• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Tweeklanken bij Charlotte Van den Broeck

1 oktober 2021 door Marc van Oostendorp 1 Reactie

In haar aantekeningen achter haar nieuwe bundel Aarduitwrijvingen meldt Charlotte Van den Broeck dat ze ‘voorstudies’ heeft gedaan aan het Koninklijk Conservatorium Antwerpen. Nu kun je aan dat conservatorium zo te zien zo ongeveer iedere kunstvorm studeren, maar traditioneel associëren we conservatoria met muziek, en Van den Broeck is misschien wel de muzikaalste dichter van dit moment: een dichter bij wie de klank essentieel is. Ook als je haar gedichten niet voordraagt, bewegen onwillekeurig je tong en je lippen met de dichteres mee als je haar werk leest.

Niet alleen ieder woord staat op zijn plaatst, dat geldt voor iedere klank.

Ze heeft een voorkeur voor sommige klanken boven andere. Eén gedicht heet ‘sisklank’ en de s en (iets minder) de z komen ook heel veel voor in dit gedicht, maar sowieso in de hele bundel.

Mij viel al snel iets anders op: haar vaardige gebruik van de tweeklanken ei, au en vooral ui. Die klanken heten tweeklanken omdat ze in de standaarduitspraak anders beginnen dan ze eindigen – er zit beweging in. Je kunt een aa, een uu of een oe eindeloos aanhouden en dan klinkt het begin nog precies het zelfde als het einde. Bij de tweeklanken lukt dat niet: je mond moet gaandeweg dichtgaan.

Bij Van den Broeck lijkt de ene tweeklank de andere op te roepen. De titel van de bundel heeft er al twee. Voor de ei/ij en de au/ou is dat wat lastiger vast te stellen. De ei-klank komt heel veel voor, en we weten niet of de dichteres die klank bedoelt als ze bijvoorbeeld mijn schrijft (misschien bedoelt ze m’n). Bij de ou-klank is de kwestie dat het woord vrouw veel voorkomt, net zoals het woord blauw. Dat het uitgerekend die twee woorden zijn is misschien ook al een teken aan de wand, maar het is dus mogelijk dat het vooral gaat om herhaling van deze woorden. Van uit

Op een bepaald moment ben ik de tweeklanken in de bundel gaan kleuren. Je krijgt dan plaatjes zoals dit., met excuses voor het gepruts in de marge. Duidelijk te zien is dat het gedicht begint met ou, dan een blokje ij’s heeft, dan weer twee ou’s en dan een blokje ui’s.

Hier zijn per pagina van de bundel (niet per gedicht, want sommige gedichten beslaan meerdere pagina’s) het aantal ui‘s:

4, 0, 1, 1, 0, 1, 0, 0, 3, 5, 1, 1, 1, 3, 1, 1, 0, 1, 2, 2, 2, 0, 4, 4, 0, 2, 4, 0, 6, 0, 3, 1, 3, 0, 2, 1, 1, 0, 7, 0, 0, 0, 0, 3, 3, 2, 3, 0, 2, 3, 1, 1, 1, 2, 4, 0, 1

De ui-klank komt of helemaal niet voor (17 pagina’s), of vaker dan één keer. Weliswaar staan er in dit overzicht ook nog 16 enen, maar dat betreft vrijwel in alle gevallen het voorzetsel uit dat onbeklemtoond is en waarin de klank dus niet zo opvalt. Eén gedicht heeft alleen het woord fruit en één alleen struiken. Wat hier ook nog niet in verdisconteerd is, is dat de ui’s binnenin een gedicht heel vaak vlak bij elkaar staan. Om dat precies vast te stellen zou ik eigenlijk een digitale editie moeten hebben, maar dat verhoudt zich weer lastig tot werken met kleurpotloden.

Sowieso zou iemand dit een keer allemaal wat systematischer moeten doen. Er komen geloof ik ook nog betrekkelijk veel zogeheten ‘valse tweeklanken’ voor in deze bundel, klinkercombinaties zoals aai en ieuw. Dit bijzondere muzikale talent verdient het om preciezer in beeld te worden gebracht.

Delen:

  • Afdrukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • E-mail een link naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Share op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Delen op LinkedIn (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel Tags: Charlotte Van den Broeck

Lees Interacties

Reacties

  1. john irons zegt

    2 oktober 2021 om 07:26

    i have translated dutch poetry for many years. i recall a correspondence with bernlef, who did not like a translation of mine because if did not follow his changing pattern of vowel sounds. my argument was that his pattern certainly existed, but if musicality was the only point of using it, then my patterns (which were also there, but involved different vowel sounds), then that was an insufficient reason to criticise the translation. the vowel sound in ‘vrouw’ is not that in ‘woman’. so my orchestration of sound will inevitably differ from his. and translation becomes impossible. but there are ways of gaining on the swings what you lose on the roundabouts. rhythm, prosody (what i call the way the poem breathes) for example. poetry translation is still possible, even though the vowel sounds in individual words vary from language to language. greetings, john irons http://johnirons.blogspot.com/2016/01/boutens-nacht-stilte.html

    Beantwoorden

Laat een reactie achter bij john ironsReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Elise Vos • Het bewaren van een mens

uit je botten bouwde ik
twee nieuwe lichamen
profeten van een oud geloof
een tweeling die bestond
uit goed en kwaad

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

VOORUITGANG

Precisie is de grondslag van de moderne industrialisatie.
– Zo is de poëzie nog ergens goed voor.

Bron: Barbarber, januari 1968

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

27 maart 2026: Culturele verbeeldingen van het Waddengebied

27 maart 2026: Culturele verbeeldingen van het Waddengebied

23 februari 2026

➔ Lees meer
13 maart 2026: Westerse boeken met een Japans tintje

13 maart 2026: Westerse boeken met een Japans tintje

23 februari 2026

➔ Lees meer
28 februari 2026: Lezing Die Wrede Een met die Rode Baard en sy viervoetige jambes

28 februari 2026: Lezing Die Wrede Een met die Rode Baard en sy viervoetige jambes

22 februari 2026

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

sterfdag
1966 Arie Bouman
➔ Neerlandicikalender

Media

Waarom voelt prima zo passief aggressief?

Waarom voelt prima zo passief aggressief?

23 februari 2026 Door Redactie Neerlandistiek 1 Reactie

➔ Lees meer
De Twintigers: Juicy

De Twintigers: Juicy

22 februari 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Safae el Khannoussi Translation Project

Safae el Khannoussi Translation Project

21 februari 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Gebruiksvoorwaarden
  • Privacy­verklaring
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2026 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d