Ena Jansen het 30 jaar lank in Nederland gewoon. Nadat sy haar MA op Stellenbosch verwerf het, het sy as 23-jarige in Utrecht Teoretiese Literatuurwetenskap gaan studeer en daarna as joernalis en vertaler in Amsterdam gewerk. Tussen 1984 en 2000 was sy verbonde aan die Departement Afrikaans en Nederlands by Wits in Johannesburg. Daarna het sy Neerlandistiek aan die VU in … [Lees meer...] overValkuile vir die Afrikaanse vertaler van Nederlandse romans
vertalen
26 oktober 2023: Reizen en thuiskomen. Lieve Joris in vertaling
Donderdag 26 oktober 2023 | De Krook | Gent Met wortels in Neerpelt en een nieuwe thuis in Amsterdam heeft Lieve Joris de wereld rondgereisd – van het Midden-Oosten tot Afrika, van China tot Oost-Europa. Zij heeft daarvan verslag uitgebracht in een rijk oeuvre op het snijvlak van literatuur, essay en onderzoeksjournalistiek. In boeken als De poorten van … [Lees meer...] over26 oktober 2023: Reizen en thuiskomen. Lieve Joris in vertaling
Contra de persklaarversmurfers
Ik probeer levend Nederlands te vertalen,maar ik heb redacteuren. Van het hele vertaaltraject – van eerste lezing van het te vertalen boek totdat het omkaft en wel in de winkel ligt – is er één moment verreweg het onaangenaamst. En dat is als je je ingeleverde vertaling terugkrijgt van een persklaarmaker of redacteur of corrector. (Voor mij één pot nat.) Daar ga je met al … [Lees meer...] overContra de persklaarversmurfers
De hennen en de hetten
‘De tegenstelling tussen hen en hun is jong en kunstmatig,’ aldus Nicoline van der Sijs op bladzijde 426 van haar standaardwerk Taalwetten maken en vinden. De eerste die het uit de lucht gegrepen onderscheid maakte tussen hen voor de vierde en hun voor de derde naamval, om het Nederlands dichter bij het als ideaal van het Latijn te brengen, was de grammaticus Christiaen van … [Lees meer...] overDe hennen en de hetten
Nominaties voor de Filter Vertaalprijzen 2023
Naast de traditionele Filter Vertaalprijs voor de meest bijzondere vertaling van het jaar wordt er in 2023 voor het eerst een nieuwe, extra prijs gelanceerd, en wel voor vertaalde kinder- en jeugdboeken – met een aparte jury, een geheel eigen statuut en met een prijzengeld van € 10.000. Beide jury’s worstelden tijdens hun zoektocht naar de beste vertaling naar eigen zeggen met … [Lees meer...] overNominaties voor de Filter Vertaalprijzen 2023
Martinus Nijhoff, De moeder de vrouw
De moeder de vrouw De brug was af. Iedereen erheen. Ik ook.’t Was een echte brug, dat zag ik zo.Hij liep van hier naar de overkantIk vergewiste me ervan, liggend in het grasKauwend op een strootje en drinkendAan mijn thee. Ik was leeg en tevreden -Toen hoorde ik wat. Het was een stem(Ik vergat te zeggen dat dit Zaltbommel is) Het was een vrouw. (Die stem.) De stemDie ik … [Lees meer...] overMartinus Nijhoff, De moeder de vrouw
J.C. Bloem, De Dapperstraat
De Dapperstraat De Natuur? Haha. Daar lach ik omEn ook om die dwazen die ervoor vallenHet hele land is immers al gecultiveerd?En anders staat er wel een bordje met Verboden Toegang. Geef mij maar asfaltEn de troostelooze wallekant op een regendagWaarom zou je een open plek gaan zoekenOm naar de lucht te kijken? Je hebt toch tv? Alles is veel voor wie niet veel … [Lees meer...] overJ.C. Bloem, De Dapperstraat
Hoe maak je een volksverhalenboek?
Een onderzoeksatelier voor de studie Nederlandse Taal en Cultuur in Groningen Een vrouw met een kindHet vertelseltje begint;Een koe met een kalf,Het vertelseltje is half... Het versje hierboven is afkomstig uit De schone prinses, die nooit gelachen had uit 1889, een versie van het redelijk bekende sprookje Zwaan Kleef Aan. Deze versie van het sprookje is gepubliceerd in … [Lees meer...] overHoe maak je een volksverhalenboek?
