiging of onstuitbare ontlezing. … [Lees meer...] overHoe ouder hoe vrolijker
12 december 2023: Evenement Hij/zij/hen/huh? Gender in boekvertalingen
Studenten van de masteropleidingen Redacteur/Editor en Vertalen organiseren het evenement Hij/zij/hen/huh? Gender in boekvertalingen op 12 december 2023 van 17.30 tot 18.30 in VOX-POP Amsterdam. Genderdiversiteit en inclusiviteit zijn de laatste jaren belangrijke aandachtspunten in de media. Steeds meer organisaties … [Lees meer...] over12 december 2023: Evenement Hij/zij/hen/huh? Gender in boekvertalingen
Call for papers: studiedag didactiek van het vakvertalen in het NVT-onderwijs
Op donderdag 22 februari 2024 vindt een online studiedag plaats over de didactiek van het vakvertalen in het NVT-onderwijs. Deze studiedag wordt georganiseerd door het netwerk NVVT-NEM en gecoördineerd door de Katholieke Universiteit Lublin. De studiedag beoogt de uitwisseling van didactische ervaringen en het aanreiken van inspiratie voor vertaaldocenten neerlandistiek in … [Lees meer...] overCall for papers: studiedag didactiek van het vakvertalen in het NVT-onderwijs
Ik hie myn paad fûn
Toespraak van prof. dr. Goffe Jensma bij de presentatie van Jij, laatste rebel! / Do, lêste rebel!, tweetalige bloemlezing uit het werk van H.H. ter Balkt door Abe de Vries, boekhandel Van der Velde, Sneek, 7 november 2023 It paad nei de poëzy rint oer it papier samar de wrâld yn, de riedselachtige wrâld mei al syn fragen, orakels, problemen en riedlings. Datselde kinst ek … [Lees meer...] overIk hie myn paad fûn
Aventoeren fan Astrid Lindgren
It is belangryk dat klassikers út de berneliteratuer oerset wurde nei talen lykas it Frysk. Dat fine oersetter Rymke Zijlstra en berneliteratuer-ekspert Jant van der Weg-Laverman. It berneboek De bruorren Liuwehert ferskynde 50 jier lyn en is twa kear oerset nei it Frysk. It Sweedske berneboek Bröderna Lejonhjärta fan de ferneamde skriuwer … [Lees meer...] overAventoeren fan Astrid Lindgren
Online seminar ‘Diversiteit in de transnationale receptie van de Nederlandstalige literatuur’
Tussen 13 oktober en 15 december 2023 wordt door de partners van het project Dutch Literature in Translation (https://dlit.univie.ac.at/) een online collegereeks georganiseerd rond het thema ‘diversiteit in de transnationale receptie van Nederlandstalige literatuur’. De colleges vinden elke vrijdag van 10.00 uur tot 11:30 uur CET plaats en zijn in eerste instantie bedoeld … [Lees meer...] overOnline seminar ‘Diversiteit in de transnationale receptie van de Nederlandstalige literatuur’
Jan Klaassen, de Nederlandse Petroesjka (4)
VII. In 1883 verscheen het geheel berijmde prentenboek Jan Klaassen en zijn Griet. Een leerzame Geschiedenis, met Fraaije Platen, van Frits van Leent, die de aloude straatsketches niet helemaal overboord kiepert, maar wel buitengewoon kinderlijke versjes gebruikt. Bij hem trouwt Jan Klaassen, hij krijgt een zoontje dat hij op straat gooit omdat hij liever met Katrijn … [Lees meer...] overJan Klaassen, de Nederlandse Petroesjka (4)
De wel heel treurige geschiedenis van de Struwwelpeter in Nederlandse vertalingen
Experiment. Ik heb hier een paar vertalingen van Der Struwwelpeter voor me, het tiental onvergetelijk wrede kindergedichten van de Frankfurter verloskundige-patholoog anatoom en latere krankzinnigenarts Heinrich Hoffmann uit 1845 waarvan de door hem gemaakte illustraties van zeker de duimzuiger en van de brandende Paulientje en van de rare borstelkop op de cover naar … [Lees meer...] overDe wel heel treurige geschiedenis van de Struwwelpeter in Nederlandse vertalingen
Valkuile vir die Afrikaanse vertaler van Nederlandse romans
Ena Jansen het 30 jaar lank in Nederland gewoon. Nadat sy haar MA op Stellenbosch verwerf het, het sy as 23-jarige in Utrecht Teoretiese Literatuurwetenskap gaan studeer en daarna as joernalis en vertaler in Amsterdam gewerk. Tussen 1984 en 2000 was sy verbonde aan die Departement Afrikaans en Nederlands by Wits in Johannesburg. Daarna het sy Neerlandistiek aan die VU in … [Lees meer...] overValkuile vir die Afrikaanse vertaler van Nederlandse romans
26 oktober 2023: Reizen en thuiskomen. Lieve Joris in vertaling
Donderdag 26 oktober 2023 | De Krook | Gent Met wortels in Neerpelt en een nieuwe thuis in Amsterdam heeft Lieve Joris de wereld rondgereisd – van het Midden-Oosten tot Afrika, van China tot Oost-Europa. Zij heeft daarvan verslag uitgebracht in een rijk oeuvre op het snijvlak van literatuur, essay en onderzoeksjournalistiek. In boeken als De poorten van … [Lees meer...] over26 oktober 2023: Reizen en thuiskomen. Lieve Joris in vertaling
Contra de persklaarversmurfers
Ik probeer levend Nederlands te vertalen,maar ik heb redacteuren. Van het hele vertaaltraject – van eerste lezing van het te vertalen boek totdat het omkaft en wel in de winkel ligt – is er één moment verreweg het onaangenaamst. En dat is als je je ingeleverde vertaling terugkrijgt van een persklaarmaker of redacteur of corrector. (Voor mij één pot nat.) Daar ga je met al … [Lees meer...] overContra de persklaarversmurfers
De hennen en de hetten
‘De tegenstelling tussen hen en hun is jong en kunstmatig,’ aldus Nicoline van der Sijs op bladzijde 426 van haar standaardwerk Taalwetten maken en vinden. De eerste die het uit de lucht gegrepen onderscheid maakte tussen hen voor de vierde en hun voor de derde naamval, om het Nederlands dichter bij het als ideaal van het Latijn te brengen, was de grammaticus Christiaen van … [Lees meer...] overDe hennen en de hetten
Nominaties voor de Filter Vertaalprijzen 2023
Naast de traditionele Filter Vertaalprijs voor de meest bijzondere vertaling van het jaar wordt er in 2023 voor het eerst een nieuwe, extra prijs gelanceerd, en wel voor vertaalde kinder- en jeugdboeken – met een aparte jury, een geheel eigen statuut en met een prijzengeld van € 10.000. Beide jury’s worstelden tijdens hun zoektocht naar de beste vertaling naar eigen zeggen met … [Lees meer...] overNominaties voor de Filter Vertaalprijzen 2023
Martinus Nijhoff, De moeder de vrouw
De moeder de vrouw De brug was af. Iedereen erheen. Ik ook.’t Was een echte brug, dat zag ik zo.Hij liep van hier naar de overkantIk vergewiste me ervan, liggend in het grasKauwend op een strootje en drinkendAan mijn thee. Ik was leeg en tevreden -Toen hoorde ik wat. Het was een stem(Ik vergat te zeggen dat dit Zaltbommel is) Het was een vrouw. (Die stem.) De stemDie ik … [Lees meer...] overMartinus Nijhoff, De moeder de vrouw