• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Eersame lieve soen: een gemiste kans

19 mei 2019 door Marc van Oostendorp 1 Reactie

Door Marc van Oostendorp

Michiel Heusch was een Hamburgse jongeman uit een Antwerps geslacht. In 1664 en 1665 reisde hij net als iedereen uit zijn kringen naar Italië. Met zijn familie onderhield hij contact per brief; zijn eigen brieven zijn niet bewaard gebleven, maar enkele van de brieven die zijn familie aan de ‘eersame, lieve soen’ schreef, wel.

Deze brief zijn nu door Verloren uitgegeven in een heel fraai geïllustreerd koffietafelboek, voorzien van annotaties door de taalkundige Marijke van der Wal die ook een inleiding schreef.

Het boek is werkelijk een lust voor het oog – eigenaardig genoeg wordt in het colofon wel een omslagontwerper en een typograaf genoemd, maar geen ontwerper voor het binnenwerk. Die persoon had best in het zonnetje worden gezet, want Michiel Heusch is een lust voor het oog.

Houterigheid

Wat wel jammer is: het is niet duidelijk voor wie het boek precies bedoeld is. De tekst van Van der Wal is nogal oppervlakkig – voor echte analyses van het werk van Heusch verwijst ze naar een Engelstalig artikel dat elders verscheen, en in dit boek doet ze niet veel meer dan een paar verschijnselen opsommen waaruit je kunt opmaken dat de familie Heusch in Hamburg woonde en dus af en toe Duits en Platduits hoorde. Zo gebruikten ze bijvoorbeeld af en toe warempel een Duits woord! Het meest opvallend is daarbij het gebruik van so als betrekkelijk voornaamwoord (‘Hem manquert een pacxken so van Nantes soude hem hier gesonden sijn’, Hij mist een pakje dat uit Nantes zou zijn gestuurd). Van dit gebruik geeft Van der Wal weliswaar een paar voorbeelden, maar een inzichtelijke analyse ontbreekt. Waarom werd bijvoorbeeld bij uitstek zo’n woordje opgepikt?

Tegelijkertijd lijkt het me het boek ook niet bedoeld voor een breder publiek. Daarvoor is Van der Wals stijl te flets en te schools. Zo wordt de passage over so afgesloten met de zin “Duidelijk is in elk geval dat we bij de overname van het Duitse relatieve so in Nederlandse brieven te maken hebben met evidente invloed van de taalcontactsituatie”. Die houterigheid van uitdrukking karakteriseert het hele boekje; het woord thuisfront in de ondertitel (‘Brieven van het thuisfront 1664-1665’) valt bijvoorbeeld ook volkomen uit de toon bij de zakelijke titel als een ‘populaire’ term uit de jaren vijftig. Daarbij wekt het de indruk dat Van der Wal zelf ook niet echt enthousiast is over haar hoofdpersoon die dan ook niet echt tot leven wil komen.

Als ze Michiel Heusch wél voor een breder publiek bedoeld heeft had ze daar misschien beter over moeten nadenken: haar materiaal moeten selecteren met dat publiek voor ogen en werken aan een wat aantrekkelijker stijl. Ze maakt nu een beginnersfout, namelijk van het letterlijk ‘populariseren’: je neemt precies wat jij als onderzoeker interessant vindt en schrijft dat dan op met wat minder moeilijke woorden.

Dat is allemaal heel betreurenswaardig. De brieven aan Heusch zijn interessant genoeg om er een echte wetenschappelijke studie aan te wijden, en het verhaal van zijn Italiëreis vanuit Hamburg zou in handen van een enthousiaste schrijver tot een voorbeeld kunnen worden van hoe internationaal sommige Nederlandstaligen al waren. Dat is het nu allemaal niet, het voelt nu allemaal eigenlijk als een verplicht nummer. Al ziet het boek er dus gelukkig wel oogverblindend uit en is het in die zin een aanwinst voor elke koffietafel.

Marijke van der Wal. Koopmanszoon Michiel Heusch op Italië reis. Brieven van het thuisfront 1664-1665. Hilversum: Verloren, 2019. Bestelinformatie van de uitgever.

Delen:

  • Afdrukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • E-mail een link naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Share op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Delen op LinkedIn (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel Tags: 17e eeuw, Grand Tour, historische sociolinguïstiek, taalvariatie

Lees Interacties

Reacties

  1. Renaat Gaspar zegt

    23 mei 2019 om 11:12

    ‘So’ als betr. vnw. hoeft niet per se onder Duitse invloed gebruikt te zijn. Ook in de Nederlanden werd dat woordje in die functie gebezigd. Zie WNT s.v. ZOO (II), III, 34 in deel XXVIII, kol. 2108-2109, met aldaar ook twee zeventiende-eeuwse vindplaatsen. Maar wellicht heeft Marijke van der Wal deze bron eveneens vermeld. Dat is me uit de bovenstaande (wel erg kritische, zelfs bepaald onwelwillende) bespreking niet duidelijk geworden.

    Beantwoorden

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Dean Bowen • een leugen doorspookt …

een leugen doorspookt de welving waarin je jezelf thuis waant, dus verlaat je het huis in een poging terug te vinden wat je in kinderlijke onschuld moest achterlaten.

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

VOORUITGANG

Precisie is de grondslag van de moderne industrialisatie.
– Zo is de poëzie nog ergens goed voor.

Bron: Barbarber, januari 1968

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

27 maart 2026: Culturele verbeeldingen van het Waddengebied

27 maart 2026: Culturele verbeeldingen van het Waddengebied

23 februari 2026

➔ Lees meer
13 maart 2026: Westerse boeken met een Japans tintje

13 maart 2026: Westerse boeken met een Japans tintje

23 februari 2026

➔ Lees meer
28 februari 2026: Lezing Die Wrede Een met die Rode Baard en sy viervoetige jambes

28 februari 2026: Lezing Die Wrede Een met die Rode Baard en sy viervoetige jambes

22 februari 2026

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

sterfdag
1966 Arie Bouman
➔ Neerlandicikalender

Media

Waarom voelt prima zo passief aggressief?

Waarom voelt prima zo passief aggressief?

23 februari 2026 Door Redactie Neerlandistiek 1 Reactie

➔ Lees meer
De Twintigers: Juicy

De Twintigers: Juicy

22 februari 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Safae el Khannoussi Translation Project

Safae el Khannoussi Translation Project

21 februari 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Gebruiksvoorwaarden
  • Privacy­verklaring
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2026 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d