• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Een warme trui voor het Surinaams-Nederlands

23 november 2016 door Marc van Oostendorp 6 Reacties

Door Marc van Oostendorp

attachment-1-27Over het Surinaams-Nederlands weten we belachelijk weinig. Het is een variëteit van het Nederlands met eigen woorden (tori voor verhaal), eigen constructies (‘voordat je denkt, raakt een 50SRD op’), eigen klanken (de met de lippen uitgesproken w), enzovoort, maar een en ander is nauwelijks in kaart gebracht.

Dat komt doordat Nederlandse en Surinaamse taalkundigen de taal links hebben laten liggen (over het Sranan weten we bijvoorbeeld veel meer). En dat heeft op zijn beurt weer te maken met de lage dunk die men in Suriname nog van de variëteit heeft. Het ‘Europese Nederlands’, zoals dat in Nederland gesproken wordt, geniet er nog het hoogste aanzien. Het is de taal die leerlingen en leraren op school geacht worden te spreken, en de taal die intellectuelen en ambtenaren geacht worden te gebruiken.

Warme trui

Gisteren kwam Wim Berends een lezing geven op het Meertens Instituut over de scriptie over de noodzaak van een goed taalbeleid in het Surinaamse onderwijs, die hij onlangs schreef voor de Anton de Kom Universiteit van Suriname.

De problemen lijken in sommige opzichten op de moeilijkheden die Steven Delarue onlangs beschreef in zijn proefschrift over het onderwijs in Vlaanderen. De leraren moeten op school les geven in een taalvorm die eigenlijk uit een ander land komt. Dat betekent dat ze taalvormen fout moeten rekenen die zelf eigenlijk de hele dag zeggen, en dat ze zelf een taal spreken die niet echt bij hun of bij de situatie past. Berends vertelde bijvoorbeeld dat in leerboeken Nederlands wordt verteld over kinderen die naar het strand gaan en dan hun warme trui aan moeten; zelfs al zijn die leerboeken zogenaamd aangepast aan de Surinaamse situatie.

Tijdens de les

Maar in Suriname zijn er ook andere problemen dan in Vlaanderen. Zo kent het land veel meer talen: vrijwel alle Surinamers kennen in ieder geval ook Sranan Tongo, en daarnaast hebben allerlei etnische groepen een of meer eigen talen. In een uitgelekte ontwerp-Taalwet zou er sprake zijn van erkenning van in totaal 22 talen.

Voor die talen is op school eigenlijk geen plaats: kinderen mogen ze onderling bijvoorbeeld niet gebruiken. Volgens Berends zou dát in ieder geval moeten veranderen. Als kinderen de taal met elkaar kunnen gebruiken, ook tijdens de les, kunnen ze elkaar bijvoorbeeld helpen als ze problemen hebben de Nederlandstalige uitleg van de leraar te begrijpen.

Sowieso zouden scholen moeten worden aangemoedigd een taalbeleid in te stellen: hoe gaan we om met al die talen. Nu is het ’taalbeleid’ van een gemiddelde school dat de leraar wiskunde af en toe aan de leraar Nederlands om hulp komt vragen over hoe hij een onderwerp precies zou moeten uitleggen.

Netwerkje

Volgens Berends staat de centrale rol van het Nederlands bij dit alles niet ter discussie. In het verleden zijn er wel mensen geweest die hebben geopperd om het Sranan belangrijker te maken in het onderwijs, of het Engels, of het Spaans, maar het enthousiasme voor al die plannen is gaandeweg verdwenen. Voor het Sranan zouden alle leermiddelen moeten worden ontwikkeld en het Surinaams Nederlands is uiteindelijk natuurlijk tóch een eigener taal dan de internationale talen Engels en Spaans. Bovendien willen veel Surinamers graag dat hun kind uiteindelijk in Nederland gaat studeren.

Het wordt dus alleen zaak dat er goed wordt uitgezocht wélk Nederlands er nu precies gebruikt kan worden, en wat de plaats kan zijn van de andere talen. De belangstelling voor Berends’ lezing was gisteren behoorlijk groot en de aanwezigen besloten spontaan een informeel netwerkje voor de studie van het Surinaams-Nederlands op te zetten. We gaan hier meer van horen!

Wim Berends heeft een map op Google Drive gemaakt met zijn scriptie, bijlagen en de dia’s van gisteren. Wie meer belangstelling heeft, kan contact met hem opnemen via e-mail.

Delen:

  • Klik om af te drukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel, Neerlandistiek voor de klas Tags: onderwijs, Surinaams, Suriname, taalbeleid

Lees Interacties

Reacties

  1. Gerrit Berveling zegt

    23 november 2016 om 08:48

    beste Marc, is veronderstel dat in “eigen constructies (‘voordat je denkt, raakt een 50SRD op’)” een of andere macro met je aan de loop is gegaan, maar duidelijk kan ik die zin niet vinden. wat wordt er bedoeld?

    Beantwoorden
    • Marc van Oostendorp zegt

      23 november 2016 om 09:53

      Het is een voorbeeld van een Surinaams-Nederlandse constructie; zie de scriptie van Berends voor uitleg.

