• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Schiphol-Engels: Ladies and g[ɑ]ntlemen

23 april 2014 door Marc van Oostendorp 15 Reacties

Door Marc van Oostendorp

Wie op Schiphol aankomt, hoort altijd onmiddellijk een nieuw dialect van het Engels, dat je verder nergens op de wereld hoort. Ook elders in Nederland praat men niet zo, zodat je niet kunt zeggen dat het een Nederlands accent is; en tegelijkertijd zijn er meerdere omroepstemmen op Schiphol die het gebruiken, zodat het meer is dan alleen een persoonlijke eigenaardigheid.
Het begint met de eerste klinker in gentlemen. Die klinkt bij de Schiphol-omroepers bijna als de [ɑ] van Jan: meer naar achter in de mond, en meer omlaag dan de klinker die men elders in de wereld op deze plaats gebruikt.
Waarom is dat zo? Dezelfde klinker komt natuurlijk ook aan het eind van het woord voor, maar daarmee, gebeurt het niet, of in ieder geval veel minder. Ik hoor nooit iemand zeggen gentlem[ɑ]n, althans niet wanneer het meervoud bedoeld is.

Het Nederlands heeft, vergeleken met de meeste talen op de wereld, een behoorlijk gecompliceerd systeem van klinkers. Maar het Engels is nog net iets gecompliceerder. Neem de klinkers voorin de mond, dat wil zeggen: die je maakt met de voorkant van je tong omhoog. Wij hebben dan het rijtje: piet – pit – peet – pet – paat. Bij de ie zit de voorkant van je tong omhoog, bij de aa is hij bijna vlak onder in de mond; en de andere klinkers zitten daar tussenin. Wanneer je in één vloeiende bewegeing van ie naar aa gaat, kom je onderweg vanzelf langs i, ee en e.

In het Engels gebruikt nóg een tussenstation van dat traject: de [æ] van bad, die tussen pet en paat inzit. Die klinker is moeilijk voor Nederlandse leerders, simpelweg omdat wij hem niet hebben. Maar daar kan het probleem niet liggen, want die klinker komt in gentlemen niet voor. anders dan in gentleman). 
Het lijkt me, alles bij elkaar, dan ook niet ingegeven door het Nederlands, die rare klinker aan het begin van gentlemen op Schiphol. Het is net zo eigen aan de Nederlandse nationale luchthaven als de verwijtende toon waarop men You are delaying the flight omroept wanneer een passagier te lang blijft winkelen en zich daardoor te laat in het vliegtuig meldt. 
Het moet ooit spontaan zijn ontstaan. Een omroeper is zo gaan praten en haar collega’s hebben dat van haar overgenomen, omdat ze meenden zo in het oerwoud van accenten waar je als spreker van het Engels uit kunt kiezen zo wat houvast gevonden te hebben: het Schiphol-Engels.

Delen:

  • Klik om af te drukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel Tags: Engels, fonetiek, fonologie, taalkunde, uitspraak

Lees Interacties

Reacties

  1. Jan Stroop zegt

    23 april 2014 om 09:06

    Hoor je dat nog op Schiphol, een omroepster die 't heeft over Kaai-el-em (KLM voor)?

    Beantwoorden
  2. Maarten van der Meer zegt

    23 april 2014 om 23:00

    Het doet niet zo ter zake, maar anders dan je schrijft heeft gentleman geen [æ]. Het is[dʒentlmən] (gentle man als twee losse woorden is wel [dʒentl mæn]).

    Beantwoorden
  3. JDH zegt

    24 april 2014 om 14:52

    gentle man [dʒentlmæn]
    gentleman [dʒentlmən]
    gentlemen [dʒentlmɛn]

    Weer terzake:
    Is het een vorm van hypercorrectie, zoals Noordhollanders het soms over [zœykər] hebben, waar een harde [s] volstaat?

    Beantwoorden
  4. Maarten van der Meer zegt

    24 april 2014 om 21:14

    Nog even offtopic: volgens mij is gentlemen eveneens [dʒentlmən].

    En weer terzake: als het een vorm van hypercorrectie is, welk verschijnsel wordt er dan gehypercorrigeerd?

    Beantwoorden
  5. Marc van Oostendorp zegt

    25 april 2014 om 08:13

    Ja, je hebt gelijk, Maarten, over die laatste klinker. En wat betreft die hypercorrectie: om de een of andere, psychologisch nader te duiden, reden heeft 'hypercorrectie' een grote aantrekkingskracht als verklaring voor een grote variëteit aan verschijnselen.

