• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Een nieuwe vertaling van Vanden vos Reynaerde

14 oktober 2020 door Willem Kuiper 3 Reacties

Reynaert de Vos. Vertaling en nawoord René Broens. Amsterdam [Stichting Voetnoot] 2020, 202 p., geïll. € 23,00.

Door Willem Kuiper

Onlangs verscheen er een nieuwe vertaling in hedendaags Nederlands van Vanden vos Reynaerde. Niet zo maar een vertaling, maar een vertaling op rijm. Niet zo maar op rijm, maar een vertaling in los jambische viervoeters:

      Willem die de Madoc schreef,
      Waar hij vaak om wakker bleef,
      Hing het zozeer de keel uit dat
      De Reynaertverhalen die men had
      In het Nederlands onvoltooid bleven,
      Die Arnout niet heeft afgeschreven.

Als u dit ritmisch leest, zoals de dichter-vertaler het bedoeld heeft, dan klinkt dat mijns inziens zo (met de klemtoon op wat vet is):

      Willem die de Madoc schreef,
      Waar hij vaak om wakker bleef,
      Hing het zozeer de keel uit dat
      De Reynaertverhalen die men had
5    In het Nederlands onvoltooid bleven,
      Die Arnout niet heeft afgeschreven.
      Dat hij de vita liet zoeken
      En hij die naar de Franse boeken
      In het Nederlands zó heeft aangeheven:
10  ‘Moge God ons zijn bijstand geven.’

Dat ‘afgeschreven’ interpreteerde ik als een dichterlijke vrijheid, want het origineel leest “vulscreven” (voltooid) en een ander woord daarvoor is ‘afgemaakt’, maar dat rijmt niet op “bleven” en vandaar “afgeschreven”, dacht ik, dat in filologen jargon ‘gekopieerd’ betekent. Maar, zo verzekerde de dichter mij, het Van Dale online woordenboek kent sub 5 aan ‘afschrijven’ de betekenis ‘ten einde schrijven’ toe. Gevalletje: als het kan dan mag het.
De vijfde en negende regel kon ik niet goed scanderen, dus heb ik de dichter gevraagd hoe hij zelf die regels uitspreekt. Dat doet hij zo, en ik geef de andere regels erbij, want zijn bedoeling stemt niet altijd overeen met mijn oplossing:

      Willem die de Madoc schreef,
      Waar hij vaak om wakker bleef,
      Hing het zozeer de keel uit dat
      De Reynaertverhalen die men had
      In het Nederlands onvoltooid bleven,
      Die Arnout niet heeft afgeschreven.
      Dat hij de vita liet zoeken
      En hij die naar de Franse boeken
      In het Nederlands zó heeft aangeheven:
      ‘Moge God ons zijn bijstand geven.’

Dit is overigens de tweede keer dat René Broens Vanden vos Reynaerde vertaalde. Zijn eerste vertaling verscheen in 2010 en was geschreven in strikt jambische viervoeters. Omdat ik die vertaling niet kende, heb ik hem gevraagd hoe de hierboven geciteerde beginregels van dit fameuze dierepos aldaar klonken. Zie hier (u mag nu zelf proberen de lettergrepen te beklemtonen):

      Willem die Madocke schreef,
      Waar hij vaak voor wakker bleef,
      Is erover zó gevallen
      Dat aan Reynaerts lotgevallen
      In het Vlaams een stuk ontbrak,
      Door Aernout, die ’t niet voller stak,
      Dat hij de vita zelf ging zoeken
      En hij ze naar de Franse boeken
      In ’t Vlaams aldus heeft aangeheven:
      ‘Mag God ons nu zijn bijstand geven.’

Natuurlijk zijn de beginregels niet representatief voor de hele vertaling. Het gaat er mij slechts om u een indruk te geven van wat u te wachten staat als u deze berijmde vertaling in handen neemt.

Hoewel dat niet expliciet verantwoord wordt, is de vertaling gebaseerd op de Comburgse redactie. Voor wie onbekend is met deze materie: Vanden vos Reynaerde is bewaard gebleven in meerdere handschriften en fragmenten, de belangrijkste twee zijn het Comburgse handschrift en het Dyckse handschrift. Het Dyckse handschrift is ouder dan het Comburgse handschrift, maar de Comburgse Reynaert is ouder dan de Dyckse Reinaert. (Let op het verschil in spelling!) Als leerling van Hellinga en Lulofs ga ik voor Comburg en ben het daarom eens met die keuze. Dat deze dichter van de losse jambische viervoeters ook wat losjes met Comburg omspringt als een andere redactie hem beter uitkomt, is hem als creatieve vertaler vergeven.

