• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Dageraad

23 november 2017 door Michiel de Vaan 8 Reacties

Door Michiel de Vaan

dageraad zn. ‘het aanbreken van de dag’

Vroegmiddelnederlands dageraet v. (1249), dageraid (1270–1290), dagerraet (1276–1300), dagraet (1291-1300), Dagheraet als bijnaam (1293), Middelnl. dagereit (1451–1500, Holland), Nieuwnl. dageraet m. (1572), daechraet (1599), dageraad (1793). Het behoud van dage- in de standaardtaal is vanaf de 17e eeuw vrij unaniem en in zoverre opvallend, dat de verwachte ontwikkeling tot daagraad al in 1599 wordt gevonden.

Verwante vormen: Middelnederduits dagerāt, dagerait, dagerēt, dāgerōt v., Oudhoogduits tagarōt m. ‘dageraad’, tagarōta v. ‘dageraad; avondschemering’, Middelhoogduits tagerât v., Oudengels dægrēd, dægrǣd o. ‘dageraad’, Oud-IJslands dagrāð o. ‘gunstig tijdstip’. Het woord werd ook als persoonsnaam gebruikt, bijv. in Ohd. Tagarat, OS Daghared, OE Dægred, al kan die ook onafhankelijk zijn ontstaan door het frequente voorkomen van Dag- en -Raad in Oudgermaanse namen.

De overeenkomst tussen –rāt in de Middelgermaanse talen en –rēd in het Oudengels wijst op een Proto-Germaanse samenstelling van *daga- ‘dag’ en *rēdi- ‘nuttige hulp, raad’, waarvan Nederlands raad afkomstig is. Dat laatste is afgeleid van PGm. *rēdan- ‘raadgeven, helpen’ waaruit o.a. Gotisch ga-redan ‘zorgen dat iets gebeurt’. Oud-IJslands dagrāð bewaart dan blijkbaar nog de oudere betekenis ‘gunstig tijdstip’ of ‘beginpunt’ van het zn. *rēdi-, waarin de oorspronkelijke betekenis ‘in orde brengen, slagen’ van het Indo-Europese werkwoord *Hreh1-dhh1– nog doorklinkt. Het opvallende vrouwelijk geslacht van ‘dageraad’ in het Middelnederlands en Mnd. stoelt mogelijk op analogie met ‘nacht’ of ‘ochtend’. De varianten op –rōt zijn blijkbaar door analogie met de kleur ‘rood’ ontstaan. De Hollandse vorm dagereit kan een Noordhollandse ee voor aa bevatten, of naar voorbeeld van be-, gereid zijn omgevormd.

Op de wikipagina van Etymologiebank stelt Olivier van Renswoude voor om het tweede lid van de samenstelling *daga-rēdi– die we beide aannemen, te verbinden met de Indo-Europese wortel *h2redh– ‘tevoorschijn komen, voortkomen’, waar o.m. Lets radît ‘baren’, Oudkerkslavisch roditi ‘baren’, Albanees rrjedh ‘stromen’ bij kunnen horen. Een betekenis ‘dag-verschijnen’ is natuurlijk goed voorstelbaar. Probleem daarbij is wel dat die wortel tot nu toe niet in het Germaans gevonden is (in tegenstelling tot de wortel van ‘raad’), en dat een lange klinker in de wortel in ‘raad’ verwacht is (als gevolg van de Indo-Europese structuur van de wortel) terwijl dat bij ‘tevoorschijn komen’ niet het geval is: daar zou *rēdi– als gerekte ē-trap verklaard moeten worden, wat niet onmogelijk is maar toch om een extra verklaring vraagt.

Andere bestaande theorieën kunnen verworpen worden. Jan de Vries (NEW 1971) neemt aan dat het woord een afleiding van ‘dag’ was met het suffix –ōþu-, waarmee abstracta gevormd werden van werkwoorden op -ōn- of van nomina (got. wratodus ‘reis’ bij wraton ‘reizen’, manniskodus ‘menselijkheid’). Maar de klinkervariatie in –rāt, –rōt kan niet op een oorspronkelijke *-ō- worden teruggevoerd. Van Haeringen, in het Supplement uit 1936 (p. 31) bij Franck & Van Wijk’s etymologisch woordenboek uit 1912, suggereert dat de r in dageraad een aanwijzing is voor een oude r-stam van ‘dag’. Nu bestaan daar buiten het Germaans wel aanwijzingen voor, en heeft het Germaans zelf een stam *dōgera- ‘etmaal’ (Kroonen, Etym. Dict. of Proto-Germanic, 2013, p. 97) die aan die r-stam herinnert, maar daarmee zijn de lange klinkers in ‘dageraad’ niet verklaard, noch de betekenis ‘ochtendschemering’.

Delen:

  • Klik om af te drukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel Tags: Addenda EWN, etymologie

Lees Interacties

Reacties

  1. Anton zegt

    23 november 2017 om 13:53

    De vorm daagraad (1599) lijkt me allereerst een product van taalmakerij, correcte taalmakerij om precies te zijn. Met alle twijfels over opneming in het Nederlands van dien.

