• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Een bijzondere, doodgewone taal

11 augustus 2022 door Marc van Oostendorp Reageer

Het gerucht ging dat de Nederlandse regering deze zomer al zou aankondigen dat het Papiaments officieel zou worden erkend. Het is er nog niet van gekomen, maar het vermoeden is wel dat deze taal, vooral gesproken op Aruba, Bonaire en Curaçao, en door heel veel Antillianen in Nederland, binnenkort meer steun zal krijgen. Dit voorjaar besloot de regering al dat er op Bonaire een mbo-opleiding in die taal mag komen. Op Aruba en Curaçao, die onafhankelijke landen zijn binnen het Koninkrijk, is er overigens al erkenning.

De Puertoricaanse taalkundige Yolanda Rivera Castillo publiceerde deze zomer in ieder geval een omvangrijke beschrijving van de taal (A Description of Papiamentu). Er waren al wel eerdere grammatica’s geschreven – voor een kleine taal zonder veel macht is het Papiaments eigenlijk al best goed geschreven – maar Rivera Castillo geeft een uitstekend overzicht en heeft bovendien veel eigen onderzoek gedaan, vooral met geluidsopnamen van hedendaagse sprekers.

Een van de opmerkelijke eigenschappen van het Papiaments is dat het woordklemtoon heeft én toonhoogteverschillen en dat de talen deze allebei gebruikt om betekenisverschil te maken.’ Matá betekent ‘plant’ en máta ‘vermoord’. Deze verschillen in klemtoon (aangegeven met een streepje) en in de uitspraak van een hoge toon op een bepaalde lettergreep (aangegeven door een accent). In dit geval vallen die twee dingen samen; Maar woorden kunnen ook alléén van elkaar verschillen in klemtoon of in de plaats van die hoge toon. De onbepaalde wijs van vermoorden is bijvoorbeeld matá. Er zijn ook woorden die helemaal geen hoge toon hebben (er zijn geen woorden zonder klemtoon).

Het Papiaments is een zogeheten creooltaal, ontstaan op de plantages waar tot slaaf gemaakten uit heel verschillende Afrikaanse landen bij elkaar kwamen en met elkaar en de slavenhouders moesten zien te communiceren.Terwijl het de meeste woorden uit het Spaans en Portugees heeft (in mata herken je wel een Romaanse stam voor ‘dood’), komen sommige grammaticale eigenschappen uit de (West-)Afrikaanse talen van de tot slaaf gemaakten die de oorspronkelijke sprekers van de taal zijn. Dat geldt bijvoorbeeld waarschijnlijk voor de toonhoogteverschillen, hoewel er geen enkele taal precies het systeem heeft van het Papiaments.

Een van de eigenaardigheden van het boek is dat Rivera voortdurend erop wijst dat het Papiamento een heel gewone taal is, dat alles wat we in die taal vinden, we ook wel ergens anders aantreffen. Alleen de mix is bijzonder.

Staat dat dan ter discussie? Hoewel Riveraneutraal probeert te blijven, ontkomt ze er niet aan om af en toe te raken aan wat ik hier vier jaar geleden met enig understatemen ‘een onverkwikkelijk debat‘ noemde – ik had ook kunnen zeggen een van de felste polemieken die er op dit moment in de taalkunde woedt: die naar de plaats van de creooltalen in onze typologie van talen. Moeten we nu zeggen dat creooltalen bijzonder zijn, dat de bijzondere manier waarop ze zijn ‘gemaakt’ ze een uitzonderlijke plaats geeft in onze stamboom? Of zijn het heel gewone menselijke talen, met soortgelijke eigenschappen? Dat lijkt misschien een doodnormale wetenschappelijke vraag, waarop je gezamenlijk een antwoord kunt vinden door uit te zoeken hoe het zit. Maar op de een of andere manier is de vlam in de pan van dit debat geslagen, en het gaat er niet meer uit.

Yolanda Rivera Castillo. A Description of Papiamentu. A Creole Language of the Caribbean Area. Leiden, Brill, 2022. Bestelinformatie bij de uitgever.

Delen:

  • Afdrukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • E-mail een link naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Share op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Delen op LinkedIn (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel Tags: fonologie, grammatica, Papiamento, Papiaments

Lees Interacties

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Elise Vos • Het bewaren van een mens

uit je botten bouwde ik
twee nieuwe lichamen
profeten van een oud geloof
een tweeling die bestond
uit goed en kwaad

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

LENTEKOU

Er is niets dan de wind.
De tuinen zijn doorzichtig,
men ziet hun achterkanten leven. [lees meer]

Bron: Spinroc en andere verzen, 1958

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

27 maart 2026: Culturele verbeeldingen van het Waddengebied

27 maart 2026: Culturele verbeeldingen van het Waddengebied

23 februari 2026

➔ Lees meer
13 maart 2026: Westerse boeken met een Japans tintje

13 maart 2026: Westerse boeken met een Japans tintje

23 februari 2026

➔ Lees meer
28 februari 2026: Lezing Die Wrede Een met die Rode Baard en sy viervoetige jambes

28 februari 2026: Lezing Die Wrede Een met die Rode Baard en sy viervoetige jambes

22 februari 2026

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1930 Dana Constandse
sterfdag
2007 Bert Vanheste
➔ Neerlandicikalender

Media

Waarom voelt prima zo passief aggressief?

Waarom voelt prima zo passief aggressief?

23 februari 2026 Door Redactie Neerlandistiek 1 Reactie

➔ Lees meer
De Twintigers: Juicy

De Twintigers: Juicy

22 februari 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Safae el Khannoussi Translation Project

Safae el Khannoussi Translation Project

21 februari 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Gebruiksvoorwaarden
  • Privacy­verklaring
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2026 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d