• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Asjemenou

10 oktober 2014 door Marc van Oostendorp 11 Reacties

Over het zelfmedelijden van Vlamingen

Door Marc van Oostendorp

“De Noord-Nederlandse norm regeert”, meldt de Vlaamse schrijver Margot Vanderstraeten opstandig in een column. Volgens haar proberen Nederlanders Vlamingen “de mond te snoeren” en het Zuid-Nederlandse taaleigen wordt door zijn “machtige en autoritaire variant in het Noorden” overschaduwd.

Wat heb ik nou aan mijn fiets hangen? Zijn Nederlanders bezig het Vlaams te onderdrukken?

Helaas komt Vanderstraeten niet veel verder dan een jammerklacht. Maar ze geeft net genoeg informatie om een en ander wat preciezer te analyseren.

Op het eerste gezicht betreft het vooral het soort gefrustreerde verongelijktheid waarin Vlamingen tegenover Nederlanders specialiseren. Om de een of andere reden wil Vanderstraeten in Nederland worden uitgegeven, bij een Nederlandse uitgever, die zijn boeken in Nederland wil verkopen. Die Nederlandse uitgever wil dat die kopers zijn boeken ook begrijpen en stelt daarom voor al te Vlaamse uitdrukkingen te vervangen.
Dat is niet autoritair de mond snoeren, dat is koopmansgeest. Er is geen sprake van dat enige Nederlander Vanderstraeten zou willen verbeiden om bij haar thuis, of in een Vlaamse krant, of in een boek dat bij een Vlaamse uitgever wordt uitgegeven, net zoveel Vlaamse woorden te gebruiken als ze wil. Omgekeerd: als een Nederlander ooit op de bizarre gedachte komt bij een Vlaamse uitgever te willen publiceren moet hij misschien ook wel het aan Vanderstraeten aanstootgevende woord asjemenou vervangen.

Natuurlijk is het jammer dat het publiek in Nederland én in Vlaanderen zo werkt, dat het niet bereid is om af en toe een woord te lezen dat het niet kent. Maar voor zover ik zie, bestaat er op dit vlak inmiddels nauwelijks een onderscheid tussen de twee bevolkingen.

De enige asymmetrie is dat Vlamingen zo’n raar minderwaardigheidscomplex hebben, zich altijd achtergesteld voelen en toch geen eigen grote uitgeverijen opzetten. Handen uit de mouwen, mensen! Of is die uitdrukking ook te Hollands?

 

Delen:

  • Afdrukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • E-mail een link naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Share op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Delen op LinkedIn (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel Tags: taalpolitiek, Vlaams, Vlaanderen

Lees Interacties

Reacties

  1. Erwin zegt

    10 oktober 2014 om 10:35

    Het leuke aan dergelijke weeklaagcolumns, waarin wij zuiderlingen inderdaad lijken te grossieren, is dat ik altijd te weten kom dat een aantal woorden en uitdrukkingen, die ik als zuiderling zelf als volstrekt alledaags beschouw, blijkbaar typisch Noord-Nederlands zijn. In dit geval gaat het om 'een steenworp', 'mosterd na de maaltijd', 'het soort', 'gepleisterd', 'het tarmac', 'de deken' en 'vruchtensap'. Van 'stiekem' wist ik wel dat het via het Noord-Nederlands uit het Jiddisj/Hebreeuws tot ons is gekomen (omdat ik dat nu eenmaal ooit ergens gelezen heb), maar ik beschouw het niettemin ook als een volstrekt normaal woord.

    Zou het om een generatieverschil gaan? Al wordt ik binnenkort dertig (hoe is het ooit zover kunnen komen?), ik ben wel bijna twee decennia jonger dan Vanderstraeten.Of ben ik gewoon niet taalvaardig genoeg en ontbreekt me het vermogen des onderscheids?

    Dat fenomeen viel me ook op toen ik nog studeerde. Ik denk dan vooral aan een welbepaalde docente uit Groot-Holland, die meermaals daags placht te zeggen dat "jullie x zeggen maar wij y", waarbij voor mij en mijn medestudenten zowel x als y ongemarkeerd Nederlands was.

    Een andere mogelijkheid is dat, doordat het gros van de cultuurproductie nu eenmaal in het noorden plaatsvindt en omdat er ook in het zuiden heel lang naar de noordelijke norm werd opgekeken, kinderen uit het zuiden veel vaker in contact kwamen met noordelijk taalgebruik (strips, tekenfilms, enz…) dan onze collega's uit het noorden met zuidelijk taalgebruik. Dat maakt het aannemelijk dat zuidelijk taalgebruik voor noorderlingen gemarkeerder klinkt dan noordelijk taalgebruik voor zuiderlingen en dus ook sneller opvalt.

    Beantwoorden
  2. Gaston Dorren zegt

    10 oktober 2014 om 10:47

    Britse boeken worden standaard bewerkt voor de Amerikaanse markt: andere spelling, hier en daar andere woordkeus. Geen Brit die daar moeilijk over doet.