Martinus Nijhoff Vertaalprijs uitgereikt aan Ton Naaijkens
Cultuurfonds stelt 200.000 euro extra beschikbaar voor vertalingen Amsterdam, 11 mei 2023 – Zojuist is de Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2023 uitgereikt aan Ton Naaijkens. Hij ontving de prijs voor zijn vertalingen van poëzie en proza uit het Duits. De jury prees niet alleen Naaijkens’ indrukwekkende, rijke oeuvre, maar ook zijn decennialange inzet om ‘vertaling in … [Lees meer...] overMartinus Nijhoff Vertaalprijs uitgereikt aan Ton Naaijkens
Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2023 voor Ton Naaijkens
Het Prins Bernhard Cultuurfonds kent de Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2023 toe aan vertaler Ton Naaijkens voor zijn vertalingen van poëzie en proza uit het Duits. De jury prijst niet alleen zijn indrukwekkende, rijke oeuvre, maar ook zijn decennialange inzet om ‘vertaling in het cultuurleven en vooral in het hoger onderwijs een plek te geven’. Aan de Martinus Nijhoff … [Lees meer...] overMartinus Nijhoff Vertaalprijs 2023 voor Ton Naaijkens
Pas Uit: nieuw platform voor literatuurkritiek
Pas Uit is een online platform dat onderbelicht literair werk onder de aandacht brengt. Middels signalementen richt het zich op vertaalde literatuur, literaire tijdschriften, theaterteksten en poëzie, maar ook op onvertaalde literatuur in andere talen dan het Nederlands. Vertalers uit allerlei talen (Engels, Frans, Duits, Spaans, Italiaans, Pools, Chinees, Russisch, … [Lees meer...] overPas Uit: nieuw platform voor literatuurkritiek
Humpty Dumpty
Als ik ’s nachts niet kan slapen, denk ik aan Humpty Dumpty. Het kinderversje spookt al anderhalf jaar rond in mijn hoofd, want hoe moet je het vertalen? Niet de naam, die is simpel. Dat wil zeggen, dat is een kwestie van een particuliere keuze die eigenlijk niet verkeerd kan uitpakken, want alles is leuk of kan dat zijn (tot op zekere hoogte en tot een bepaalde grens). … [Lees meer...] overHumpty Dumpty
Puntje puntje puntje…
In compromis acht vlijt Evi, een jonge provinciale Estse journaliste in de dop, zich tegen de hoofdstedelijke journalist-verteller aan, en zegt in steenkolenrussisch: Ik heb jouw artikelen veel gelezen. Heel veel grappigs. En heel vaak veel puntjes in... Hele tijd veel puntjes in... Ik wil graag in Tallinn werken. Hier is een hele kleine … [Lees meer...] overPuntje puntje puntje…
Verschenen: Arma virumque
De opening van de Aeneis over 'de man en de wapens': veel beroemder en vermaarder kan het in de letterkunde niet. De eerste regels van Vergilius' epos staan al vele eeuwen symbool voor 'de literatuur', 'de poëzie', of zelfs 'de beschaving'. Jan Papy stelde een boekje met 37 vertalingen in het Nederlands van de eerste regels samen voor uitgeverij Carptim, en wist daarbij ook … [Lees meer...] overVerschenen: Arma virumque
Nieuwe prijs voor vertaalde kinder- en jeugdboeken
Samen met de CPNB en het ILFU introduceert het vertaaltijdschrift Filter in 2023 een fonkelnieuwe prijs: de Filter Vertaalprijs voor kinder- en jeugdboeken. Daarmee onderstrepen alle partijen het grote belang van goede vertalingen en goede kinderboekenvertalers. Het prijzengeld is net zo hoog als bij de al bestaande Filter Vertaalprijs: 10.000 euro. De nominaties worden in juni … [Lees meer...] overNieuwe prijs voor vertaalde kinder- en jeugdboeken
Engelse vertaling van Martinus Nijhoff – De vogels
De vogels De arbeiders der fabriek aan de overkantgaan, als de stoomfluit schaften heeft gefloten,op een terrein, door muren ingesloten,voetballen, vechten, eten. Onderhandverzamelen de vogels langs de goten.De hemel vraagt om kruimels van het land.Reeds zwenkt de meeuw naar de uitgestoken hand,en bij de schoen zijn mussen toegeschoten.Andere vogels hebben het niet zo.Ik heb … [Lees meer...] overEngelse vertaling van Martinus Nijhoff – De vogels
Vertaalmisère
