• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Een “oh ja”-momentje

11 februari 2015 door Redactie Neder-L Reageer

Door Lucas Seuren

Voorafgaand aan een feestje enkele jaren geleden had ik met wat vrienden een discussie over de actrice Jessica Alba. Waarom is me inmiddels ontschoten, maar we probeerden op dat moment met alle macht op haar naam te komen – je had nog niet standaard vijf smartphones en drie tablets binnen handbereik op het even op te zoeken. Na dertig minuten zwoegen schoot het me te binnen, en uit de rest van de groep kwam een zuchtend oh ja. 
Herinneren
Dat gebruik van oh ja is een vrij bekende, en het is er een die we vaak tegenkomen in het dagelijks taalgebruik. Zie bijvoorbeeld het volgende dialoogje. B vertelt over een recent familiebezoek waar de familie voor het eerst met de auto kwam, waarna A vraagt of dat was omdat ze een nieuwe auto hadden.
A Hebben zij een nieuwe auto?
B Nou nieuwe auto, Wieneke is pas geslaagd!
A Oh jaaaaa! Oh, dat was ik helemaal vergeten joh.
A’s reactie op het antwoord is overduidelijk.

Dit is de oh ja zoals die werd ingezet bij onze Alba-discussie: A wist al dat Wieneke geslaagd was voor haar rijexamen, maar was het even vergeten – met dien verschil dat A niet wist dat ze iets vergeten was, waar de naam Alba bij ons op het puntje van de tong lag. Maar we zien oh ja ook op andere plekken in gesprekken voorkomen. Zo laat A hieronder zien dat ze nog iets moest vertellen en dat bijna was vergeten.

A Oh ja en Marjon die had ook terug gefacebooked zeg maar.
Voor haar oh ja, was A aan het vertellen over haar stage en dat onderwerp is nog niet afgesloten als ze begint aan iets nieuws. Door zo’n topicovergang te beginnen met oh ja laat A zien dat het een belangrijk onderwerp is, wat ze vergeten was in het gesprek in te brengen. Anders dan in het eerste gesprek wordt de herinnering van A hier niet opgewekt door iets wat haar gesprekspartner zegt. Toch is de betekenis ongeveer hetzelfde, in beide gevallen vermeldt A met haar oh ja dat ze iets was vergeten en het zich nu weer herinnert.
Teken van begrip
Een constructie zoals oh ja heeft nog het meeste weg van wat Erving Goffman een “response cry” noemde; een interjectie die geen volwaardig woord is, maar als uitroep wel een communicatieve functie heeft: het is een overstroming van ingehouden gevoelens. In andere talen zien we dat die gevoelens op een soortgelijke manier geuit worden. Duitsers zeggen Ach Ja, Finnen zeggen Ai Nii(n), Engelsen Oh Right, en Denen Nåja. De constructie is elke keer ongeveer hetzelfde: een responspartikel zoals oh gevolgd door een positief erkenningspartikel (“acknowledgement token”) ja. Desondanks functioneren ze niet helemaal gelijk. Zo is er een betekenis in het Nederlands die de andere talen niet lijken hebben: de spreker kan met oh ja laten zien dat hij begrepen heeft wat zijn gesprekspartner vertelt. 
Zie bijvoorbeeld de onderstaande dialoog. A heeft net uitgebreid verteld over een vak dat ze volgt, waarin de studenten mythes uit de communicatie bespreken. Ze parafraseert de term mythe vervolgens, waarop B reageert met oh ja. Het is duidelijk dat B hier oh ja niet als teken van herinnering gebruikt, maar meer als een teken van begrip. 
A ’t zijn van die fabels
van die broodjes aap, of is ’t echt waar
B Ooh ja.
Wederzijds begrip
Hoe weten gespreksdeelnemers nou wat zo’n oh ja betekent? Aan de ene kant ligt dat aan het moment waarop de oh ja geproduceerd wordt: bij de wat abrupte overgang naar een nieuw onderwerp kan het niet veel anders betekenen dan “ik moet je nog iets vertellen, en ik was het bijna vergeten.” Maar de manier waarop oh ja wordt uitgesproken lijkt eveneens van belang. Zo krijgt in het eerste dialoogje de ja relatief veel nadruk in vergelijking met het laatste fragment, waar alleen de oh gerekt is en het geheel wat zachter is. Bovendien wordt de gehele constructie in het eerste fragment veel luider uitgesproken; het is meer een uitroep.

Het is bijzonder dat zelfs voor dit soort bijna affectieve constructies er nog heel wat variatie mogelijk is, en dat die variatie ook van belang lijkt te zijn bij het duidelijk maken van de functie. Bovendien is het opmerkelijk dat we de constructie vrijwel letterlijk kunnen vertalen naar bijvoorbeeld het Deens of Fins en dan tot een betekenis komen die verdraaid weinig verschilt. Het belang van je kennis kunnen demonstreren zit zo verankerd in deze talen, dat we er dezelfde simpele oplossing voor hebben gevonden.

Delen:

  • Afdrukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • E-mail een link naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Share op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Delen op LinkedIn (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel Tags: columns Lucas Seuren, discourse analyse, pragmatiek, taalkunde

Lees Interacties

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Willem de Mérode • De pottenbakker

Maar zonder aarzlen of bedenken
Beproefde hij haar in het vuur
En smolt, die smachtenden moet drenken,
Vast is een harnas van glazuur.

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

Blad viel, sneeuw viel de bladeren achterna,
de sneeuw bracht regen, regen stuift op sneeuw.
Reeds schemeren de lichte tenten
van de zon, de golven, ribben van de zee.

Bron: fragment uit ‘Tussen seizoenen’; Uit de hoge boom geschreven, 1967

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

6 maart 2026: Indische detectives en misdaadromans

6 maart 2026: Indische detectives en misdaadromans

20 februari 2026

➔ Lees meer
15-17 april 2027: Achter de verhalen

15-17 april 2027: Achter de verhalen

20 februari 2026

➔ Lees meer
7 maart 2026: Zaanse tragedie Batavische Eneas

7 maart 2026: Zaanse tragedie Batavische Eneas

19 februari 2026

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1893 Sumitaka Asakura
1944 Herman de Coninck
1945 Tom van Deel
sterfdag
2022 Joost Kloek
➔ Neerlandicikalender

Media

Safae el Khannoussi Translation Project

Safae el Khannoussi Translation Project

21 februari 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Lange lijnen 5: Met Gaea Schoeters

Lange lijnen 5: Met Gaea Schoeters

20 februari 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Bonusauteurs Cornelia van der Veer, Titia Brongersma, Elisabeth Hoofman

Bonusauteurs Cornelia van der Veer, Titia Brongersma, Elisabeth Hoofman

19 februari 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Gebruiksvoorwaarden
  • Privacy­verklaring
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2026 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
%d