• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Ik ben slechts alleen

8 januari 2012 door Marc van Oostendorp Reageer

Het Nederlands is zo groot, het is nog steeds niet helemaal in kaart gebracht. Gisterenmiddag was het voor mij weer zover: twee doodgewone woorden kregen ineens een nieuwe glans. Ik zat eerlijk gezegd een beetje te suffen, op het congres voor taalgeleerden waar ik mijn Driekoningen doorbracht, maar ineens schrok ik weer op van een lezing die me een van die kleine wondertjes liet zien in de taal waar ik nooit over had nagedacht.

De lezing werd gegeven door mijn Duitse collega Daniel Hole en ging eigenlijk over het Duits, in het bijzonder over het woordje nur, dat je in het Nederlands kunt vertalen met ‘slechts’ of met ‘alleen’ (en soms met ‘maar’, maar dat laat ik even buiten beschouwing). Door die lezing kwam ik er ineens achter dat die vertalingen geen synoniemen van elkaar zijn, dat ze subtiel van elkaar verschillen in betekenis. Hoe zit dat in elkaar?

Olympische Spelen

Hole vergeleek onder andere de volgende twee zinnetjes met elkaar:

  • Fritz ist nur Vierter geworden, …
  • Fritz ist nicht nur Vierter geworden, …

De eerste zin zou je kunnen vertalen met “Frits is slechts vierde geworden”. Door die zin te zeggen, druk je (onder andere) uit dat je die vierde plaats minderwaardig vindt. Maar dat laatste oordeel zit helemaal niet in de tweede zin (“Frits is niet alleen vierde geworden,…”). Die zin zou je kunnen aanvullen met bijvoorbeeld “hij heeft zich ook nog eens gekwalificeerd voor de Olympische Spelen”. In dat geval vind je het dus juist heel goed dat hij vierde is geworden.

Loser

Er zijn daarom volgens Hole twee soorten nur: de ene betekent ongeveer “niet meer dan de aangegeven hoeveelheid en dat vind ik wel een beetje weinig”; de ander betekent “niet meer dan de aangegeven hoeveelheid en u mag zelf bepalen wat u daarvan vindt”. Hole wilde vooral verklaren waarom de eerste betekenis niet met het woordje nicht kon worden gecombineerd, maar ik was inmiddels opgeschrokken uit mijn versuffing. Die twee betekenissen worden in onze taal op verschillende manieren uitgedrukt! Dat blijkt al uit de zinnen van Hole. Eerst alleen:

  • Joop is alleen vierde geworden
  • Joop is niet alleen vierde geworden, …

Deze zinnen betekenen precies hetzelfde als hun Duitse equivalenten: in de eerste valt Joop tegen, in de tweede is hij een hele bink. Belangrijk is wel dat de eerste zin een beetje raar klinkt, in ieder geval in mijn oren. Nu doen we hetzelfde met maar:

  • Kees is slechts vierde geworden, …
  • Kees is niet slechts vierde geworden, …

In mijn oren klinkt de eerste zin veel natuurlijker. De tweede zin klinkt ook natuurlijk, maar hij betekent iets anders dan de vergelijkbare zin over Joop. In dit geval heeft “maar vierde geworden” wel degelijk een negatieve bijklank; er wordt alleen ontkend dat Kees zo’n loser is dat jij maar vierde geworden zou zijn.

Suffen

Hole gebruikte in zijn lezing een aardige proef die het nog beter laten zien: de ontkenning wat omslachtiger formuleren. Dat levert dan zinnen op als de volgende (ik herhaal voor het gemak ook nog de zinnen met een eenvoudige ontkenning):

  • a. Fritz ist nicht nur Vierter geworden, …
  • b. Es ist nicht so, dass Fritz nur Vierter geworden ist, …
  • a. Joop is niet alleen vierde geworden, …
  • b. Het is niet zo dat Joop alleen vierde geworden is, …
  • a. Kees is niet slechts vierde geworden,…
  • b. Het is niet zo dat Kees slechts vierde geworden is, …

De halve zinnen met Kees betekenen hetzelfde: de vierde plaats wordt als minderwaardig bestempeld, of de ontkenning nu simpel wordt gezegd, of omslachtig. Dat geldt niet voor de zinnen met Fritz en Joop: daar valt de afkeuring ineens weer weg met de omslachtige ontkenning.

Het Nederlands heeft dus twee verschillende woorden voor de subtiel verschillende betekenissen van ‘nur’ die Hole heeft blootgelegd. Hij was blij toen ik hem dat vertelde, maar niet verrast. Hij had zelf al bedacht dat het Chinees en het Vietnamees ook zo’n verschil maakte. Het Nederlands is een Oost-Aziatische taal! En toen kon ik weer verder suffen.

Delen:

  • Klik om af te drukken (Wordt in een nieuw venster geopend) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Wordt in een nieuw venster geopend) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Wordt in een nieuw venster geopend) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Wordt in een nieuw venster geopend) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Wordt in een nieuw venster geopend) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Wordt in een nieuw venster geopend) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel Tags: semantiek

Lees Interacties

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie-gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Willem Bilderdijk • De wenschen

Naauwlijks vraagt hy geld en goed,
Of hy zwemt in overvloed.
Straks begeert hy vrouwenmin:
Hy verzadigt zich daar in.

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Agenda

18-20 november 2025: Congres Studie Nederlands in Indonesië 2025

18-20 november 2025: Congres Studie Nederlands in Indonesië 2025

16 juni 2025

➔ Lees meer
5 september 2025: Jaarcongres van de Werkgroep Zeventiende eeuw

5 september 2025: Jaarcongres van de Werkgroep Zeventiende eeuw

15 juni 2025

➔ Lees meer
20 juni 2025: Presentatie Vertalen wat er niet staat

20 juni 2025: Presentatie Vertalen wat er niet staat

14 juni 2025

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

sterfdag
1988 Cornelia Brinkman
1999 Antonin van Elslander
➔ Neerlandicikalender

Media

De internationale positie van het Engels

De internationale positie van het Engels

14 juni 2025 Door Marc van Oostendorp Reageer

➔ Lees meer
Inspiratiesessies in het Universitair Museum Utrecht

Inspiratiesessies in het Universitair Museum Utrecht

11 juni 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
De Inktpodcast 29: Muziek voor tekst deel I

De Inktpodcast 29: Muziek voor tekst deel I

10 juni 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
%d