Vertalen is een serieus vak maar wordt lang niet altijd au serieux genomen. Dat geldt nog meer als het – o, leuk! – om kinder- en jeugdliteratuur gaat. Bovendien meent (bijna) iedereen te weten wat 'goed voor kinderen' is en wat niet. Voorlezen is goed. Lezen ook. Er bestaan zelfs boeken speciaal geschreven voor kinderen die 'niet zo'n zin hebben in lezen'. Bijzonder leuke … [Lees meer...] overKinder- en jeugdliteratuur, hoe leuk is dat? door Rolf Erdorf
vertalen
31 januari 2022: Online lezing: vertalen van het Nederlands naar het Nederlands
Op maandagavond 31 januari geeft prof. Elke Brems een online lezing over het vertalen van Nederlands naar Nederlands. De moderator van deze bijeenkomst is Małgorzata Dowlaszewicz. De lezing maakt deel uit van een reeks van de Poolse stichting Fundacja FreeLING. Tijdens de lezing 'Vertalen van Nederlands naar Nederlands: een cultuurpolitieke blik op vertalen in het … [Lees meer...] over31 januari 2022: Online lezing: vertalen van het Nederlands naar het Nederlands
Kist en koffer
Voor Petra Broomans Behalve de man, die Louis Ferdinand Céline een briljante boef noemde, heb ik nooit een wonderlijker kerel gekend dan J.A. Sandfort. Sandfort, die je in een hoekje van de zuinig verwarmde Openbare Leeszaal in Hilversum kon zien zitten met zijn vuile schoenen en oude overjas. Sandfort, die van de steun moest leven op gevulde koeken van vijftig cent het … [Lees meer...] overKist en koffer
Hertmans in vertaling: Piet Van Poucke, Staša Pavlović & Radka Smejkalová
Hoe vertel je Stefan Hertmans in het Sloveens en het Tsjechisch? … [Lees meer...] overHertmans in vertaling: Piet Van Poucke, Staša Pavlović & Radka Smejkalová
Jammer dat er een kaft om de Bijbel zit
Een boek durven uitgeven met de titel NBV21 De vertaalmethode toegelicht! Ik hoop dat de jury van de Taalboekenprijs zich volgend jaar niet door die titel of de daarbij passende geheel witte omslag met een titel in Times New Roman laat afschrikken Want ik denk niet dat er het komende jaar een boek verschijnt waar de liefde voor het Nederlands meer vanaf spat. NBV21 is de … [Lees meer...] overJammer dat er een kaft om de Bijbel zit
Hertmans in vertaling: Lieve Jooken & David McKay
Een gesprek over de Engelse vertaling van Oorlog en terpentijn. … [Lees meer...] overHertmans in vertaling: Lieve Jooken & David McKay
Els Snick (‘Hertmans in vertaling’)
'De vertaler in Stefan Hertmans' door Els Snick. Opgenomen tijdens 'Hertmans in vertaling. Een feestelijk symposium' in de KANTL … [Lees meer...] overEls Snick (‘Hertmans in vertaling’)
Onze eigenheid zit in het vertalen
Er is iets aan het kantelen in de neerlandistiek en het imposante nieuwe boek Vertalen in de Nederlanden is er een duidelijk teken van – voor de letterkunde althans. "De Nederlandse cultuur en letterkunde worden doorgaans vanuit nationaal perspectief beschreven," schrijft Inger Leemans in haar deel van dit boek.. "Vertalingen komen in die studies wel voor, maar vaak als … [Lees meer...] overOnze eigenheid zit in het vertalen
Te verschijnen: Vertalen in de Nederlanden. Een cultuurgeschiedenis van het jaar 500 tot nu
Zonder vertalingen had de cultuur van de Lage Landen er heel anders uitgezien. De voortdurende invloed van de talen die ons omringen heeft onze cultuur gevormd tot wat zij nu is: een internationale, meertalige en cultureel diverse omgeving. Maar deze geschiedenis is nooit samenhangend uit de doeken gedaan. De cultuur- en literatuurgeschiedenissen die tot nu toe verschenen zijn, … [Lees meer...] overTe verschijnen: Vertalen in de Nederlanden. Een cultuurgeschiedenis van het jaar 500 tot nu
Russische trollen in de Nederlandse letteren
