• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Engelstalig onderwijs verandert je fouten in het Frans

6 februari 2017 door Marc van Oostendorp 1 Reactie

Door Marc van Oostendorp

Dat er op steeds meer middelbare, en zelfs basisscholen tweetalig onderwijs wordt gegeven – heel veel hoor je er niet over. En áls er al eens bezwaar wordt gemaakt, gaat het meestal om de invloed die zulk onderwijs heeft op het Nederlands. Kunnen zulke kinderen zich nog wel goed in onze taal uitdrukken? En willen ze dat nog wel?

Het onderzoek naar dat onderwerp laat over het algemeen zien dat zulke effecten er nauwelijks zijn: leerlingen van tweetalige scholen worden niet echt slechter in het Nederlands – zoals ze, zeker op termijn, ook nauwelijks beter worden in het Engels.

Maar hoe is de invloed eigenlijk op de kennis van weer andere talen, zoals Frans en Duits? In een artikel in de nieuwe bundel Linguistics in the Netherlands 2016 beschrijven Rosalinde Stadt, Aafke Hulk en Petra Sleeman van de Universiteit van Amsterdam een onderzoek naar dit onderwerp. Ze vergeleken twee groepen middelbare scholieren in de benedenbouw met elkaar op hun Franse zinsbouw. De ene groep zat op een tweetalige school, de ander kreeg onderwijs in het Nederlands.

Souvent la télé

Hoe kun je het effect van het Engels op de Franse zinsbouw aantonen? Soms lijkt het Frans meer op die taal dan op het Nederlands, in woordvolgorde

  • Vandaag doet Manon haar examen.
  • Aujourd’hui Manon passe son examen.
  • Today, Manon does her exams.

Maar op andere momenten lijkt het Frans juist meer op het Nederlands:

  • Jan kijkt vaak televisie.
  • Jean regarde souvent la télé.
  • John often watches television.

Alomtegenwoordig

In gevallen zoals deze bleken kinderen op tweetalige scholen relatief vaak de ‘Engelse’ volgorde toe te passen op het Frans. Ze zeiden dan dus:

  • Jean souvent regarde (la) télé.

Zulke voorbeelden laten zien dat je kennelijk soms bij een ‘nieuwe’ vreemde taal eerder aanneemt dat deze lijkt op een andere vreemde taal, dan op je moedertaal. Ook kinderen op ééntalige scholen lieten dit overigens soms zien. Volgens de onderzoekers komt dat waarschijnlijk doordat ook die kinderen natuurlijk opgroeien in een Nederland waarin het Engels bijna alomtegenwoordig is.

Dat het gebeurt, is op zich natuurlijk interessant. Het vertelt iets over het leren van vreemde talen – je zet daar kennelijk allerlei kennis bij in, inclusief wat je weet over heel andere talen met heel andere woorden. Je moet als leerling op de een of andere manier zijn gaan aanvoelen dat bijwoorden voor werkwoorden komen (often watches) en dat gaan toepassen op heel andere bijwoorden (souvent) en heel andere werkwoorden (regarde).

Andere problemen

Het belangrijkste verschil was dan ook een andere: de leerlingen van tweetalige scholen werden een stuk minder beïnvloed door het Nederlands in hun Frans. Het is alsof het Engels dat wegdrukte. Op eentalige scholen maakten de leerlingen juist meer fouten die veroorzaakt lijken door het Nederlands dan door het Engels.

Of de kinderen op de tweetalige scholen het beter deden in het Frans, valt niet op te maken uit dit experiment, dat alleen ging over een aantal specifieke fouten. Het laat wel zien dat het onderwijs in vreemde talen op tweetalige scholen mogelijk aangepast moet worden – er komen andere problemen aan de orde.

Delen:

  • Klik om af te drukken (Wordt in een nieuw venster geopend) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Wordt in een nieuw venster geopend) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Wordt in een nieuw venster geopend) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Wordt in een nieuw venster geopend) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Wordt in een nieuw venster geopend) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Wordt in een nieuw venster geopend) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel Tags: Engels, tweetaligheid, vreemdetalenonderwijs

Lees Interacties

Reacties

  1. Marcel Plaatsman zegt

    6 februari 2017 om 10:17

    Hoe zou dit bij het Duits zijn, een taal waarbij je als Nederlandstalige behoorlijk in het voordeel bent – als je maar handig gebruik maakt van je moedertaal? In teksten die ik corrigeer (door Nederlandstaligen geschreven) zie ik soms Engelse grammatica terugkomen, bv. lijdende vormen met “ist” daar waar “wird/wordt” gewoon zou zijn.

    Beantwoorden

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

D. Hillenius • Wij hebben nog vergeten

men laat Hongaren de zee zien
hijst Hollanders op bergen
beren op fietsen
opoe Moses maakt schilderijen

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

SPROOKJE

Om middernacht word ik een pompoen en drijf ik weg in een muiltje

Bron: datering; 1971-1972; niet eerder gepubliceerd

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

7 oktober 2025: een cadeautje voor secties Nederlands

7 oktober 2025: een cadeautje voor secties Nederlands

18 juli 2025

➔ Lees meer
19 september 2025: Afscheidscollege Fred Weerman

19 september 2025: Afscheidscollege Fred Weerman

15 juli 2025

➔ Lees meer
1 juli – 15 september 2025: Over de grenzen van het boek

1 juli – 15 september 2025: Over de grenzen van het boek

11 juli 2025

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1801 Taco Roorda
1901 Wim Caron
sterfdag
1901 Jan ten Brink
1919 Jacob Verdam
2010 Hans den Besten
➔ Neerlandicikalender

Media

Inclusive Dutch: Between Norm and Variation

Inclusive Dutch: Between Norm and Variation

15 juli 2025 Door Redactie Neerlandistiek 3 Reacties

➔ Lees meer
Hoe je taal maakt en hoe taal je raakt

Hoe je taal maakt en hoe taal je raakt

14 juli 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Marc van Oostendorp over prijs voor Neerlandistiek

Marc van Oostendorp over prijs voor Neerlandistiek

13 juli 2025 Door Redactie Neerlandistiek 2 Reacties

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d