• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

29 september 2022: Promotie Lucas van der Deijl: over de eerste Nederlandse vertalingen van Descartes, Hobbes, en Spinoza

12 september 2022 door Redactie Neerlandistiek 2 Reacties

Op donderdag 29 september 2022 om 16.00 stipt zal Lucas van der Deijl zijn proefschrift A New Language for the Natural Light. Translating the New Philosophy in the Dutch Early Enlightenment (1640-1720) in het openbaar verdedigen in de Agnietenkapel van de Universiteit van Amsterdam. De verdediging zal ook via een livestream te volgen zijn (link volgt later). De promotores zijn prof. dr. Lia van Gemert en prof. dr. Antal van den Bosch.

Geïnteresseerden die de verdediging op locatie willen bijwonen wordt verzocht, vanwege de beperkte capaciteit van de Agnietenkapel, zich aan te melden via dit aanmeldformulier.

Foto en copyright bannerafbeelding: Yvonne Witte

De Nederlandse Republiek was een belangrijke voedingsbodem voor het ontstaan van de Vroege Verlichting (1640-1720). Mede dankzij de relatieve persvrijheid verschenen veel boeken van invloedrijke rationalistische denkers zoals René Descartes (1596-1650), Thomas Hobbes (1588-1679), en Benedictus de Spinoza (1632-1677) voor het eerst bij Nederlandse uitgevers en boekverkopers. Nederlandse vertalers maakten hun werk vervolgens toegankelijk voor lezers die het Neo-Latijn, Frans, of Engels niet machtig waren. Door zulke vertalingen vonden nieuwe en controversiële ideeën weerklank in uiteenlopende, lokale discussies in de volkstaal.

In zijn proefschrift onderzocht Lucas van der Deijl deze eerst Nederlandse vertalingen van de Nieuwe Filosofie. Centraal staan de ideologische motieven, sociale omstandigheden, en taalfilosofische context van vier Nederlandse vertalers van Descartes, Hobbes en Spinoza: Jan Hendrik Glazemaker, Pieter Balling, Abraham van Berkel en Steven Blankaart. De belangrijkste conclusie is dat deze vertalers niet slechts functioneerden als neutrale woordvoerders van de grote denkers van de Vroege Verlichting. Integendeel, ze waren proactieve makelaars van nieuwe ideeën, die een toepassing kregen als argumenten in lokale, Nederlandstalige discussies over actuele filosofische, religieuze en medisch-wetenschappelijke problemen. Vertalers pasten hun taalgebruik aan afhankelijk van de sociale en ideologische context van hun werk, bijvoorbeeld door vermijding van leenwoorden, verrijking van slecht ingeburgerde terminologie met glossen in de kantlijn, en door verduidelijking van de brontekst in langere Nederlandse zinnen.

Van der Deijl interpreteert deze vertaalstrategieën in het licht van de rationalistische overtuiging dat taal een onbetrouwbaar communicatiemedium was voor rationele kennis. Descartes, Spinoza, en Hobbes waren zelf in wisselende mate sceptisch over de mate waarin het ‘gewone volk’ ontvankelijk was voor hun ideeën. Zij schreven daarom sommige van hun werken bewust in het Neo-Latijn. Door de semantische instabiliteit van taal lagen verkeerde interpretaties immers altijd op de loer. De filosofen wilden liever voorkomen dat sommige van hun ideeën een eigen leven gingen leiden buiten de veilige en beperkte publieke sfeer van het Latijn.

Hun vertalers waren echter minder pessimistisch. Zij deelden de scepsis ten aanzien van taal die in hun bronteksten tot uiting kwam, maar kozen een meer pragmatisch standpunt. In navolging van Nederlandse woordenboekenmakers en taalfilosofische critici als Adriaan Koerbagh en Lodewijk Meijer geloofden zij wel in de mogelijkheid om het denken te vernieuwen met taal, en de taal te hervormen via het denken – door taalpurisme, nieuwe terminologie, en retorische transparantie. Zij gingen, kortom, op zoek naar een nieuwe taal voor het natuurlijk licht (de rede).

