• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Terugvertalen

27 februari 2024 door Robbert-Jan Henkes Reageer

Brian O’Nolan was zeer te spreken over de Franse vertaling van At Swim-Two-Birds door Henri Morisset. Het origineel kon hij niet meer lezen, schoolboy juvenilia vond hij het, maar Kermesse Irlandaise vond hij ‘hier en daar bijzonder vermakelijk, vooral als gevolg van de improvisaties, het onwankelbare lef en de vindingrijkheid van de vertaler’. Henri Morriset moest er het croix militaire voor krijgen.

Sterker nog, het zou terugvertaald moeten worden. Hij schreef aan Christiane Convers, die op dat ogenblik een Franse versie van The Hard Life aan het maken of, of zij dat niet wilde doen, of iemand anders die volkomen tweetalig was. ‘Now that would be a book.’

Hij blijft het een goed plan vinden en bespreekt het met de uitgever van Poetry Ireland. De vertaler zou werken met titelpaginaloze pseudo-printer’s copy van de Kermesse, waarna er een driedubbele paperback zou moeten verschijnen: het origineel, de Kermesse, en de terugvertaalde roman. Hij maakte geen grapjes: ‘I feel it would be a considerable international (and bilingual) literary joke and frame-up, probably the first of its kind ever.’

O’Nolan komt nog een paar keer op het plan terug. Een paar hoofdstukken dan, als een heel boek teveel van het goede is? Of misschien niet de Kermesse Irlandaise maar een hoofdstuk van The Dalkey Archive terugvertaald uit de Franse vertaling (die er nog niet was), het hoofdstuk met brigadier Fottrell bijvoorbeeld? ‘The joke seems too good just to be merely dropped.’

Helaas kwam er niets van.

O’Nolan dacht dat zo’n literaire mystificatie nog nooit was vertoond, en misschien had (en heeft) hij daarin gelijk. Maar het was niet de eerste keer dat iemand zoiets had bedacht. Een andere Ierse schrijver, George Moore (1852-1933) was al eerder op het idee gekomen. In 1900 – vertelt biograaf Joseph Hone – was Moore samen met W.B. Yeats een toneelstuk in proza aan het schrijven, Diarmuid and Grania, maar de samenwerking vlotte niet. Op zeker moment opperde Yeats (of misschien was het Lady Gregory, of misschien allebei) dat bepaalde stukken het goed zouden doen in dialect. Yeats stelde toen voor eerst een vertaling in het Iers te maken als basis voor dat dialect, waarop Moore antwoordde: ‘Dan schrijf ik het wel in het Frans, veel simpeler.’ Yeats ging akkoord: ‘Jou vertalen is goed voor mijn Frans en dan hoeven we ook niet meer te kibbelen over stijl.’ Vervolgens bedacht Moore een nooit uitgevoerd project: Lady Gregory zou de Franse tekst in het Engels vertalen, het Engels werd vervolgens door een van huis uit Iers sprekende schrijver in het Iers omgezet, waarna Lady Gregory de tekst weer in het Engels zou terugvertalen.

Maar ook dit plan is bij een plan gebleven. Is er ooit wel eens een serieuze mystificerende terugvertaling geweest? Ik zou het eigenlijk niet weten. Toch is het een interessant experiment. Voor Bij mij op de maan heb ik een vertaling uit het Duits van Daniil Charms van twee gedichten van Wilhelm Busch weer terugvertaald in het Nederlands, maar zolang dat niet in het Duits was, kun je van een daadwerkelijke terugvertaling niet spreken.

In gedichtvertalië wordt tijdens festivals, manifestaties, internationale poëziedagen, workshops etc regelmatig terugvertaald, al dan niet via een lange omweg tussentalen, maar daarvan is duidelijk dat het de literaire variant is van het doorfluisterspelletje dat in het Engels Chinese whispers heet. Maar een echte serieuze mystificatie? Het wordt er met internet natuurlijk alleen maar moeilijker op, want je hebt met een paar klikken het origineel zo te pakken. Gemiste kans van de afgelopen eeuwen.
_____

Verwijzingen. The Collected Letters of Flann O’Brien, edited by Maebh Long, Dalkey Archive Press, 2018, citaten op p. 476, 484, 485, 494, 495, 503. Joseph Maunsel Hone, Life of George Moore, The Macmillan Company, 1936, p. 238-239. De Charms-gedichten van Busch zijn Plisch und Plum en Die Rutschpartie, d.w.z. Plich i Pljoech en Kak Volodja bystro pod goroe letel, d.w.z. Plop en Plons en Hoe Volodja op zijn slee met een rotvaart van de heuvel kwam afgeglijd, in Bij mij op de maan, p. 453-464 en p. 452-453, en in blog 203, hier.
Dit stuk verscheen eerder op VandaagsVertaalProbleem.
Een cumulatief register op alle VandaagsVertaalProblemen wordt bijgehouden in blog 345, hier.

Delen:

  • Klik om af te drukken (Wordt in een nieuw venster geopend) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Wordt in een nieuw venster geopend) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Wordt in een nieuw venster geopend) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Wordt in een nieuw venster geopend) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Wordt in een nieuw venster geopend) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Wordt in een nieuw venster geopend) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel Tags: vertalen

Lees Interacties

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie-gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Jan van Harten • Boeket

Na zijn heengaan bleef mijn moeder
goed verzorgd achter. Soms was ze druk
bezig om losse gedichten van mij
te lezen om ze daarna te verscheuren.

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

FATUM

De hond drinkt uit zijn spiegelbeeld
het hele plasje leeg.
 

Bron: Barbarber, december 1967

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

31 oktober 2025: Nedersaksisch symposium

31 oktober 2025: Nedersaksisch symposium

23 mei 2025

➔ Lees meer
26 mei 2025: promotie Viorica Van der Roest

26 mei 2025: promotie Viorica Van der Roest

22 mei 2025

➔ Lees meer
25 mei & 21 juni 2025: Leidse Zang voor Kerk en Kroeg

25 mei & 21 juni 2025: Leidse Zang voor Kerk en Kroeg

21 mei 2025

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1920 Cyriel Moeyaert
➔ Neerlandicikalender

Media

Memory, War and Translation

Memory, War and Translation

22 mei 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Van Hogwarts naar Zweinstein

Van Hogwarts naar Zweinstein

20 mei 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Verschenen: Romanreuzen

Verschenen: Romanreuzen

15 mei 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d