    Beantwoorden
  3. janien zegt

    10 oktober 2014 om 11:04

    Nou, of in 't Vlaams nu, had ik toch die Vanderstraeten gemist! Mamamia, hoor ik daar n jammerklacht waarvan ik dacht dat die allang uit de tijd en van de baan was. Maar ja, de klager is een Vlaamse auteur, en dat verklaart veel. Respect, hoor, dat schrijvers aan de bak willen komen. 't Is een commercie als n andere, nie, toch. Lees wat de professor boven schrijft.

    Vlaamse schrijvers, hoe moeten die zich vandaag nog profileren in de media? Met taal over hun taal, over de verloedering ervan tot de verdwijning toe, of over de onderdrukking vanuit het noorden. Altijd maar datzelfde miezerige deuntje afdreunen, altijd opnieuw verongelijkt in hetzelfde soepje roeren. Asjemenou!

    Heb het nog geweten met De Inktaap: Nederlandse middelbare scholieren die over Vlaamse woorden van Lanoye wilden vallen … Wilden vallen, met de nadruk op 'wilden', d.w.z. zo hier & daar iemand, opgefokt of uitvergroot. En andersom: Vlaamse scholieren die over een Siebelinks bed violen struikelden of in de bureaumufte van Voskuil naar adem snakten … Alabonheur. Altijd n leuk discussiepunt, ook als het over literatuur 'zonder grenzen' gaat, dat algemene Nederlands van ons, zuid & noord.

    Beantwoorden
  4. Luke zegt

    10 oktober 2014 om 11:23

    Het gaat er volgens mij niet om dat Vlamingen dan maar hun eigen uitgeverijen moeten opzetten. Beeld je in dat die dan evenzo de Noord-Nederlandse varianten gaan vervangen door Zuid-Nederlandse uitdrukkingen en woorden. Dreigen we dan niet te evolueren naar twee gescheiden boekenwerelden?

    Er wordt het argument aangehaald dat een Nederlandse uitgever wil dat de lezers "zijn boeken begrijpen". Zijn boeken begrijpen? Het gaat toch niet om twee verschillende talen, hooguit om enkele regionale varianten? Als het echt ging om het begrijpen van boeken, zouden uitgevers dan niet allang "Vlaamse" versies van "Nederlandse" boeken hebben uitgegeven? Zou hun koopmansgeest hen niet ook naar de Vlaamse boekenmarkt leiden?

    Het vervelende voor Margot Vanderstraeten is wellicht ook dat haar boeken niet alleen voor de Nederlandse markt worden bewerkt, maar meteen voor het hele taalgebied, ook voor Vlaanderen dus. Dat is een verschil met Britse boeken die voor de buitenlandse (c.q. Amerikaanse) markt worden aangepast.

    Als Vlaming leer ik weleens Noord-Nederlandse woorden of uitdrukkingen bij wanneer ik een Nederlander lees. En als ik iets niet begrijp, zoek ik het even op. Dat is niet erg, en evenmin moeilijk. Een lezer moet eens over de grenzen durven kijken, ook over de grenzen van de eigen taalvariant. Het lijkt me normaal dat dat in twee richtingen werkt.

    Beantwoorden
  5. Wannes zegt

    10 oktober 2014 om 14:16

    Is dat koopmansgeest? Verkopen boeken met Vlaamse woorden en uitdrukkingen echt slechter in Nederland? Of doen de uitgeverijen aan overbescherming van hun lezers?

    Ik denk niet dat een Nederlandse auteur slechter zou verkopen in Vlaanderen omwille van het Noord-Nederlandse taalgebruik. Ik weet dan ook niet of het voorkomt dat er wordt gevraagd dit aan te passen.

    (Tekenfilms zijn een andere zaak: daar wordt de voorkeur gegeven aan "Vlaams gesproken" — maar dat is dan ook spreektaal.)

    Beantwoorden
  6. DirkJan zegt

    10 oktober 2014 om 17:55

    Margot Vanderstraeten mag wat verongelijkt jammeren, maar toch heeft zij wel een punt en vind ik dat zeker Vlaamse romans die in Nederland worden uitgegeven, niet hoeven te worden gecorrigeerd op vlamismen en andere Vlaamse taaleigenheden. Grote Vlaamse auteurs als Tom Lanoye en Dimitri Verhulst laten hun proza dan ook niet vernederlandsen.

    Dat Vlaanderen dan maar zelf Vlaamstalige uitgeverijen moet opzetten vind ik geen sterk punt van kritiek en doet niets af aan de realiteit dat veel Vlaamse auteurs naar mijn idee onterecht worden gecorrigeerd in Nederland. En de soep wordt door Vanderstraeten ook weer niet zo heet gegeten, doordat ze haar Nederlandse corrector gewoon negeert.