Tolstoj was de Elena Ferrante van rond het jaar 1900. Zo moest je schrijven! Daarbij waren Nederlandse auteurs toch maar broddelaars. En zo kwamen drie Nederlandse schrijvers op het idee om hun werk onder een Russische naam te presenteren, laat Claudia Zeller zien in een artikel in Dutch Crossings: Herman Heijermans, Maurits Dekker en Joseph Viegen. Waarom deden ze dat? En … [Lees meer...] overRussische trollen in de Nederlandse letteren
Uitreiking Martinus Nijhoff Vertaalprijs
Op donderdag 24 juni kreeg Rokus Hofstede voor zijn vertaaloeuvre de Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2021 uitgereikt in de tuin van het Prins Bernhard Cultuurfonds. … [Lees meer...] overUitreiking Martinus Nijhoff Vertaalprijs
Gedichten van Lévi Weemoedt hertaald naar het Duits
In de nieuwste hertaling van Hans van der Veen komen gedichten uit drie bundels van de Nederlandse dichter Lévi Weemoedt (1948) samen. Zoals op de achterflap valt te lezen stelde hij een ‘speels boeket van passiebloemen in ruime zin des woords’ samen op basis van de bundels ‘Geduldig lijden’, ‘Geen bloemen’ en ‘Gezondheid’ en hertaalde deze in het Duits. Er zijn een aantal … [Lees meer...] overGedichten van Lévi Weemoedt hertaald naar het Duits
Vacature: Doctoraatsbursaal ‘Vertalend gevormd’, Leuven
De afdeling Literatuurwetenschap van de KU Leuven zoekt een doctoraatskandidaat voor het project “Vertalend gevormd. Vertaalpraktijken en de constructie van literaire autoriteit in de achttiende-eeuwse Lage Landen.” Project Dit project herziet bestaande opvattingen over de constructie van literaire autoriteit in de achttiende-eeuwse Lage Landen. Voor de eerste keer worden … [Lees meer...] overVacature: Doctoraatsbursaal ‘Vertalend gevormd’, Leuven
Djungelboek, Jungleboek, Jungleboeken en taalpolitiek
Het Nederlands wordt tegenwoordig gezien als een taal met twee centra: één in Nederland en één in Vlaanderen, en voorzichtig beginnen mensen ook te zien dat er in Paramaribo nóg een centrum ligt. Het is nog niet zo lang geleden dat officiële en minder officiële instanties zowel in Nederland als in Vlaanderen slechts één centrum erkenden: het enig goede Nederlands werd gesproken … [Lees meer...] overDjungelboek, Jungleboek, Jungleboeken en taalpolitiek
Nottebohmlezing – Rokus Hofstede
Rokus Hofstede (Hengelo, 1959) is een Nederlands essayist en vertaler van Franse literatuur. … [Lees meer...] overNottebohmlezing – Rokus Hofstede
37, Canal du Laurier
In een interessante lezing vertelde Philippe Noble onlangs waarom hij Max Havelaar voor de tweede keer in zijn eigen leven, en voor de zoveelste keer in de geschiedenis van het Frans had vertaald, en wat voor keuzes hij daarbij had gemaakt. Waarom hij er bijvoorbeeld de eerste keer voor had gekozen om te spreken over Droogstoppel, Last & Co en Sjaalman, maar het in zijn … [Lees meer...] over37, Canal du Laurier
Vacature universitair docent vertalen (Nederlands-Frans), Universiteit van Luik
Het Departement Moderne Talen van de Universiteit van Luik is op zoek naar een universitair docent (m/v/x) vertalen van het Nederlands naar het Frans voor een voltijdse aanstelling. De indiensttreding is voorzien voor 1 september 2021. Solliciteren kan tot uiterlijk 10 februari 2021. Praktische informatie (pdf). … [Lees meer...] overVacature universitair docent vertalen (Nederlands-Frans), Universiteit van Luik
Gedichtenvertaalwedstrijd Nederlands-Duits/Duits-Nederlands: het juryrapport
Voor de Week van het Nederlands 2020 organiseerde het Institut für Niederlandistik van de Carl von Ossietzky Universität Oldenburg een gedichtenvertaalwedstrijd Nederlands-Duits/Duits-Nederlands. Wie gewonnen heeft, verneemt u hier. … [Lees meer...] overGedichtenvertaalwedstrijd Nederlands-Duits/Duits-Nederlands: het juryrapport
50 jaar internationaal Nederlands!
