Donderdag 18 april 2013, 13-17u.
Locatie: Auditorium, Koninklijke Academie voor Nederlandse Taal- en Letterkunde, Koningstraat 18, Gent.
Aanmelden voor de studiedag bij Linde.DePotter@UGent.be
De studiedag ‘Hugo Claus en de literaire vertaling’ wil aandacht besteden aan het vertaalwerk van de dichter, prozaschrijver en toneelauteur. In het bijzonder wil de bijeenkomst een licht werpen op de poëticale strategieën van Claus, de graad waarin en de manier waarop hij zich teksten van anderen toe-eigent. Aan de hand van deze casus kan een terminologische probleemstelling worden geformuleerd. In welke mate zijn begrippen als ‘(literaire) vertaling’, ‘hertaling’, ‘adaptatie’ en ‘bewerking’ strikt af te bakenen teneinde met een helder gedefinieerd instrumentarium bespiegelingen te kunnen wijden aan de werkprocedés van Hugo Claus (en vele andere auteurs).
(Gwennie Debergh)
(Yves T’Sjoen)
(Linde De Potter)
Tangovan de Koninklijke Nederlandse Schouwburg van Antwerpen. Dit vrijwel onbekende gedicht van Claus, dat overigens nooit is gebundeld, is volgens het bijschrift een vertaling van het gedicht ‘El tango’ van Jorge Luis Borges, dat door Claus speciaal voor de gelegenheid werd vertaald. Met behulp van de kladjes van Claus’ gedicht, die bewaard worden in het rijke archief van het Studie- en Documentatiecentrum Hugo Claus, wil ik in deze lezing de genese van Claus’ ‘Tango’ onder de loep nemen. Vanuit deze genetisch-kritische invalshoek wordt de status van de tekst als een ‘vertaling’ nader bestudeerd: in hoeverre eigent Claus zich de tekst toe en welke strategieën gebruikt hij daarvoor? En kunnen we dan überhaupt nog spreken van een ‘vertaling’? De inhoud van de kladjes wijst duidelijk op een creatief geneseproces, waarin de hand van de speler Claus vooral op een meer formeel niveau zichtbaar wordt.
(Stéphanie Vanasten)
Laat een reactie achter