    Beantwoorden
    • Michiel de Vaan zegt

      23 november 2017 om 22:20

      Dat lijkt me uit de lucht gegrepen. Het woord daechraet staat hier (http://www.dbnl.org/tekst/_bij005190001_01/_bij005190001_01_0007.php) en komt ook in de 17e eeuw nog een paar keer voor. Soms in metrische teksten (liederen bijvoorbeeld) maar niet altijd.

      Beantwoorden
      • Anton zegt

        24 november 2017 om 07:52

        Het is boud om zomaar alles te geloven ‘wat er staat’.

        De schrijver probeert het te netjes te doen en maakt daarbij wel eens een slippertje.

        “variable winden”

        “groete rijckdomen”

        “totdat den ghewensten dagheraet de duijsterheijt deede verdwijnen”

        Beantwoorden
  2. Michiel de Vaan zegt

    24 november 2017 om 08:09

    Dit zijn geen slippertjes maar geeft bestaande variatie weer. -doem, -doom is een normale vorm (in feite de oudere vorm, naast verkort -dom), ook in het enkelvoud, in deze periode. Ook variabele / variable behoort tot de normale variatie. En het leuke van dagheraet naast daechraet is nu juist dat je de oude naast de nieuwe vorm ziet staan. Die variatie in het gebruik van onbeklemtoonde -e- hebben we tot heden behouden en wordt vaak stilistisch uitgebuit, vgl. dagelijks / daaglijks.

    Beantwoorden
    • Anton zegt

      24 november 2017 om 17:24

      Anders:
      Als een 16e eeuwer stilkins schrijft naast stillekens dan ben ik geneigd om op de langere vorm te vertrouwen. De korte vorm zie ik als een morfologische spookvorm, al of niet bewust uit de pen gevloeid. Of als een simpele lapsus.

      Beantwoorden
      • Anton zegt

        24 november 2017 om 20:10

        Anders:
        Daagraad is, als het ooit iets meer was dan een foute schrijfvorm, een Spielerei in de marge van het Nederlands.

        Beantwoorden
  3. Anton zegt

    24 november 2017 om 20:24

    Spellingeenheid (zelfs bij één schrijver bij hetzelfde woord) is nu eenmaal een vrome wens bij die oude pennelikkers. Taalkundigen moeten zich in acht nemen.

    Wat is hun eigen taal, wat is het taalideaal, wat is conventie (logich of onlogisch), “wat als ik het nu zo eens opschrijf dan lijkt het misschien wat”, en wat er verder overblijft. De spelling ‘jck’ bijvoorbeeld.

    Beantwoorden
  4. Olivier van Renswoude zegt

    25 november 2017 om 13:20

    Sindsdien ben ik nog gestuit op Oudengels áredian, geredian ‘verschaffen, uitvoeren, bereiken, ontdekken’. De betekenis ligt niet ver van ‘tevoorschijn’ af. Als de klinker inderdaad kort is, zoals volgens de corrigenda van B&T, zou het om een factitief bij een *reda- of *radi- moeten gaan. Om deze alsnog te verbinden met *Hreh₁-dʰ- hebben we uitgaan van een nultrap met gevocaliseerde laryngaal, en zover ik weet leidt die in het Germaans altijd tot een -a-. Maar bij *Hrh₁-dʰ-í- vraag ik me vervolgens af of daar niet eerder de -r- zou vocaliseren, met Oudgermaans *urdi- als resultaat.

    Beantwoorden

Laat een reactie achter bij Michiel de VaanReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Robbert-Jan Henkes • Gorter en Gons

In de gracht keek ik mijn ik
in de ziel,
hoe bevederd licht dit ogenblik
mij viel.

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

PRINSES RADZIWILL

‘Eén blik op haar opmerkelijke gezicht en je ziet dat zij een vrouw is van aristokratische schoonheid, zelfbeheersing en poëtische gevoeligheid. Ook dat zij gedreven wordt door een verterende ambitie, die verzacht wordt door een bepaalde droefheid en een smachtend verlangen. [lees meer]

Bron: Barbarber, december 1969

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

14 januari – 6 maart 2026: Workshop Slimmer zoeken in Delpher

14 januari – 6 maart 2026: Workshop Slimmer zoeken in Delpher

10 december 2025

➔ Lees meer
30 januari 2026: Symposium Hof van Friesland ‘Schrobbers en schelmen!’

30 januari 2026: Symposium Hof van Friesland ‘Schrobbers en schelmen!’

8 december 2025

➔ Lees meer
30 januari 2026: Poëzie in Cyberspace

30 januari 2026: Poëzie in Cyberspace

7 december 2025

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

Geen neerlandici geboren of gestorven

➔ Neerlandicikalender

Media

Annemarie Nauta over Turks Fruit (1972)

Annemarie Nauta over Turks Fruit (1972)

15 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Plein Publiek: Jutta Chorus

Plein Publiek: Jutta Chorus

14 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Emile Verhaeren: Pauvres vieilles cités

Emile Verhaeren: Pauvres vieilles cités

14 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
%d