• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Daans doen

15 december 2013 door Marc van Oostendorp Reageer

Door Marc van Oostendorp

Er was gesnoept in het huis van een vriendin, en de verdenking rustte deze keer op de kinderen. “Ik heb het niet gedaan,” zei de dochter. “Het was Daans doen.”

De moeder schreef me een verontruste e-mail: was hier nu sprake van een definitieve doorbraak van het Engels in haar huisgezin? Het kind zegt ook al dingen als posh en awkward. Nu lijken mij dat allebei prachtige woorden, een verrijking voor de conversatie in menig huisgezin, maar hoe zit het met ‘Daans doen’?

Dat het Engels is, lijkt me eigenlijk sterk.
Je kunt weliswaar ‘whose doing is that?’ zeggen in die taal, en ’that is Daan’s doing’, maar de vraag is dan nog waarom we uitgerekend die constructie, en dan nog vertaald, zouden hebben overgenomen. Woorden als awkward worden inderdaad regelmatig overgenomen, maar van het overnemen van zinsconstructies zijn vooralsnog veel minder voorbeelden.

Misschien is er een extra zetje gegeven door het Engels, maar zolang wij hier in Nederland nog niet allemaal de godganse dag Engels praten, kun je je op zijn minst afvragen waarom we sommige dingen wel vertalen en andere niet.

En eigenlijk is de constructie ook binnen het Nederlands volkomen logisch. We hebben al een hele stapel constructies met doen. Je kunt zeggen ‘Daan is uit zijn doen’, ‘Daans doen en laten bevalt me niet’, ‘voor Daans doen was hij nog heel gezellig’, ‘hij is in goeden doen’, ‘hij is in zijn gewone doen’,  ‘dat is geen doen’ en vooral ‘wij houden van Oranje om zijn daden en zijn doen‘.

‘Dat is Daans doen’ past volkomen logisch in dat rijtje, ook al betekent doen in geen van die andere zinnetjes ‘schuld’. Je kunt hem bovendien in oude woordenboeken ook wel terugvinden, zij het met een nog net wat andere betekenis. Volgens het laat achttiende-eeuwse Nederduitsch woordenboek betekent ‘dat is mijn doen’ in ieder geval ‘dat is mijn gewone wijs van handelen’.

Ik vroeg er gisteren op Twitter nog naar en kreeg in ieder geval één reactie van iemand die het herkende; niet als de taal van een andere jongere in Rotterdam, noch van die van een Engelstalige, maar ‘de moeder van een vriendje vroeger, 35 jaar geleden’, in Volkel, in Brabant, dat wil zeggen iemand die inmiddels waarschijnlijk de 60 gepasseerd is. Uit Groningen kreeg ik de melding dat ‘dat is zijn doen’ ook voorkomt, maar dan in de betekenis ‘dat is zijn (gewone) manier van doen’. Ook in het Fries kan ik wel constructies vinden die erop lijken, al zijn ze niet precies hetzelfde (‘Ferheven en hearlik is syn dwaan‘ in een psalmenvertaling). Het Middelnederlands Woordenboek, ten slotte, meldt dat doen kon worden gebruikt als zelfstandig naamwoord met de betekenis ‘de daden, de handelingen’, maar geeft daar jammer genoeg geen voorbeelden van.

Wat is hier aan de hand? Taal bubbelt. De hele tijd worden er nieuwe constructies gemaakt, nieuwe uitbreidingen van onze taalmogelijkheden. Wanneer een gemeenschap er behoefte aan heeft, wordt zo’n nieuwe constructie opgepikt en onderdeel van de standaardtaal. De meeste innovaties gaan echter na enige tijd weer roemloos ten onder: misschien niet eens omdat hij echt geen gat vult, maar door allerlei ongelukkige spelingen van het lot (degene die de constructie bedacht heeft, struikelt over een boomstam; degene die de constructie wilde overnemen, had het net niet helemaal begrepen omdat ze dronken was na een verjaardagsfeestje; er kwam een watersnood en de gemeenschap die net begonnen was het zo te zeggen verdronk).

Dat is zijn doen zou best eens op deze manier op allerlei plaatsen opgeborreld kunnen zijn. Steeds zakte het op een bepaalde manier weer weg, misschien omdat het op het laatste nippertje toch weer door dat is zijn schuld werd verdrongen. In het Engels heeft hij het wel een tijdje gehaald, maar is hij nu ook weer op de terugweg. Maar dat zegt allemaal niets. De tijd van die constructie kan best weleens gekomen zijn – als Daan nog even doorsnoept.

Delen:

  • Klik om af te drukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel Tags: Engels, taalkunde, taalverandering

Lees Interacties

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Sint Nicolaas

Zie eens, Mietje! wat al lekkers
U, Sint Nicolaas al bragt;
Omdat ge’ als gehoorzaam Meisje,
Uw verpligting hebt volbragt.

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

De koeien schemeren door de heg,
het paard is uit taaitaai gesneden,
in ieder duindal ligt dun sneeuw.

De branding vlecht een veren zee
waar zon over omhoog stijgt, licht waarin
geen plaats om uit te vliegen is.

Bron: Uit de hoge boom geschreven, 1967

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

2 januari 2026: Vlekflits

2 januari 2026: Vlekflits

5 december 2025

➔ Lees meer
11 december 2025: Anne Frank, schrijfster

11 december 2025: Anne Frank, schrijfster

3 december 2025

➔ Lees meer
11 december 2025: Proefcollege Nederlands

11 december 2025: Proefcollege Nederlands

2 december 2025

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1946 Dick Wortel
➔ Neerlandicikalender

Media

Dichter Esther Jansma (24 december 1958-23 januari 2025)

Dichter Esther Jansma (24 december 1958-23 januari 2025)

2 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
De postkoloniale podcast met Remco Raben over Pramoedya Ananta Toer

De postkoloniale podcast met Remco Raben over Pramoedya Ananta Toer

30 november 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Peter van Zonneveld over Tjalie Robinson/Vincent Mahieu (1993)

Peter van Zonneveld over Tjalie Robinson/Vincent Mahieu (1993)

29 november 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
%d