• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Torec vertaald in het Frans

15 september 2015 door Willem Kuiper Reageer

Door Willem Kuiper

Onlangs verscheen in de ‘Collection’ Moyen Âge européen: Le Roman de Torec. Texte présenté traduit et annoté par Baukje Finet – Van der Schaaf. Grenoble [ELLUG] 2015. 256 p. 23 €.

De begeleidende tekst op het achterplat is te moeilijk leesbaar op een reproductie, dus die geef ik u hier als citaat:

Le Roman de Torec conte l’histoire d’un jeune homme, Torec, qui part en quête de la couronne d’or volée à sa grand-mère longtemps avant sa naissance, et son mariage avec la jeune fille qui possède le diadème. Fondé sur quelques motifs de deux contes-types populaires, L’Anneau magique et L’Homme à la recherche de sa fiancée ou femme perdue, le récit trace le cheminement du héros éponyme. À travers de nombreuses aventures, autant d’épreuves, il retrouve la couronne et épouse la jeune fille, Miraude, qui la possède. Les éléments merveilleux de l’univers du conte associés à la réécriture de nombreux aventures et motifs de l’univers arthurien, tels l’adoubement, l’amour de loin, le tournoi pour la main d’une jeune fille, les festivités à l’occasion d’un mariage, le secours porté à une jeune fille en difficulté, les mises en garde contre un danger, les duels, le combat contre des lions et/ou des géants, les combats au gué d’aventure, caractérisent le récit comme une œuvre intertextuelle et un roman arthurien nouveau et original. La technique narrative du récit rappelle celle du roman arthurien en vers, mais aussi celle du roman en prose avec ses annonces et clôtures d’épisodes.
  Le Torec, attribué à Jacob van Maerlant (1235-1290/1300) et inséré au XIVe siècle dans la trilogie Lancelot – Queste del Saint Graal – Mort le Roi Artu en moyen néerlandais, appelée Lancelotcompilatie (87000 vers), datée de 1320-1325, serait une traduction-adaptation d’un roman français perdu, *Torrez, le Chevalier au cercle d’or. Le récit présente un intérêt certain pour le médiévisme européen, son modèle français présumé n’étant pas attesté à ce jour.

Édition bilingue du texte intégral (selon l’edition G.H.M. Claassens, 2003).

Al weer een hele tijd geleden volgde Lodewijc van Velthem Jacob van M(a)erlant op als ‘writer in residence’ aan het Huis te Oostvoorne. Daar vond Lodewijc een onvoltooide Historie vanden Grale en een ‘Arturroman’ met als held ene Torec. Die naam bestaat niet in de Arturiaanse nomenclatuur en is dus van eigen vinding van de auteur: Jacob. Sommigen, en niet de minsten in ons vak, veronderstellen een verloren gegane (continentale) Franse Arturroman *Torrez, le Chevalier au cercle d’or. Zelf denk ik daar heel anders over. Ik vermoed dat Jacob zich baseerde op Anglonormandische, Brits-Keltische verhaalstof die hem werd aangereikt door Vlaamse emigranten, en dat hij niet vertaalde maar associeerde en assembleerde, met als hoofdpersoon een anagram van de Trojaanse held (H)Ector. Torec doet veel meer aan de Walewein van Penninc denken dan aan contemporaine continentale Franse Arturromans, bijvoorbeeld door de consequente driedeling. Jacob had de ultieme schurft aan Franse Arturromans, en ik vermoed dat het schrijven van deze Torec hem werd opgedrongen door zijn toenmalige broodheer Albrecht van Voorne, die Jacob eerder tegen diens zin de Histoire del saint Graal had laten verdietsen. Lodewijc vond in het archief van heren van Oostvoorne een onvoltooide Historie vanden Grale alsook een Torec. De eerste roman heeft Lodewijc van een slot voorzien, de andere roman heeft Lodewijc gestript en ingevoegd in de Lancelotcompilatie.
     Wat zou ik graag de oorspronkelijke Torec van Jacob op mijn monitor zien. En waarom heeft Lodewijc de autograaf van Jacob zoek gemaakt dan wel laten verdwijnen? Wat wij over hebben is een bewerking van de Torec in de Lancelotcompilatie op een plaats waar die het minst kwaad kan. Het lijkt een eerbewijs aan Jacob, maar ik vraag mij af of hij er blij mee zou zijn geweest als hij het onder ogen had gekregen.

De Torec van Baukje Finet – Van der Schaaf is gebaseerd op de kritische editie met Engelse vertaling van Geert Claassens en David Johnson. Cambridge 2003. Die kritische editie wijkt regelmatig af van de ‘oude’ kritische editie van Jonckbloet uit 1849 en biedt een (veel) betere tekst. Omdat ik over een sublieme kleurenreproductie van het handschrift 129 A 10 beschik, ben ik zo ondernemend geweest zo’n vijfhonderd regels te collationeren. Natuurlijk vond ik wat, maar ik ga hier geen zout op slakken leggen. Opvallend is de ‘Index des noms propres et des anonymes’. In Franse edities is een ‘Index des noms propres’ opgelegd pandoer, maar het is bijzonder om daar ook ‘anonymes’ aan toe te voegen, alsook thema’s, motieven, situaties, plaatsen, artefacten, avonturen, evenementen, gebruiken, procedures, gevoelens, gedragsregels en verhaaltechnieken.

Ik ben heel benieuwd hoe dit boek in Frankrijk ontvangen wordt. Voor studenten Historische Nederlandse Letterkunde vervangt deze editie die van Jonckbloet, en die van Maaike en Jan Hogenhout, Abcoude 1978. De Franse vertaling is heel goed leesbaar.

Delen:

  • Afdrukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • E-mail een link naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Share op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Delen op LinkedIn (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel Tags: Arturromans, letterkunde, Pas verschenen, vertaling

Lees Interacties

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Willem de Mérode • De visch

De vis was giftig, ik moet sterven.
De vis groeit in mij, ik verminder.
Zijn bek bijt en zijn vinnen steken.
Ik ving de vis, de vis ving mij.

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Agenda

28 februari 2026: Lezing Die Wrede Een met die Rode Baard en sy viervoetige jambes

28 februari 2026: Lezing Die Wrede Een met die Rode Baard en sy viervoetige jambes

22 februari 2026

➔ Lees meer
6 maart 2026: Indische detectives en misdaadromans

6 maart 2026: Indische detectives en misdaadromans

20 februari 2026

➔ Lees meer
15-17 april 2027: Achter de verhalen

15-17 april 2027: Achter de verhalen

20 februari 2026

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

sterfdag
2022 Stijn De Paepe
➔ Neerlandicikalender

Media

De Twintigers: Juicy

De Twintigers: Juicy

22 februari 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Safae el Khannoussi Translation Project

Safae el Khannoussi Translation Project

21 februari 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Lange lijnen 5: Met Gaea Schoeters

Lange lijnen 5: Met Gaea Schoeters

20 februari 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Gebruiksvoorwaarden
  • Privacy­verklaring
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2026 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
%d