      Beantwoorden
  2. Marcel Plaatsman zegt

    23 november 2016 om 09:32

    Bemoedigend! Ik zou ‘r graag meer over lezen, bijvoorbeeld over de ontstaansgeschiedenis ervan (zou nog te achterhalen zijn welk Nederlands er voor de opkomst van de standaardtaal in de kolonie gesproken werd, bijvoorbeeld?).

    ’t Is wel interessant dat deze variant zo klein is. Er wonen nu eenmaal niet veel mensen in Suriname. De scholen die je noemt, hoeveel zijn dat er nu eigenlijk? Het maakt onderzoek vast ook wel doenlijker.

    De ontwikkeling van Surinaams-Nederlands in Nederland is ook interessant. Hoe passen immigranten hun taal aan, in welk tempo, welke volgorde? ’t Zou mooi zijn om dat dan te kunnen vergelijken met de taal van Vlamingen die hier komen wonen, zij passen zich immers ook aan, maar vertrekken vanuit een andere situatie (en zijn vaak ook fierder op hun eigen variant).

    Beantwoorden
  3. Elisabeth D'Halleweyn zegt

    23 november 2016 om 10:51

    Hoera! Hoera! Eindelijk weer interesse vanuit de taalkunde voor het Nederlands in Suriname.
    * Correctie: in Suriname heeft men geen lage dunk van de variëteit. Zie Taalpeil 2009: “De Surinamers zelf zijn trots op het Nederlands zoals dat in hun land wordt gesproken. Ruim tachtig procent vindt dat het mooiste. Ze vinden het ook stukken duidelijker dan de taal van de
    Nederlanders. Surinamers spreken trager en articuleren beter. Of zoals ze het
    zelf zeggen: ‘Nederlanders draaien hun tong, Surinamers niet.’” (http://taalunieversum.org/sites/tuv/files/downloads/taalpeil_2009.pdf).
    * Aanvulling: In opdracht van het Surinaamse Ministerie van Onderwijs en de Taalunie werd onderzocht welke talen kinderen in Suriname het beste, het liefste en het meeste spreken en hoe leerkrachten denken over meertaligheid in het onderwijs. Uit het rapport ‘Meertaligheid in het onderwijs in Suriname. Een onderzoek naar praktijken, ervaringen en opvattingen’ van leerlingen en leerkrachten als basis voor de ontwikkeling van een taalbeleid voor het onderwijs in Suriname’ (2012) bleek o.a. de sterke positie van het Nederlands op school maar ook thuis.
    (http://taalunieversum.org/sites/tuv/files/downloads/meertaligheid_in_het_onderwijs_in_suriname.pdf)

    Beantwoorden
    • Marc van Oostendorp zegt

      23 november 2016 om 13:05

      Ik denk dat hier nog meer over moet worden uitgezocht, want Berends’ bevindingen zijn hiermee dus in tegenspraak. Niet dat dit nu het laatste woord is, maar het Taalpeil had geloof ik ook wel zijn beperkingen. Als ik het goed zie, ging het er daar bijvoorbeeld om dat men zich gunstig vergeleek met Nederlanders in beheersing van de standaardtaal; maar dat betekent nog niet dat men trots is op de eigen variëteit. Ik hoop dat we zulke zaken inderdaad de komende tijd wat beter in beeld krijgen, vooral als we daardoor bijvoorbeeld het onderwijs kunnen helpen.

      Beantwoorden
  4. Dutch++ zegt

    23 november 2016 om 18:06

    Binnen het e-learningproject ‘Dutch++’ is uitvoerig aandacht besteed aan Surinaams-Nederlands: https://dutchplusplus.ned.univie.ac.at/node/52

    Beantwoorden

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Frans Budé • Parkscènes

Hij begroet de bomen, zwaait naar de eenden
in de vijver, de blinkende kiezels op de bodem.

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

De koeien schemeren door de heg,
het paard is uit taaitaai gesneden,
in ieder duindal ligt dun sneeuw.

De branding vlecht een veren zee
waar zon over omhoog stijgt, licht waarin
geen plaats om uit te vliegen is.

Bron: Uit de hoge boom geschreven, 1967

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

11 december 2025: Anne Frank, schrijfster

11 december 2025: Anne Frank, schrijfster

3 december 2025

➔ Lees meer
11 december 2025: Proefcollege Nederlands

11 december 2025: Proefcollege Nederlands

2 december 2025

➔ Lees meer
5 december 2025: Intreerede Jolyn Philips

5 december 2025: Intreerede Jolyn Philips

28 november 2025

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1946 Dick Wortel
➔ Neerlandicikalender

Media

Dichter Esther Jansma (24 december 1958-23 januari 2025)

Dichter Esther Jansma (24 december 1958-23 januari 2025)

2 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
De postkoloniale podcast met Remco Raben over Pramoedya Ananta Toer

De postkoloniale podcast met Remco Raben over Pramoedya Ananta Toer

30 november 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Peter van Zonneveld over Tjalie Robinson/Vincent Mahieu (1993)

Peter van Zonneveld over Tjalie Robinson/Vincent Mahieu (1993)

29 november 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d