• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Het verschil tussen een ander boek en hetzelfde boek

17 januari 2014 door Marc van Oostendorp 1 Reactie

Door Marc van Oostendorp


Wat is het verschil tussen een ander en hetzelfde? Je zou denken dat ze precies het omgekeerde betekenen, als je kijkt naar zinnen als de volgende:

  • Joop las Oorlog en vrede en Frits las hetzelfde boek.
  • Joop las Oorlog en vrede en Frits las een ander boek.

Maar blijkens een intrigerend artikel van Daniel Hardt en Line Hove Mikkelsen dat sinds vorige week op internet staat, is dat niet helemaal waar. Hun artikel gaat over het Engels, maar je kunt de relevante voorbeelden zo in het Engels vertalen.

Je zou zeggen: beide zinnen beweren dat Joop boek x las en Frits boek y, en dat x=Oorlog en vrede. De eerste zin zegt daarbij dat y=x en de tweede dat y ≠ x. Afgezien van die ontkenning betekenen de zinnen dus precies hetzelfde. Maar Hardt en Mikkelsen laten zien dat je een ander niet altijd kunt gebruiken waar je in een parallelle context wel hetzelfde kunt zeggen. Hier is het voorbeeld dat ik het duidelijkst vindt:

  • Joop heeft Oorlog en vrede niet gelezen, maar hij heeft een ander boek gelezen.
  • Joop heeft Oorlog en vrede niet gelezen, maar Frits heeft hetzelfde boek gelezen. [vreemd/uitgesloten]
Het is volkomen duidelijk wat er met de tweede zin bedoeld wordt: Frits heeft een boek y gelezen en y =x en x = Oorlog en vrede. Maar die boodschap kun je zo niet overbrengen.
Dat het hier ineens anders gaat, komt volgens Hardt en Mikkelsen doordat (een) ander inderdaad verwijst naar een ding (in dit geval een boek), maar hetzelfde ongeveer naar een situatie.  Omdat Joop Oorlog en vrede niet gelezen heeft, kun je niet zeggen dat Frits dat boek wel gelezen heeft. Ik vermoed overigens dat Hardt en Mikkelsen niet helemaal gelijk hebben, of in ieder geval niet voor het Nederlands, want in onze taal kun je wel zeggen:
  • Joop heeft Oorlog en vrede niet gelezen, maar Frits heeft datzelfde boek wél gelezen.

Door het contrast groter te maken, door middel van dat in plaats van het en het woord wel, wordt de zin ineens wel goed. Zoiets geldt ook voor het tweede voorbeeld:

  • Joop prees Oorlog en vrede, maar Frits las een ander boek.
  • Joop prees Oorlog en vrede en Frits las hetzelfde boek [vreemd/uitgesloten]
De tweede zin is vreemd omdat een boek prijzen nu eenmaal niet hetzelfde is als een boek lezen. (De zin wordt al beter als je zegt Joop prees Oorlog en vrede, en Frits beoordeelde hetzelfde boek.) Ook hier wordt de zin volgens mij in het Nederlands beter door met dat te werken en de zin ook nog wat uit te breiden:
  • Joop prees Oorlog en vrede en Frits las datzelfde boek die avond nog.

Delen:

  • Afdrukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • E-mail een link naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Share op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Delen op LinkedIn (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel Tags: semantiek, taalkunde

Lees Interacties

Reacties

  1. Mient Adema zegt

    17 januari 2014 om 12:31

    Je kunt hetzelfde op een andere manier uitleggen, maar dit zal wetenschappelijk gezien wel een vondst zijn geweest en als zodanig ook goed uit de doeken zijn gedaan.
    De rode draad in het betoog lijkt me dat termen als hetzelfde en ander(e) altijd veronderstellen dat er van een vergelijking sprake is en dat dat niet een vergelijking van appels met peren moet zijn. Als een boek wordt geprezen, moet het door een ander (als het hetzelfde boek is) ook geprezen worden. Is dat niet zo, en wordt het door de ander alleen maar gelezen (alvorens het daarna ook kan worden geprezen), dan zal de vergelijking door middel van hetzelfde of ander aangedikt moeten worden via een voegwoord ("maar". is wel dienstig) of via een ander decor of via een versteviging van de karakterisering (een heel ander boek, op exact hetzelfde level).

    Het is wel grappig te constateren dat een onjuiste zin toch begrijpelijk kan zijn en dat er een theorie lijkt te zijn ontdekt die dat verschil blootlegt.

    Beantwoorden

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Willem de Mérode • De visch

De vis was giftig, ik moet sterven.
De vis groeit in mij, ik verminder.
Zijn bek bijt en zijn vinnen steken.
Ik ving de vis, de vis ving mij.

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

LENTEKOU

Er is niets dan de wind.
De tuinen zijn doorzichtig,
men ziet hun achterkanten leven. [lees meer]

Bron: Spinroc en andere verzen, 1958

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

28 februari 2026: Lezing Die Wrede Een met die Rode Baard en sy viervoetige jambes

28 februari 2026: Lezing Die Wrede Een met die Rode Baard en sy viervoetige jambes

22 februari 2026

➔ Lees meer
6 maart 2026: Indische detectives en misdaadromans

6 maart 2026: Indische detectives en misdaadromans

20 februari 2026

➔ Lees meer
15-17 april 2027: Achter de verhalen

15-17 april 2027: Achter de verhalen

20 februari 2026

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1930 Dana Constandse
sterfdag
2007 Bert Vanheste
➔ Neerlandicikalender

Media

De Twintigers: Juicy

De Twintigers: Juicy

22 februari 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Safae el Khannoussi Translation Project

Safae el Khannoussi Translation Project

21 februari 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Lange lijnen 5: Met Gaea Schoeters

Lange lijnen 5: Met Gaea Schoeters

20 februari 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Gebruiksvoorwaarden
  • Privacy­verklaring
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2026 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
%d