Uit computationele tekstanalyses blijkt dat de onderzochte vertalingen de sporen dragen van deze zoektocht naar een nieuwe taal voor de communicatie van rationele kennis. Tegelijkertijd wordt duidelijk dat die nieuwe talige conventies beperkt bleven tot een kleine kring van vertalers en andere vrijdenkers. Zij gingen op zoek naar compromissen voor de rationalistische scepsis ten aanzien van taal. Zo werd taalhervorming een middel om rationalistische ideeën te kunnen gebruiken in de fundamentele debatten van hun tijd.

Lucas van der Deijl (1991) studeerde Nederlands en Geschiedenis in Utrecht en werkte na zijn studie aan de Universiteit van Amsterdam als Pre-PhD fellow bij het onderzoeksprogramma CREATE en aan de Universiteit Utrecht als redacteur bij www.litlab.nl. In 2017 ontving hij een beurs uit het NWO-fonds ‘Promoties in de Geesteswetenschappen’ voor zijn promotieonderzoek naar de Nederlandse verspreiding en vertaling van het werk van Descartes, Hobbes, en Spinoza. Sinds augustus 2021 is hij werkzaam als universitair docent Oudere letterkunde aan de Rijksuniversiteit Groningen.

Delen:

  • Afdrukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • E-mail een link naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Share op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Delen op LinkedIn (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Agenda Tags: filosofie, letterkunde, vertalen

Lees Interacties

Reacties

  1. C.W. Schoneveld zegt

    13 september 2022 om 20:39

    Over Abraham van Berkel gesproken: het is dit jaar juist 50 jaar geleden dat ik, gedreven door nieuwsgierigheid en geholpen door toeval en speurzin de vertaler “A.T.A.B.” heb geïdentificeerd van Hobbes’s Leviathan, via de omweg o.a. van een Latijnse vertaling van Sir Thomas Browne’s Religio Medici. Het verhaal kwam uiteindelijk terecht in mijn Intertraffic of the Mind (1983) en bleek een internationale stimulans te bevorderen op het gebied van de Nederlandse ideeëngeschiedenis , waar ook dit proefschrift weer van getuigt.

    Beantwoorden
    • Lucas van der Deijl zegt

      22 september 2022 om 09:54

      Geachte dr. Schoneveld, dank nog voor uw reactie. Het hoofdstuk in mijn proefschrift over Van Berkel steunt inderdaad in belangrijke mate op uw studie Intertraffic of the Mind. Ik ben blij en vereerd dat u bij de verdediging aanwezig zult zijn en kijk ernaar uit om u te ontmoeten.

      Beantwoorden

Laat een reactie achter bij C.W. SchoneveldReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Elise Vos • Het bewaren van een mens

uit je botten bouwde ik
twee nieuwe lichamen
profeten van een oud geloof
een tweeling die bestond
uit goed en kwaad

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

LENTEKOU

Er is niets dan de wind.
De tuinen zijn doorzichtig,
men ziet hun achterkanten leven. [lees meer]

Bron: Spinroc en andere verzen, 1958

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

27 maart 2026: Culturele verbeeldingen van het Waddengebied

27 maart 2026: Culturele verbeeldingen van het Waddengebied

23 februari 2026

➔ Lees meer
13 maart 2026: Westerse boeken met een Japans tintje

13 maart 2026: Westerse boeken met een Japans tintje

23 februari 2026

➔ Lees meer
28 februari 2026: Lezing Die Wrede Een met die Rode Baard en sy viervoetige jambes

28 februari 2026: Lezing Die Wrede Een met die Rode Baard en sy viervoetige jambes

22 februari 2026

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1930 Dana Constandse
sterfdag
2007 Bert Vanheste
➔ Neerlandicikalender

Media

Waarom voelt prima zo passief aggressief?

Waarom voelt prima zo passief aggressief?

23 februari 2026 Door Redactie Neerlandistiek 1 Reactie

➔ Lees meer
De Twintigers: Juicy

De Twintigers: Juicy

22 februari 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Safae el Khannoussi Translation Project

Safae el Khannoussi Translation Project

21 februari 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Gebruiksvoorwaarden
  • Privacy­verklaring
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2026 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d