Chrétien Breukers over het gedicht van Folgóre da San Gimignano.
Januari
In januari schenk ik je festijnen
met maaltijden en warmte in overvloed,
en slaapkamers met zijden beddengoed
en eekhoornbont om diep in te verdwijnen,
en schapenwol en dons van hermelijnen,
konfijtsap en muskaatwijn rood als bloed
voor als de zuiderstorm en poolwind woedt
en de sirocco huilt door de ravijnen.
Iedere dag naar buiten en een uur
sneeuwballen gooien en met meisjes stoeien
die staan te wachten, ongerept en puur;
en als je je niet langer wilt vermoeien,
samen behaaglijk rond het knappend vuur
terwijl je wangen en je oren gloeien.
Folgóre da San Gimignano (1270-1322)
vertaling: Frans van Dooren
Abonnees van Laurens Jz. Coster ontvangen iedere werkdag een gedicht per mail.
C.W. Schoneveld zegt
Toch jammer dat er weer niet bij staat dat het een sonnet is. Ik vind het knap hoe de vertaler de vorm zo goed handhaaft, althans dat neem ik aan, want het origineel is (helaas) niet weergegeven.
C.W. Schoneveld zegt
De hoge kwaliteit van de vertaling blijkt duidelijk na vergelijking met een andere vertaling van dit gedicht (uit 1978) die ik tegen kwam op internet, door de toch ook veel geprezen vertaler Dolf Verspoor.
Voor Januari zijn u toebedacht
zalen met knappend vuur in open schouwen
en slaapvertrekken met hun toegevouwen
lakens van zijde onder eekhorenvacht.
Confijt en kruidwijn en de warme dracht
van wollen weefselen uit Henegouwen:
zo kunt gij u de winter toevertrouwen
als storm uit noord en west huilt door de nacht.
En overdag de witte sneeuw instuiven,
sneeuwballen met meisjes jong en fris
die lachend om uw woning staan de wuiven,
en naargelang van de vermoeienis
met heel de vriendenschaar weer méé aanschuiven
rondom de haard waar het goed rusten is.