    Beantwoorden
  6. JDH zegt

    25 april 2014 om 14:34

    Veel Nederlanders spreken het Engelse 'bad' uit als [bed] in plaats van [bæd]. Omdat de [æ] voor ons een exotische klinker is.
    Zou een Nederlander die graag netjes Engels wil spreken, geneigd zijn om op plekken waar ie van nature een [e] uitspreekt, een Engelse [æ] te zeggen, ook waar dat niet nodig is? Zo kan [dʒentl] gaan klinken als [dʒæntl].

    Beantwoorden
  7. Wilbert Heeringa zegt

    25 april 2014 om 16:22

    Misschien invloed vanuit het Frans?

    Beantwoorden
  8. Martin ter Denge zegt

    25 april 2014 om 17:21

    As ofstudeerden van de opleaiding Engelse Taal en Cultuur kan ik oe twee verkloaringn geewn.
    1. Hypercorrectie: dr warn heel wat studiegenootn dee't ontzetnd oefenn mosn op de [æ]. Doo't ze den eandelik konn, stopn ze den op elken plek woer't ne gewone Nederlaandse e oet "bed" normaal was.
    2. Amerikanisatie: t is oonder oontwikkelde jonge Amerikaanse vrouwleu steeds vaker gebroek um de -e- as ne [æ] oet te sprekn. Bv. in stress /stræs/. Kiekt dit filmken mer es en lustert mer good.

    https://www.ted.com/talks/kelly_mcgonigal_how_to_make_stress_your_friend

    Beantwoorden
  9. Jan zegt

    25 april 2014 om 18:00

    Omroeper HAAR collega's?

    Beantwoorden
  10. Martin zegt

    25 april 2014 om 21:39

    Tot voor kort werd men ook gemaand naar de gate te komen voor de vlucht die om "nine hour twentyfive" ging vertrekken.

    Beantwoorden
  11. Anoniem zegt

    26 april 2014 om 11:23

    Beste Martin,

    Dat vin ik noe es leuk, dat der kommentoar in ut Twents in de blog kump. En nog steekholdend ok, en ut inspireert mien om in un verwant dialect verder van ut onderwerp af te dwoaln.

    Noe, ik heb nauwkeurig luusterd, en wajj in ut videofragment heurt as de klinker in /str?ss/ is temet een oopm /a/. Noe is de vroag, ajje dat zo uutsprekt wat is dan ut biebeheurende geveul dajje projecteern wille. In ut Nederlands hajje zuks vrogger ok, dan zeiden de mensen /daftig/ as ze op zun deftigs "deftig" zegn wiln om bêter over te koomm dant ze waart.

    Ik ben zulf doageluks bloot'esteld aan de uutsproakvormen /struss/ of /striss/ en ben doarumme misschien gevulig veur ut klankcontrast. Veurts merk ik op dat de ? van /str?ss/ in de video ieseluks dich in de buurte kump van de klinkerweerde van bieveurbeld /boss/ in ut Standaard Amerikoans Engels. Dat is immers ok fonetisch een oopm /a/. Sorry, het is verrektes moeiluk umme IPA teekngs in un e-mail te zetn, maar perbeer het mar gewoon te zegng, dan heur ie ut wel van oe eing.

    Wulle zien hier dus un specioal soort klinkerverschuving, noameluk de ienwurding van /e/, /a/ en /o/. Woar ut op neerkump is dat er un grote groep sprêkers van de Engelse toal besteet die steeds en steeds minder verschillnde klinkers in hun fonemenverzoameling hef.

    Mit medeklinkers bint vergeliekbare dingn oan de hand, bieveurbeld het vurtroakng van plosievm ten veurdele van stemhebbmde "flaps" en "approximants" bieveurbeld /d/ in ploats van /t/. Mien stelling is noe, en doar heb ik nog niks over elêzen, dat ut allemoale anpassings bint an de gigantische versnelling van ut sproaktempo. Ik vuur hier twee links bie an die ik bie toeval de loatste tied ezien hebbe:

    http://wiki.answers.com/Q/What_is_the_average_speed_of_speech?#slide=1

    woarin esteld wurdt dat ut oantal uutesproken lettergrêpen per minuut in een eeuw mit un factor twee is toe-eneumen, en

    woaruut wel dudelijk wurdt dat ut bie ut beoogde sproaktempo neet geet umme veul subtiel onderschied tussen fonemen te moakn. Minimaliseern van mondbewegings is un uterste noodzaak um an die rauwe gang te koomm. Dit is gien luihied, ut is een noodzakelijke stroomlijning van de uutsproak.