Samen met ca. 14.000 studenten en ruim 400 docenten overal in de wereld viert de IVN 50 jaar internationaal Nederlands. We doen dit met een grootse multimediale openingsdag van de Week van het Nederlands en de podcastserie '50 jaar Neerlandistiek'. Openingsdag van de Week van het Nederlands 3 oktober De Taalstaat De dag start met een unieke uitzending van De Taalstaat: … [Lees meer...] over50 jaar internationaal Nederlands!
Juvenes Translatores: de wedstrijd voor de beste jonge vertalers in de Europese Unie
Op donderdag 26 november 2020 vindt de veertiende editie van de Juvenes Translatores vertaalwedstrijd plaats. Deze wedstrijd wordt jaarlijks georganiseerd door de Europese Commissie en vindt gelijktijdig plaats op geselecteerde scholen in heel Europa. Dit jaar kunnen middelbare scholieren die geboren zijn in 2003 meedoen. … [Lees meer...] overJuvenes Translatores: de wedstrijd voor de beste jonge vertalers in de Europese Unie
Van vormvast Frans naar rijmend Nederlands
Door Wouter van der Land ‘“La chanson du mal-aimé” van Apollinaire ken ik al meer dan een halve eeuw. Ik ontdekte het gedicht in de bekende Franse schoolbloemlezing van Lagarde & Michard. Wat me vooral trof was de melodieuze toon en de speelse beeldspraak. Toen ik jaren later de dichteres Christine D’haen leerde kennen, verklapte die mij dat het een van haar … [Lees meer...] overVan vormvast Frans naar rijmend Nederlands
Nederlandsk
Door Gaston Dorren De Noorse vertaalster Hedda Vormeland vertelt over haar liefde voor de taal en letteren van Vlaanderen en Nederland. (Bekijk deze video op YouTube) … [Lees meer...] overNederlandsk
20 november 2019, Amsterdam: Dutch Masterpieces: on translating Multatuli and Slauerhoff
Wednesday November 20th, 7.30 PM award-winning translators Ina Rilke and David McKay discuss Multatuli's Max Havelaar en J.J. Slauerhoffs Adrift in the Middle Kingdom (Het leven op aarde) at Athenaeum Bookstore, Spui 14-16. Kristen Gehrman is your moderator. Admission is free, but RSVP. Aanmelden / sign up … [Lees meer...] over20 november 2019, Amsterdam: Dutch Masterpieces: on translating Multatuli and Slauerhoff
Less is more. Een opleiding ondertiteling in Polen
Door Agata Kowalska-Szubert Anderhalf jaar geleden had ik het onmiskenbare plezier te berichten over een cursus ondertiteling aan de Brusselse campus van de KU Leuven. De ervaringen die we toen hebben opgedaan, waren dermate sterk dat we ons vanuit de neerlandistiek in Wrocław meteen voorgenomen hadden de beide Lucs (Luc Dierickx en Luc Loonbeek, de docenten van deze cursus … [Lees meer...] overLess is more. Een opleiding ondertiteling in Polen
De vertaling in Trouw van de Brexit-rede van David Lammy
Door Henk Wolf Redacteurs van Nederlandse kranten vertalen voortdurend en vertalen is moeilijk. Heel verwonderlijk is het dan ook niet dat persberichten en citaten geregeld worden omgezet naar een wat houterig Nederlands. Zolang de inhoud daarbij correct wordt weergegeven, is dat geen ramp. Wordt de inhoud geweld aangedaan, dan kan dat wel ernstig zijn. Zaterdag verscheen … [Lees meer...] overDe vertaling in Trouw van de Brexit-rede van David Lammy