• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Duitse Anglicismendag

16 november 2017 door Marc van Oostendorp 6 Reacties

Door Marc van Oostendorp

Toen motorfietsen nog motorfietsen waren en taalfouten nog met een krachtig FOEI werden begroet, kwam ik gemiddeld een dag per week naar de burelen van Onze Taal. Wat ik daar precies kwam doen, weet ik niet meer. Veel goeds zal het dus wel niet geweest zijn, maar ik keek altijd gefascineerd naar het werk dat alle mensen daar deden. Zelden zag men een groep harder én met meer plezier werken dan aldaar.

Het gefascineerdst was ik door de helden van de Taaladviesdienst. Eigenlijk had ik daar wel willen werken, aan de telefoon mensen te woord staan (veel vragen kwamen toen nog binnen via de telefoon, ik zei toch al dat het gouden tijden waren). En dan bijvoorbeeld een dag tot germanismedag verklaren en tegen iedereen over elke kwestie zeggen: dat is een germanisme! Groter als? Germanisme! Een aantal mensen die? Germanisme! Hoogbouw? Germanisme! Enzovoort.

Maar daar moet je nu niet meer mee aankomen. De jeugd van tegenwoordig weet niet meer wat een germanisme is! En schrijft tweets als de volgende:

Dat heb je niet vaak, een Duitse anglicisme (ik weet het woord er niet eens voor) #grappig

— M. Theresiasdochter (@Theresiadochter) 25 september 2017

Twee bewijzen in één tweet! M. Theresiasdochter denkt dat ze niet vaak voorkomen (haar bericht was een reactie op de mededeling dat ‘we het niet geschäfft gaan krijgen) én dat ze ook niet weet hoe ze heten.

Oosten én westen

Hoe heten ze dan wel? Duitse anglicismen, natuurlijk, naar het enige soort leenwoord dat we nog overhebben: het Engelse.

(Even tussendoor: de ergernis aan anglicismen slaat met alle macht om zich heen. Probeer het maar uit, en noem in gezelschap een willekeurig verschijnsel waaraan men zich zal ergeren. Er zal altijd binnen de kortste keren iemand opstaan die als verklaring voor dit verschijnsel oppert: invloed uit het Engels.)

Ik schreef begin 2012 al (mannen waren nog wel mannen, maar taalfouten werden slechts nog met een aarzelend foei? begroet) al over het curieuze verschijnsel dat het achtervoegsel –vol (schaamtevol) ooit een ‘germanisme’ werd genoemd, inmiddels bij sommigen een bekend staat als een ‘anglicisme’, zonder dat overigens ooit duidelijk gemaakt wordt waarom het Nederlands niet kan hebben wat onze buren in het oosten én in het westen ook hebben.

Maar inmiddels weten we het: omdat ze in die buurlanden allemaal in anglicismen praten: in het westen in gewone, in het oosten in Duitse. Het wordt tijd voor een Duitse anglicismendag!

Delen:

  • Klik om af te drukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel Tags: anglicisme, germanisme, leenwoorden

Lees Interacties

Reacties

  1. Gerard van der Leeuw zegt

    16 november 2017 om 06:51

    Oraw Der weetniet. Hemeldonderweder Dit is ja alles gans onwetenschappelijk.
    Zbygniew Prlwytzkofsky

    Beantwoorden
  2. msvandermeulen zegt

    16 november 2017 om 08:58

    Geïnspireerd door je stukje schreef ik iets over germanismen in 20e eeuws taaladvies. Wat blijkt: de veroordeling verdwijnt. https://martenvandermeulen.com/2017/11/16/taaladvies-in-de-20e-eeuw-1-de-verdwijning-van-het-germanisme/

    Beantwoorden
  3. Bas Jongenelen zegt

    16 november 2017 om 10:54

    Misschien kan Frans Duyts er een liedje over zingen over. https://www.telegraaf.nl/nieuws/1159253/vvd-pleit-tegen-subsidie-voor-popmuziek

    Beantwoorden
  4. Marcel Plaatsman zegt

    16 november 2017 om 11:04

    Dat doet me denken aan het oordeel over “het kost duur”. In Nederland wordt dat meestal ’n contaminatie genoemd, in Vlaanderen hoor je dan weer eerder zeggen dat ’t ’n gallicisme is (“ça coûte cher”). Hóe we een verschijnsel veroordelen zegt uiteindelijk ook veel over onze taal en cultuur.

