• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Gedichten van Lévi Weemoedt hertaald naar het Duits

25 juni 2021 door Redactie Neerlandistiek 1 Reactie

In de nieuwste hertaling van Hans van der Veen komen gedichten uit drie bundels van de Nederlandse dichter Lévi Weemoedt (1948) samen. Zoals op de achterflap valt te lezen stelde hij een ‘speels boeket van passiebloemen in ruime zin des woords’ samen op basis van de bundels ‘Geduldig lijden’, ‘Geen bloemen’ en ‘Gezondheid’ en hertaalde deze in het Duits.

Er zijn een aantal (toevallige) overeenkomsten tussen de dichter en vertaler: beiden studeerden in Leiden, hoewel Weemoedt Nederlandse taal- en letterkunde en Van der Veen Germanistiek. Beiden begonnen ze hun loopbaan in het onderwijs: Weemoedt was dertien jaar leraar Nederlands en Van der Veen achtendertig jaar leraar Duits. Van der Veen vat de keuze voor Weemoedts gedichten als volgt samen: ‘In vele gemoedsstemmingen zijn Weemoedts verzen heilzame druppels ter voorkoming of ter genezing van klein menselijk lijden.’

Over de vertaler

Hans van der Veen (Leeuwarden 1947) studeerde germanistiek in Leiden en München en was 38 jaar leraar Duits te Leiden. Na zes tweetalige gedichtbundels – waaronder vier Lebende Leidener Lyriker, ein literarisches Quartett en gedichten van wijlen ook een Leidenaar, Piet Paaltjens, pseudoniem voor François HaverSchmidt – verscheen in 2015 Slauerhoff, Desperado te land en ter zee/Desperado zu Wasser und zu Land. Voor meer informatie: https://hansvertaalt.de/

Voorproefje

IJzersterk debuut  
Het oude schoolschrift had zijn verzen trouw bewaard: hij bleef nog heel oud op dat eerste boekje hopen, maar dat bleef uit. Wel had hij goud en goed vergaard, maar dat bleef uit, dat was als een’ge niet te kopen.   Toen stond hij op en wierp zich in de open haard. De werkster vond het schrift. En nog wat knopen . . .        
Feuerfestes Debüt  
Das alte Schulheft hatte seine Verse treu verwahrt: als alter Mann noch hoffte er auf Erstausgaben, doch das blieb aus. Er hatte Gold und Gut gespart, doch das blieb aus, das war wohl käuflich nicht zu haben.   Dann lockte ihn der offene Kamin, nichts blieb erspart. Die Putzfrau fand das Heft. Und Knöpf’, als Grabbeigaben. . .          

Delen:

  • Klik om af te drukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Nieuws Tags: vertalen

Lees Interacties

Reacties

  1. Antoon Berentsen zegt

    26 juni 2021 om 23:54

    Als nu nog bekend gemaakt zou worden hoe en waar het boek te verkrijgen is…. De websites van noch vertaler noch boekenbranche maken er melding van. Komisch!

    Beantwoorden

Laat een reactie achter bij Antoon BerentsenReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Sint Nicolaas

Zie eens, Mietje! wat al lekkers
U, Sint Nicolaas al bragt;
Omdat ge’ als gehoorzaam Meisje,
Uw verpligting hebt volbragt.

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

De koeien schemeren door de heg,
het paard is uit taaitaai gesneden,
in ieder duindal ligt dun sneeuw.

De branding vlecht een veren zee
waar zon over omhoog stijgt, licht waarin
geen plaats om uit te vliegen is.

Bron: Uit de hoge boom geschreven, 1967

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

2 januari 2026: Vlekflits

2 januari 2026: Vlekflits

5 december 2025

➔ Lees meer
11 december 2025: Anne Frank, schrijfster

11 december 2025: Anne Frank, schrijfster

3 december 2025

➔ Lees meer
11 december 2025: Proefcollege Nederlands

11 december 2025: Proefcollege Nederlands

2 december 2025

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1946 Dick Wortel
➔ Neerlandicikalender

Media

Dichter Esther Jansma (24 december 1958-23 januari 2025)

Dichter Esther Jansma (24 december 1958-23 januari 2025)

2 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
De postkoloniale podcast met Remco Raben over Pramoedya Ananta Toer

De postkoloniale podcast met Remco Raben over Pramoedya Ananta Toer

30 november 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Peter van Zonneveld over Tjalie Robinson/Vincent Mahieu (1993)

Peter van Zonneveld over Tjalie Robinson/Vincent Mahieu (1993)

29 november 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d