In een van de allerberoemdste Engelse sonnetten staat een van de allerberoemdste Engelse dichtregels: 'And the song I heard her sing was a common psalm'. Vooral dankzij deze klassieke en bedrieglijk eenvoudige regel heeft het gedicht van begin af aan grote aantrekkingskracht uitgeoefend op vertalers, ook in het Nederlandse taalgebied. Onder hen was niemand minder dan Martinus … [Lees meer...] overVertaalmisère
Nieuwe jury Filter Vertaalprijs 2023 bekend
Met het nieuwe jaar is ook de nieuwe jury van de Filter Vertaalprijs aan de slag gegaan. Dankzij de GAU (Groep Algemene Uitgevers) en in samenwerking met het ILFU (Internationaal Literatuur Festival Utrecht) zal de Filter Vertaalprijs 2023 tijdens het ILFU festival (22 sept - 7 okt 2023) worden uitgereikt. Er verschenen verrassend veel interessante vertalingen in 2022. De … [Lees meer...] overNieuwe jury Filter Vertaalprijs 2023 bekend
Verschenen: Herscheppen van Lia van Gemert
Lezen is herscheppen. Elke lezer interpreteert een tekst op eigen wijze. Professionele vertalers herscheppen voortdurend, onderhandelend tussen de broncultuur en de ontvangende cultuur van hun tekst. Ze weten dat hun interpretatie heftige reacties kan oproepen, maar moeten meestal snel beslissen want hun uitgevers moeten geld verdienen en hebben haast. In de zeventiende eeuw … [Lees meer...] overVerschenen: Herscheppen van Lia van Gemert
8 december 2022: Literair vertalen en interculturele transfer
Op donderdag 8 december 20.00 organiseert de Prince-Academie van de Orde van den Prince (ovdp.net) een paneldiscussie rondom het thema Literair vertalen en interculturele transfer. Schrijver en dichter Bart Moeyaert gaat in gesprek met zijn Zweedse vertaalster Annika Johansson. Gea Schelhaas, directeur van het Expertisecentrum Literair Vertalen zal de vertalers … [Lees meer...] over8 december 2022: Literair vertalen en interculturele transfer
27 november 2022: De vertaler centraal
Of download de flyer (pdf) … [Lees meer...] over27 november 2022: De vertaler centraal
26-27 novembre 2022: Atelier de traduction littéraire néerlandais-français consacré à Jan Wolkers
Nous traduirons de Jan Wolkers (1925-2007), auteur et sculpteur néerlandais encore trop mal connu en France, trois types de texte : sa toute première nouvelle, une lettre rédigée lors de son séjour à l’Institut Néerlandais en 1957 et l’extrait d’un roman publié des années plus tard, dans lequel il évoque les mois qui ont précédé son séjour parisien. Nous nous … [Lees meer...] over26-27 novembre 2022: Atelier de traduction littéraire néerlandais-français consacré à Jan Wolkers
5 november 2022: De Vertaaldag
Op zaterdag 5 november vindt in De Nieuwe Liefde de Vertaaldag plaats van Nederland Vertaalt. Anders dan voorgaande jaren is de vertaalwedstrijd deze keer beperkt tot één vertaalopgave, lees meer over de Vertaalwedstrijd. De vertaalwerkgroep organiseren wij in samenwerking met de Europese Commissie in het kader van de Europese Dag van de Talen. Lees … [Lees meer...] over5 november 2022: De Vertaaldag
Vertalen in de Nederlanden wint Taalboekenprijs 2022
De Taalboekenprijs 2022 is toegekend aan Vertalen in de Nederlanden van de vertaalkundigen Theo Hermans, Cees Koster, Inger Leemans, Ton Naaijkens en Dirk Schoenaers. De prijs – 3000 euro en een oorkonde – wordt op 1 oktober in de uitzending van De Taalstaat uitgereikt door juryvoorzitter Ton den Boon. Het is de vierde keer dat deze taalboekenprijs is toegekend. Vertalen in … [Lees meer...] overVertalen in de Nederlanden wint Taalboekenprijs 2022
Prijs voor boek dat twee eeuwen lag te wachten op vertaling
De Filter Vertaalprijs 2022 is toegekend aan Anne Sytske Keijser, Mark Leenhouts en Silvia Marijnissen voor hun vertaling De droom van de rode kamer van Cao Xueqin. De jury vatte de prijs op als een eerbetoon aan de creativiteit en het talent van vertalers die nieuwe denk-, belevings- en cultuurwerelden voor de lezer ontsluiten. Het moest ook om een bijzondere vertaling … [Lees meer...] overPrijs voor boek dat twee eeuwen lag te wachten op vertaling