    Dat er in Onze Taal ooit veel te doen was om germanismen blijkt ook uit de aardige bloemlezing “Taaltumult!”, door Ewoud Sanders. ’n Aardige aanklacht in dat boek komt uit 1940, toen klagen over germanismen natuurlijk extra aantrekkelijk was (afhankelijk van je toehoorders, uiteraard). ’n Lezer beklaagt zich over het woord “weermacht” en voegt aan z’n klacht toe dat de “ziekte” van germanismen gelijk met de oorlog uitgebroken is. Het aardigst is echter de naam van deze lezer, J.H.F. Grönloh. Zou het echt dé J.H.F. Grönloh zijn geweest, de grote schrijver Nescio? Het moet haast wel.

    Beantwoorden
    • msvandermeulen zegt

      16 november 2017 om 12:47

      Ook Nederlandse taalgidse veroordelen ‘kost duur’ in mijn ervaring wel als gallicisme, bijvoorbeeld Charivarius (1940), de Taalclub (1943), Damsteegt (1954). Maar inderdaad, het merendeel van de gidsen schaart het onder contaminatie.
      De opvallendste uitspraak over de kwestie die ik ken komt overigens van De Geus, die in zijn (überhaupt zeer interessante) ‘Indische Fouten’ (1922) stelt dat ‘kost duur’ een typisch Indische fout is. Dit versterkt mijn mening dat het contaminatie noch gallicisme is, maar eerder een gevolg van een vrij algemene neiging tot dubbele markering (ik schreef daar op Milfje weleens over, maar om nou weer een link naar een eigen sigaar te zetten gaat me wat ver).

      Beantwoorden
  5. Esther Bouma zegt

    16 november 2017 om 11:26

    In Berlijn is er een vrij grote Nederlandstalige gemeenschap aanwezig en het wemelt in de algemene communicatie van de germanismen, een fascinerend taalfenomeen. De taalverwervingsbeginners vertalen hun Nederlands vaak te letterlijk naar het Duits waardoor je de meest wonderlijke zinnen krijgt (prachtige en hilarische voorbeelden zijn te vinden in de boekjes van Reinhard Wolff “lass mal sitzen” en “kommt wohl gut” ) en hoe beter het Duits vordert, hoe meer het Nederlands soms een te letterlijk vertaald Duits wordt. En nee, er valt weinig tegen te doen. Een paar voorbeelden en bijna algemeen ingeburgerd zijn hier: Lieve groeten (Liebe Grüße) Ik kom voorbij (ich komme vorbei) We zien ons (Wir sehen uns) en dan nog alles wat interessant of boeiend is, (en dat is héélvéél in B) “spannend” vinden. Maar dat is strict genomen een valse vriend.

    Beantwoorden

Laat een reactie achter bij Bas JongenelenReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Frans Budé • Parkscènes

Hij begroet de bomen, zwaait naar de eenden
in de vijver, de blinkende kiezels op de bodem.

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

De koeien schemeren door de heg,
het paard is uit taaitaai gesneden,
in ieder duindal ligt dun sneeuw.

De branding vlecht een veren zee
waar zon over omhoog stijgt, licht waarin
geen plaats om uit te vliegen is.

Bron: Uit de hoge boom geschreven, 1967

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

11 december 2025: Anne Frank, schrijfster

11 december 2025: Anne Frank, schrijfster

3 december 2025

➔ Lees meer
11 december 2025: Proefcollege Nederlands

11 december 2025: Proefcollege Nederlands

2 december 2025

➔ Lees meer
5 december 2025: Intreerede Jolyn Philips

5 december 2025: Intreerede Jolyn Philips

28 november 2025

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1946 Dick Wortel
➔ Neerlandicikalender

Media

Dichter Esther Jansma (24 december 1958-23 januari 2025)

Dichter Esther Jansma (24 december 1958-23 januari 2025)

2 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
De postkoloniale podcast met Remco Raben over Pramoedya Ananta Toer

De postkoloniale podcast met Remco Raben over Pramoedya Ananta Toer

30 november 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Peter van Zonneveld over Tjalie Robinson/Vincent Mahieu (1993)

Peter van Zonneveld over Tjalie Robinson/Vincent Mahieu (1993)

29 november 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d