Behalve een vertaling bevat dit boek ook een interpretatie die afwijkt van gangbare interpretaties. Broens legt een intertekstuele relatie tussen Vanden vos Reynaerde en het evangelie van Johannes. Die relatie en interpretatie waren onderwerp van een proefschrift dat eenzelfde lot onderging als Cuaert toen die zich in het hol van de vos waagde. Broens volgt Comburg woordelijk met “Manpertuis”. Ik zou daar ‘Maupertuis’ van gemaakt hebben, wat wél een sprekende naam is, en zo ook begreep Balduinus Juvenis het, de auteur-vertaler van Reynardus vulpes, de Latijnse vertaling van Vanden vos Reynaerde: ‘male pertusum’. Dit zou een vette knipoog kunnen zijn naar het kasteel ‘Biaurepaire’ (Fraai toevluchtsoord) van Blancheflor in de Conte du Graal (r. 2386), geschreven voor de graaf van Vlaanderen door Chrétien de Troyes. Maupertuis is Frans voor ‘kwaad hol / gat’, en die betekenis past perfect in de context.
In mijn oren klinkt een intertekstuele relatie met het evangelie van Johannes plausibel. De middeleeuwse spotcultuur nam het niet zo nauw met heilige huisjes en kon heilige zaken probleemloos op de hak nemen. (Maar om tot dat inzicht te komen moet je Franse teksten gaan lezen, en niet ophouden bij Beatrijs en Karel ende Elegast.) Als men ergens in geloofde naast Jezus als God en Verlosser dan was het wel in de bevrijdende lach. Ook met het geloof de spot drijven was ‘normaal’ in de tijd dat Willem de Madoc maakte. Vanden vos Reynaerde is vrij van de preutsheid die het kenmerk is van de latere Reformatie en Contrareformatie. Ik zou zeggen: Kom maar op, René Broens, met je interpretatie!
Even interessant is zijn waarschuwing dat het zinloos is “om het gedrag van de dieren in morele termen te analyseren al krijgen ze in de loop van het verhaal karaktertrekken en individuele namen.” Ook hierin ben ik het met hem eens, en daarvoor beroep ik mij op één van mijn favoriete Esopische fabels: Een schorpioen wil naar de overkant van een rivier. Om daar te komen vraagt hij een waterrat (voor wie de schorpioen een natuurlijke vijand is) hem op zijn rug over te zwemmen. De waterrat zegt: ‘Ik kijk wel uit!’ Waarop de schorpioen zegt: ‘Het zou toch wel heel dom van mij zijn om jou te steken terwijl je mij naar de overkant zwemt?’ ‘Dat is waar,’ zegt de waterrat. ‘Nou, vooruit dan maar’. De schorpioen klimt op de rug van de waterrat en die begint aan de oversteek. Midden in de rivier steekt de schorpioen de waterrat, waarop die nog net kan zeggen: ‘Maar nu gaan we allebei dood! Waarom doe je dat nou?’ Zegt de schorpioen: ‘Ik ben een schorpioen …’

Neem daarom, vossejagers, deze vertaling in handen en dwing u zichzelf om die in losse metrische viervoeters hardop voor te lezen. De corona-dagen zullen aan u voorbij vliegen. En als u vervolgens het nawoord leest dan heeft u, als u er een meer traditionele visie op na houdt, voldoende stof om u aan te ergeren of over op te winden, en dat leidt ook weer af van de angst voor een voortijdige dood door het COVID-19 virus. Kortom, een boek als surfplank om de tweede golf te overkomen.

Delen:

  • Klik om af te drukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel Tags: Vanden vos Reynaerde

Lees Interacties

Reacties

  1. jandeputter zegt

    14 oktober 2020 om 20:49

    René Broens schrijft in zijn nawoord dat ‘Van den vos Reynaerde’ werd geschreven in metrische verzen. Uit zijn onderzoek zou gebleken zijn dat bijna alle verzen in het gedicht geschreven zijn in los jambische viervoeters. Willem zou een van de eerste dichters zijn die dit deed, bijna anderhalve eeuw voor Chaucer. Dit is volgens Broens een nieuw wetenschappelijke inzicht.