    Beantwoorden
  7. Luc zegt

    12 oktober 2014 om 18:00

    tja, corrector, wat voor een hondenstiel is me dat!

    'k denk niet dat jacques brel ooit gecorrigeerd is geweest voor zijn taalgebruik in frankrijk…of dat iemand ooit mulisch op de vingers heeft getikt omdat hij niet vlaams genoeg, of al te jiddisj zou schrijven.

    tuurlijk zijn er grenzen, maar als het boek half herschreven moet worden omwille van 'verkeerd' taalgebruik, geef het dan aub niet uit…als er hier en daar op een lange teen getrapt wordt (mind you, ook binnen de zuidelijke taalvarianten is men niet eenstemmig hoor), en die corrector meent te moeten ingrijpen om alle couleur locale weg te vlakken…dan klasseer ik dat als onversneden regentenstijl.

    een goed koopman durft soms wat risico te nemen…misschien heeft vanderstraeten gewoon de verkeerde uitgever gekozen.

    ps: anderzijds stoor ik me ook zeer regelmatig aan allerlei vormen van verongelijktheid die 'den vlaeminck' etaleert hoor…maar niet in dit geval

    Beantwoorden
  8. Margot Vanderstraeten zegt

    14 oktober 2014 om 11:23

    dag Marc, zou je de 'desbetreffende' column van mij niet toevoegen? Kunnen je lezers zelf bepalen of ik in zelfmedelijden en geweeklaag verval 🙂 Ik vind nl. van niet. En over 'de mond snoeren' is helemaal geen sprake, de Nederlandse uitgevers hebben mijn mond juist helpen openen. Ook met de koopmansgeest ga ik helemaal akkoord, natuurlijk is dat goed, en wij Vlamingen kunnen er veel van leren, ik zit niet voor niets bij een Nederlandse uitgever. Maar waar jij je op verkijkt: er vindt hier in Vlaanderen een nieuwe vorm van taalbewustwording plaats. Die is nieuw. En die is erg goed, vind ik. Niets slachtofferrol. Niets gevoel onderdrukt te zijn. Integendeel. Vele groeten! dank voor de aandacht, hoe dan ook, margot

    Beantwoorden
  9. Marc van Oostendorp zegt

    14 oktober 2014 om 13:12

    Beste Margot, ik weet niet zo goed wat je bedoelt met 'toevoegen': er zit een link naar jouw column verwerkt in het stukje. Ik zie overigens vanaf een afstandje ook die nieuwe zelfbewuste houding in Vlaanderen ontstaan, en dat lijkt mij een goede zaak. Alleen behelst die onder andere uiteindelijk dan ook geen geweeklaag over Nederlanders die autoritair zijn e.d.: dat lijkt me namelijk in ieder geval deels een oude projectie. Groet! M.

    Beantwoorden
  10. Joop Kiefte zegt

    4 januari 2015 om 15:27

    Ik denk niet dat ze echt slechter verkopen, maar de referentie voor een toch significant deel van het taalgebruik is er in het noorden gewoon niet. Bovendien is het opzoeken van Zuid-Nederlands ook niet per definitie makkelijk…

    Beantwoorden
  11. Wannes zegt

    8 januari 2015 om 18:14

    Blijkbaar verkopen ze inderdaad wel slechter.

    Akkoord over het opzoeken (en spijtig trouwens) maar dat een "significant" deel van de schrijftaal tussen noord en zuid het begrip zou verhinderen, verbaast me toch wel.

    Beantwoorden

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Willem de Mérode • De visch

De vis was giftig, ik moet sterven.
De vis groeit in mij, ik verminder.
Zijn bek bijt en zijn vinnen steken.
Ik ving de vis, de vis ving mij.

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

LENTEKOU

Er is niets dan de wind.
De tuinen zijn doorzichtig,
men ziet hun achterkanten leven. [lees meer]

Bron: Spinroc en andere verzen, 1958

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

28 februari 2026: Lezing Die Wrede Een met die Rode Baard en sy viervoetige jambes

28 februari 2026: Lezing Die Wrede Een met die Rode Baard en sy viervoetige jambes

22 februari 2026

➔ Lees meer
6 maart 2026: Indische detectives en misdaadromans

6 maart 2026: Indische detectives en misdaadromans

20 februari 2026

➔ Lees meer
15-17 april 2027: Achter de verhalen

15-17 april 2027: Achter de verhalen

20 februari 2026

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1930 Dana Constandse
sterfdag
2007 Bert Vanheste
➔ Neerlandicikalender

Media

De Twintigers: Juicy

De Twintigers: Juicy

22 februari 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Safae el Khannoussi Translation Project

Safae el Khannoussi Translation Project

21 februari 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Lange lijnen 5: Met Gaea Schoeters

Lange lijnen 5: Met Gaea Schoeters

20 februari 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Gebruiksvoorwaarden
  • Privacy­verklaring
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2026 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
%d