• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Marino tegen de zure mensengeur

21 september 2012 door Marc van Oostendorp Reageer

Ik moet toegeven dat ik een tijdlang niet wist wat ik eigenlijk aan moest met de nieuwe dichtbundel van Jean-Pierre Rawie, De tijd vliegt, maar de dagen gaan te traag. Op het eerste gezicht is het een gemakzuchtig vervolg op zijn eerdere, goedverkopende bundels: een heleboel expliciet benoemde melancholie en vergankelijkheid en berusting van een man van zestig die inmiddels mensen om zich heen ziet sterven

Dat alles gebeurt in weinig sprankelende, maar metrisch bijna altijd correcte verzen – van de jambische pentameter krijgt Rawie nooit genoeg, net zo min als van gemeenplaatsen:

Er valt geen enkel onheil te vermijden,
en dat de dood komt, is een zekerheid
waaraan je geen gedachte meer wilt wijden.

Je raakt de mensen en de dingen kwijt,
tot je het leven langzaam voelt verglijden
en deel wordt van het raadsel van de tijd.

En dat is nog maar het sextet van het allereerste sonnet. Daarna volgen wat gedichten in deze zelfde toon over treurige gebeurtenissen in het leven van een dichter: zijn moeder wordt oud en sterft, zijn beste vriend komt te overlijden en zelf komt hij door een beroerte in het ziekenhuis terecht.

Maar dan, ineens, draait Rawie een sleuteltje om. In een gedicht dat Marino heet, beschrijft hij (nu eens met aanmerkelijk minder jamben per regel) hoe hij de treurigheid van het ziekenhuis (‘De urenlange uren,/het eendere gezeur/van mijn gedwongen buren/de zure mensengeur’) alleen kon verdragen ‘door verzen te vertalen / die ooit een Italiaan // voor iemand had geschreven / die misschien niet bestond, / maar waardoor ik het leven/weer deels te dragen vond’.

Oppervlakkig vormspel

Aan het eind van De tijd vliegt staat een aantal vertalingen, en daarbij zitten er inderdaad een aantal van Giovan Battista Marino (1569-1625). En die vertalingen zijn het hoogtepunt van de bundel.

Van Marino hebben in Nederland geloof ik maar weinig mensen gehoord. En bij degenen die zijn naam wel kennen, is die naam uitgesproken slecht. Kijk maar op de korte en knorrige pagina die Wikipedia aan hem wijt: zijn stijl is ‘geaffecteerd’ en de ‘originaliteit doet gezocht aan (concetti), ook door het oppervlakkige vormspel van metaforen, woord- en klankeffecten’.

Wie over Rawie wil mopperen – hier komt een voorspelling voor de recensies van de komende weken -, die zou precies deze dingen kunnen zeggen. Maar wanneer je anderstalige Wikipedia-pagina’s opslaat (die voor zover ik kan controleren veel positiever zijn, neem nu de serieuze en uitvoerige Italiaanse) die ziet veel meer overeenkomsten. Neem alleen al het portret van Marino (hierboven): dat had Rawie kunnen zijn, in zijn jonge jaren. Daarnaast leidde ook Marino een leven als een verfijnde heer die zich tegoed doet aan drank en vrouwen.

Pralend en gekunsteld

Met Marino (en een aantal andere barokdichters waarvan hij ook, meestal fraaie, vertalingen levert) laat Rawie zien dat hij misschien de best verkochte dichters van Nederland is, maar tegelijkertijd in een traditie staat die in ons land aanstellerig, gezocht (concetti) en oppervlakkig wordt gevonden. Mijn smaak is het ook niet – maar dat ligt dus misschien wel aan mijn eigen zure mensengeur.

Als een extra knipoog laat Rawie zijn vertaling van de gedichten van Marino nog voorafgaan door een vertaling van een sonnet van diens tijdgenoot Maffeo Barberini. Dat is een uiteindelijk nogal kwezelig gedicht, dat als volgt eindigt:

Het is een dwaze droom die je bekoort:
niet voor een pralend en gekunsteld lied,
voor goede werken wijkt de Hemelpoort.

Wat doet zo’n gedicht dan in een bundel dat het pralende en gekunstelde lied juist tegen de tijdgeest in viert? Dat wordt duidelijk als je beseft wie Maffeo Barberini was: paus Urbanus VIII, de paus die ooit Giovan Battista Marino vervolgde – en enkele jaren later ook Galileo Galilei.

Delen:

  • Afdrukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • E-mail een link naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Share op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Delen op LinkedIn (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel Tags: 21e eeuw, barok, poëzie

Lees Interacties

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Emilie Dewitte • De grafdelver

Het gaat vooreerst om strategie. Angst uitzetten als een plaag,
het verhaal in twee liegen, want vergeet niet:
tot je bezit, wordt je bezeten.

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

GELUK

Tot zijn geluk was de valbijl geslepen. Nu trad er geen infektie op. [lees meer]

Bron: Barbarber, december 1971

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

25 maart 2026: Leidse vrouwen op de kaart

25 maart 2026: Leidse vrouwen op de kaart

20 maart 2026

➔ Lees meer
29 maart 2026: In de voetsporen van Dirkje Kuik

29 maart 2026: In de voetsporen van Dirkje Kuik

20 maart 2026

➔ Lees meer
26 maart 2026: boekpresentatie Canti van Hadewijch

26 maart 2026: boekpresentatie Canti van Hadewijch

19 maart 2026

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

Geen neerlandici geboren of gestorven

➔ Neerlandicikalender

Media

Katharina Verwers, Catharina Questiers, Barbara Ogier

Katharina Verwers, Catharina Questiers, Barbara Ogier

18 maart 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Mieters, kicken en slay

Mieters, kicken en slay

17 maart 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Babs Gons en Imre Besanger over Lucretia van Merken

Babs Gons en Imre Besanger over Lucretia van Merken

16 maart 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Gebruiksvoorwaarden
  • Privacy­verklaring
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2026 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
%d