In de nieuwste hertaling van Hans van der Veen komen gedichten uit drie bundels van de Nederlandse dichter Lévi Weemoedt (1948) samen. Zoals op de achterflap valt te lezen stelde hij een ‘speels boeket van passiebloemen in ruime zin des woords’ samen op basis van de bundels ‘Geduldig lijden’, ‘Geen bloemen’ en ‘Gezondheid’ en hertaalde deze in het Duits.
Er zijn een aantal (toevallige) overeenkomsten tussen de dichter en vertaler: beiden studeerden in Leiden, hoewel Weemoedt Nederlandse taal- en letterkunde en Van der Veen Germanistiek. Beiden begonnen ze hun loopbaan in het onderwijs: Weemoedt was dertien jaar leraar Nederlands en Van der Veen achtendertig jaar leraar Duits. Van der Veen vat de keuze voor Weemoedts gedichten als volgt samen: ‘In vele gemoedsstemmingen zijn Weemoedts verzen heilzame druppels ter voorkoming of ter genezing van klein menselijk lijden.’
Over de vertaler
Hans van der Veen (Leeuwarden 1947) studeerde germanistiek in Leiden en München en was 38 jaar leraar Duits te Leiden. Na zes tweetalige gedichtbundels – waaronder vier Lebende Leidener Lyriker, ein literarisches Quartett en gedichten van wijlen ook een Leidenaar, Piet Paaltjens, pseudoniem voor François HaverSchmidt – verscheen in 2015 Slauerhoff, Desperado te land en ter zee/Desperado zu Wasser und zu Land. Voor meer informatie: https://hansvertaalt.de/
Voorproefje
IJzersterk debuut Het oude schoolschrift had zijn verzen trouw bewaard: hij bleef nog heel oud op dat eerste boekje hopen, maar dat bleef uit. Wel had hij goud en goed vergaard, maar dat bleef uit, dat was als een’ge niet te kopen. Toen stond hij op en wierp zich in de open haard. De werkster vond het schrift. En nog wat knopen . . . | Feuerfestes Debüt Das alte Schulheft hatte seine Verse treu verwahrt: als alter Mann noch hoffte er auf Erstausgaben, doch das blieb aus. Er hatte Gold und Gut gespart, doch das blieb aus, das war wohl käuflich nicht zu haben. Dann lockte ihn der offene Kamin, nichts blieb erspart. Die Putzfrau fand das Heft. Und Knöpf’, als Grabbeigaben. . . |
Als nu nog bekend gemaakt zou worden hoe en waar het boek te verkrijgen is…. De websites van noch vertaler noch boekenbranche maken er melding van. Komisch!