• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Hij moet deze zinnen overstijgen

14 februari 2022 door Marc van Oostendorp Reageer

Er zijn, 100 jaar na de eerste uitgave, twee nieuwe Nederlandse vertalingen verschenen van Wittgensteins Tractatus. Ik besprak ze de afgelopen week hier (Gijsbers) en hier (Huijzer en Sietsma), steeds in vergelijking met de oude vertaling van W.F. Hermans. Maar waar er drie boeken zijn, zijn er ook drie paarsgewijze vergelijkingen. Dus vandaag de vraag: welk van de twee nieuwe vertalingen is de beste?

Het antwoord is lastig te geven. Ik heb de indruk dat Gijsbers wat preciezer is in zijn terminologie, maar het Nederlands van Huijzer en Sietsma is natuurlijker. Neem de vertaling van 6.54:

6.54 Meine Sätze erläutern dadurch, dass sie der, welcher mich versteht, am Ende als unsinnig erkennt, wenn er durch sie – auf ihnen – über sie hinausgestiegen ist. (Er muss sozusagen die Leiter wegwerfen, nachdem er auf ihr hinaufgestiegen ist.)
Er muss diese Sätze überwinden, dann sieht er die Welt richtig.

6.54 Mijn zinnen verhelderen daardoor, dat hij die mij begrijpt ze uiteindelijk als onzinnig herkent, wanneer hij door hen – op hen – boven hen uit geklommen is. (Hij moet zogezegd de ladder wegwerpen, nadat hij erop naar boven geklommen is.)
Hij moet deze zinnen overstijgen, dan ziet hij de wereld juist.

Gijsbers

6.54 Mijn stellingen zijn hierom verhelderend: wie mij begrijpt, ziet uiteindelijk in dat ze onzinnig zijn, wanneer hij via – en op – deze stellingen boven ze uitgestegen is. (Hij moet zogezegd de ladder weggooien, nadat hij erop omhooggeklommen is.)
Hij moet deze stellingen overstijgen, dan ziet hij de wereld juist.

Huijzer en Sietsma

Op bijna alle punten waar Huijzer en Sietsma een andere keuze maken dan Gijsbers, levert dat beter Nederlands op. Verhelderen betekent bijvoorbeeld als onovergankelijk werkwoord normaliter ‘helderder worden’, maar dat is niet wat hier is bedoeld. Het kán natuurlijk ook overgankelijk worden gebruikt en dan kan het lijdend voorwerp worden weggelaten, maar die onovergankelijke betekenis dringt zich dan toch op en ‘verhelderend zijn’ is daarom een betere keuze. Zoals “wie mij begrijpt” soepeler is dan “hij die mij begrijpt”, ‘als onzinnig herkennen’ vreemder is dan ‘inzien dat ze onzinnig zijn’, wegwerpen net wat bureaucratischer is dan weggooien. (Ik vind naar boven geklommen geloof ik wel weer wat fijner dan omhooggeklommen.)

Heel opvallend is natuurlijk het verschil tussen zinnen en stellingen. Ook hier kun je zeggen dat stellingen in allerlei opzichten beter is dan zinnen. Het is vreemd om zoiets als 6.54 een ‘zin’ te noemen, want in de omgangstaal zou je zeggen dat hij bestaat uit drie zinnen. Bovendien klinkt in stelling ook nog de betekenis van ‘staand rek’ mee, en dat is in dit geval poëtisch natuurlijk heel aardig.

Ik wees er eerder op dat Gijsbers soepelder en moderner is dan Hermans, maar Huijzer en Sietsma zijn in deze dimensie duidelijk nog veel sterker. Wie de Tractatus als een poëtisch werk wil lezen – en dat is het minstens voor een deel – kan daarom beter bij Huijzer en Sietsma terecht.

Tegelijkertijd valt er ook wat voor Gijsbers te zeggen. Omdat hij veel dichter bij het Duits zit, helpt hij dat Duits – dat in alle Nederlandse vertalingen op de linkerpagina staat – beter te begrijpen. De vertaling verheldert. Bovendien is er juist tegen stellingen als vertaling van Satz ook een bezwaar, en dat is dat een belangrijk deel van de Tractatus gewijd is aan een analyse van wat een Satz eigenlijk is. En op die plaatsen vertalen Huijzer en Sietsma dat woord ook als zin. Het is geloof ik een belangrijk aspect 6.54 dat de Tractatus zelf Sätze niet alleen analyseert, maar ook gebruikt, zodat de geconstateerde beperkingen van die Sätze – ze vormen een wereld waar je niet buiten kunt treden – ook voor de Tractatus zelf gelden.

Dat lijkt me ook terecht: je zou eventueel kunnen overwegen de hele Tractatus te laten gaan over stellingen, maar dat sluit dan niet goed aan bij de traditie. Overigens zeggen Huijzer en Sietsma in hun nawoord dat zij rekening hebben gehouden met de terminologie zoals die in de Nederlandse Wittgenstein-kunde is uitgekristalliseerd; maar op dat gebied ben ik net zo’n amateur als Hermans.

Wie de Tractatus dus wil lezen als een streng opgebouwd betoog waarin ieder woord telt, kan vaak beter bij Gijsbers terecht.

De ideale vertaling van de Tractatus is er daarmee nog niet. Je zou deze misschien kunnen samenstellen als je uit deze twee vertalingen steeds de beste oplossingen kon kiezen. Vertalingen zijn stellingen. Koop ze allebei, en haal Hermans ook nog eens uit de kast.

Ludwig Wittgenstein. Tractatus. Logisch-filosofische verhandeling. Vertaald door Victor Gijsbers. Boom, 2022. Bestelinformatie bij de uitgever
Ludwig Wittgenstein. Tractatus Logico-Philosophicus. Vertaling Peter Huijzer en Jan Sietsma. Octavo, 2022. Bestelinformatie bij de uitgever..

Delen:

  • Klik om af te drukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel Tags: vertalingen, Wittgenstein

Lees Interacties

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Sint Nicolaas

Zie eens, Mietje! wat al lekkers
U, Sint Nicolaas al bragt;
Omdat ge’ als gehoorzaam Meisje,
Uw verpligting hebt volbragt.

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

De koeien schemeren door de heg,
het paard is uit taaitaai gesneden,
in ieder duindal ligt dun sneeuw.

De branding vlecht een veren zee
waar zon over omhoog stijgt, licht waarin
geen plaats om uit te vliegen is.

Bron: Uit de hoge boom geschreven, 1967

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

2 januari 2026: Vlekflits

2 januari 2026: Vlekflits

5 december 2025

➔ Lees meer
11 december 2025: Anne Frank, schrijfster

11 december 2025: Anne Frank, schrijfster

3 december 2025

➔ Lees meer
11 december 2025: Proefcollege Nederlands

11 december 2025: Proefcollege Nederlands

2 december 2025

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1946 Dick Wortel
➔ Neerlandicikalender

Media

Dichter Esther Jansma (24 december 1958-23 januari 2025)

Dichter Esther Jansma (24 december 1958-23 januari 2025)

2 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
De postkoloniale podcast met Remco Raben over Pramoedya Ananta Toer

De postkoloniale podcast met Remco Raben over Pramoedya Ananta Toer

30 november 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Peter van Zonneveld over Tjalie Robinson/Vincent Mahieu (1993)

Peter van Zonneveld over Tjalie Robinson/Vincent Mahieu (1993)

29 november 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d