    As disse ontwikkeling deurgeet dan holdn we een fonetiek over mit allinnig mar vier foneemm: un labiale flap (/b/) en un alveolaire flap veurin (/d/) un velaire flap (/g/) achterin, en doartussenin een enkele on-differentieerde, centroale klinker die têves de /r/ absorbeerd hef. (*/ddaabbaad dabaagbadag aggabaddag dabaddad/ wurdt ut dan, in ploats van /the sparkplug has to be unscrewed/, en in een kwat van 'e tied uutsprookn.)

    Engelse dialekn die veurnamelijk van Brits Engels afleid bint hef die snelheidsdrang ook bes wel een bietjen, mar toch dudelijk minder.

    Woar kan ik noe anklopm veur de financiering van mien onderzeuk noar dit verschiensel?

    nā Ropata
    Katikati, Rohe a Waiariki, Aotearoa

    Beantwoorden
  12. Arnoud van den Eerenbeemt zegt

    27 april 2014 om 13:44

    Mij valt op Schiphol vooral 'PAH-sungurs are requested' op. Dat is toch ook Schiphol-hypercorrectie? Inderdaad: to pass = Brits à, Amerikaans è. Maar ook in Brits Engels klinkt een lage è in 'passenger'.

    Beantwoorden
  13. Yoeri Geutskens zegt

    27 april 2014 om 23:12

    Merk op dat de grote meerderheid van omroepberichten op Schiphol door een 'sprekende computer' wordt uitgesproken. Het omroepsysteem op Eindhoven Airport gebruikt hetzelfde systeem met dezelfde stem(men).

    Beantwoorden
  14. Anoniem zegt

    28 april 2014 om 08:28

    Ik ben al blij dat ik op Schiphol niet meer het goedbedoelde maar vreselijke 'Maain tjor step' hoor bij de roltrappen. Daar lijken ze inmiddels native speakers op gezet te hebben.

    Beantwoorden
  15. Peter zegt

    29 april 2014 om 14:13

    Hypercorrectie? Oh, juist, nou begrijp ik waar onze asseswares (toebehoren dus) vandaan zijn gekomen… Zelfs Belgen als Ben Crabbé (van Blokken) heb ik daar inmiddels op betrapt. De VRT-redactie heeft mij verzekerd dat in België het nog steeds met "aks" moet worden uitgesproken. Gek genoeg hebben Fransen er totaal geen weet van en vinden dat wij dat zo zeggen maar raar… Inmiddels beginnen we te asselereren met onze auto en wordt het Engelse accessory als assèssorie uitgesproken. Hyper hoor…

    Beantwoorden

Laat een reactie achter bij JanReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Sint Nicolaas

Zie eens, Mietje! wat al lekkers
U, Sint Nicolaas al bragt;
Omdat ge’ als gehoorzaam Meisje,
Uw verpligting hebt volbragt.

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

De koeien schemeren door de heg,
het paard is uit taaitaai gesneden,
in ieder duindal ligt dun sneeuw.

De branding vlecht een veren zee
waar zon over omhoog stijgt, licht waarin
geen plaats om uit te vliegen is.

Bron: Uit de hoge boom geschreven, 1967

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

11 december 2025: Anne Frank, schrijfster

11 december 2025: Anne Frank, schrijfster

3 december 2025

➔ Lees meer
11 december 2025: Proefcollege Nederlands

11 december 2025: Proefcollege Nederlands

2 december 2025

➔ Lees meer
5 december 2025: Intreerede Jolyn Philips

5 december 2025: Intreerede Jolyn Philips

28 november 2025

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1946 Dick Wortel
➔ Neerlandicikalender

Media

Dichter Esther Jansma (24 december 1958-23 januari 2025)

Dichter Esther Jansma (24 december 1958-23 januari 2025)

2 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
De postkoloniale podcast met Remco Raben over Pramoedya Ananta Toer

De postkoloniale podcast met Remco Raben over Pramoedya Ananta Toer

30 november 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Peter van Zonneveld over Tjalie Robinson/Vincent Mahieu (1993)

Peter van Zonneveld over Tjalie Robinson/Vincent Mahieu (1993)

29 november 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
%d