
• De dichter Henri Frans de Ziel, dichtersnaam Trefossa, was een belangrijke pionier voor wat betreft de dichtkunst in het Sranan, in zijn tijd een emancipatoire, anti-koloniale daad. Hij is niet alleen om zijn dichtkunst bekend en geliefd, maar heeft ook het Surinaamse volkslied in het Sranan vertaald. Vandaag de dag worden regels uit dat volkslied veelvuldig herhaald wanneer het gaat over de strijd tegen de militaire dictatuur en de daarna gevestigde parlementaire dictatuur door Bouterse c.s. Ik vind het bijgaande gedicht zeer toepasselijk voor de vreugde die zich zal uiten in Suriname.
– Ida Does (filmmaker)
Sranan
brudu f’afo
ben dopu yu doti.
yu santi ben soygi,
ben dringi den dropu,
Sranan,
te kramnari f’afo
ben boro.
na yu gron wi mu gro.
fayalobi,
a dinamit d’e opo yu prodo so nya,
mu koti hen faya,
mu bron na wi brudu;
dan bromki sa monyo na wi libi
fu nyan na bigi friyari,
di Sranan nanga wi de fruwakti,
so langa.
Suriname
bloed van onze voorouders
doopte jouw aarde
jouw zand zoog,
en dronk de druppels,
Suriname,
als de ribbenkast van de voorouders
werd doorboord.
Op jouw veld moeten wij groeien.
fayalobi-bloem,
het dynamiet dat met een klap jouw pracht ontsluit,
moet bliksemen,
moet branden in ons bloed;
dan zullen de bloemen ons leven bedekken
om het grote feest te vieren,
dat Suriname met ons, zo lang reeds
verwacht
Trefossa (1916-1975)
Nederlandse vertaling van John Leefmans
foto: wikipedia / Michiel van Kempen
Abonnees van Laurens Jz. Coster ontvangen iedere werkdag een gedicht per mail.
Laat een reactie achter