    Een andere recente vertaler, de hoogleraar George De Schutter heeft op basis van een steekproef van 700 verzen nauwkeurig geanalyseerd om de vraag te beantwoorden: ‘Heeft Willem die Madoc maecte wakker gelegen van de versvormen die hij in de Reynaert hanteerde?’, wat ook de titel van zijn artikel is in ‘Verslagen en Mededelingen 129 (2019)’.

    De Schutter is in zijn goed onderbouwde conclusies een stuk voorzichtiger dan Broens. Hij concludeert dat de dichter Willem weliswaar een natuurlijke neiging had om jambische viervoeters te gebruiken, maar dat het erg onwaarschijnlijk is dat hij zelfs maar intuïtief tot een poëticale grammatica gekomen zou zijn op basis van een regelmatig metrum. De Schutter vermoedt dat er wellicht in heel de Middelnederlandse literatuur een natuurlijke tendens was naar het gebruik van jambische viervoeters. Ik vrees dat de beweringen van Broens over het metrum in de Reynaert een voorbeeld zijn van ‘bad information drives out good’, maar De Schutters artikel zit niet achter een betaalmuur.

    Hier de link naar het lezenswaardige artikel van De Schutter:
    https://www.verslagenenmededelingen.be/index.php/VM/article/view/180

    Beantwoorden
    • Willem Kuiper zegt

      14 oktober 2020 om 21:23

      René Broens schrijft ook in zijn nawoord (op p. 162): “Wil je alle versregels in Vanden vos Reynaerde herleiden tot strikt jambische viervoeters, dan loop je, zo weet ik uit eigen ervaring, uiteindelijk tegen een muur. […] De viervoeters zijn namelijk niet strikt maar los jambisch.”
      Ik weet dat er een dissertatie in de maak is over metrum en ritme in Middelnederlandse verzen. Ben benieuwd hoe daarin over Willems verzen gedacht wordt.

      Beantwoorden
  2. Michiel Haans zegt

    16 oktober 2020 om 09:46

    “Neem daarom, vossejagers, deze vertaling in handen en dwing u zichzelf om die in losse metrische viervoeters hardop voor te lezen. De corona-dagen zullen aan u voorbij vliegen. En als u vervolgens het nawoord leest dan heeft u, als u er een meer traditionele visie op na houdt, voldoende stof om u aan te ergeren of over op te winden, en dat leidt ook weer af van de angst voor een voortijdige dood door het COVID-19 virus. Kortom, een boek als surfplank om de tweede golf te overkomen.”: de beste tip die ik in maanden heb gekregen.

    Beantwoorden

Laat een reactie achter bij Willem KuiperReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Frans Budé • Parkscènes

Hij begroet de bomen, zwaait naar de eenden
in de vijver, de blinkende kiezels op de bodem.

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

De koeien schemeren door de heg,
het paard is uit taaitaai gesneden,
in ieder duindal ligt dun sneeuw.

De branding vlecht een veren zee
waar zon over omhoog stijgt, licht waarin
geen plaats om uit te vliegen is.

Bron: Uit de hoge boom geschreven, 1967

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

11 december 2025: Anne Frank, schrijfster

11 december 2025: Anne Frank, schrijfster

3 december 2025

➔ Lees meer
11 december 2025: Proefcollege Nederlands

11 december 2025: Proefcollege Nederlands

2 december 2025

➔ Lees meer
5 december 2025: Intreerede Jolyn Philips

5 december 2025: Intreerede Jolyn Philips

28 november 2025

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1946 Dick Wortel
➔ Neerlandicikalender

Media

Dichter Esther Jansma (24 december 1958-23 januari 2025)

Dichter Esther Jansma (24 december 1958-23 januari 2025)

2 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
De postkoloniale podcast met Remco Raben over Pramoedya Ananta Toer

De postkoloniale podcast met Remco Raben over Pramoedya Ananta Toer

30 november 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Peter van Zonneveld over Tjalie Robinson/Vincent Mahieu (1993)

Peter van Zonneveld over Tjalie Robinson/Vincent Mahieu (1993)

29 november 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d