• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Vertalen in de Nederlanden wint Taalboekenprijs 2022

1 oktober 2022 door Genootschap Onze Taal 1 Reactie

De Taalboekenprijs 2022 is toegekend aan Vertalen in de Nederlanden van de vertaalkundigen Theo Hermans, Cees Koster, Inger Leemans, Ton Naaijkens en Dirk Schoenaers. De prijs – 3000 euro en een oorkonde – wordt op 1 oktober in de uitzending van De Taalstaat uitgereikt door juryvoorzitter Ton den Boon. Het is de vierde keer dat deze taalboekenprijs is toegekend.

Vertalen in de Nederlanden is een zeer complete geschiedschrijving van de vertaalpraktijk in de Lage Landen, vanaf de vroege Middeleeuwen tot nu. Het is voor het eerst dat dit brede onderwerp in één publicatie wordt beschreven.

De jury prees het boek om de deskundige aanpak, de volledigheid en de presentatie: “De vijf auteurs geven een caleidoscopisch en gedetailleerd beeld van de praktijk van het vertaalbedrijf, met alle actoren, gebeurtenissen en ontwikkelingen die er een bepalende rol in hebben gespeeld.” 

De Taalboekenprijs is een prijs voor het beste taalboek – een boek dat bedoeld is voor een breed publiek, en dat oorspronkelijk, goed geschreven en taalkundig relevant is. De prijs is een initiatief van het Genootschap Onze Taal, het Algemeen-Nederlands Verbond en dagblad Trouw. Er waren vijf boeken genomineerd, van onder anderen hoogleraar Nederlands Jelle Stegeman en de winnaar van de eerste Taalboekenprijs, Gaston Dorren.

Meer informatie

Zie de website van Onze Taal voor het juryrapport, de shortlist en meer informatie over de Taalboekenprijs 2022.

Zie ook de bespreking op Neerlandistiek door Marc van Oostendorp, Onze eigenheid zit in het vertalen

Delen:

  • Klik om af te drukken (Wordt in een nieuw venster geopend) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Wordt in een nieuw venster geopend) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Wordt in een nieuw venster geopend) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Wordt in een nieuw venster geopend) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Wordt in een nieuw venster geopend) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Wordt in een nieuw venster geopend) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Nieuws Tags: Taalboekenprijs, vertalen

Lees Interacties

Reacties

  1. Frans de Graaf zegt

    24 maart 2023 om 18:43

    Onze Taal heeft nooit gereageerd op onderstaande lezersbrief van mijn hand, daarom plaats ik hem hieronder (in enigszins aangepaste vorm).

    Volkomen terecht gaat dit jaar de Taalboekenprijs naar Vertalen in de Nederlanden Een cultuurgeschiedenis, een monumentaal, bijzonder fraai vormgegeven boekwerk, dat voorzien is van een indrukwekkende bibliografie en een omvangrijk notenapparaat. Misschien wel het mooiste boek dat ooit over vertalen is verschenen.
    Toch moet mij als iemand die 35 jaar lang met veel toewijding vrijwel alleen niet-literaire teksten heeft vertaald, één ding van het hart: het lijkt wel alsof er bij het drukken van het boek een heel hoofdstuk tussenuit is gevallen. Vertalen in de Nederlanden legt extreem de nadruk op literair vertalen, iets wat zich vooral wreekt in de laatste hoofdstukken. Vertaalopleidingen en vertaalhulpmiddelen worden slechts summier geschetst; voor zover ze wel worden genoemd, wordt nauwelijks belicht wat voor werk de meeste afgestudeerden van die opleidingen met die hulpmiddelen gaan doen.
    Cijfers over de aantallen bladzijden die door literaire en andere vertalers worden vertaald zijn er niet, denk ik. Ik vermoed echter dat de meeste vertaalinspanningen in de Nederlanden niet worden besteed aan romans of gedichten, maar aan ambtelijke, juridische, technische en meer in het algemeen informatieve teksten. Denk bijvoorbeeld aan de vertalers van handleidingen en bijsluiters of van de vele non-fictie boeken die in de boekhandel te vinden zijn. Vooral het tweetalige België is een mekka voor niet-literaire vertalers. Alleen al bij de voornamelijk in Brussel gevestigde Europese Unie werken meer dan 150 vertalers Nederlands. Een veelvoud daarvan is werkzaam bij Belgische overheidsdiensten en bedrijven. Het had daarom voor de hand gelegen ook een hoofdstuk te laten schrijven door een auteur die meer vertrouwd is met die andere vertalers en meer in het bijzonder de situatie van België.
    Het werk van niet-literaire vertalers varieert van eenvoudige informatieve teksten tot razend ingewikkelde, uiterst specialistische teksten die in heel nauwkeurig en toch leesbaar Nederlands moeten worden omgezet. Daarbij gebruiken vertalers snel evoluerende vertaalprogramma’s. Ook raadplegen ze voortdurend terminologiebestanden als het 24-talige IATE, dat de EU in 2007 heeft opengesteld voor vertalers wereldwijd en sindsdien elk jaar enkele honderdduizenden keren wordt geraadpleegd. Veel van die vertalers zijn overigens te jong om gehoord te hebben van het in het boek vermelde Eurodichautom, dat al bijna 20 jaar niet meer bestaat.
    Daarnaast is er nog het hier en daar terloops genoemde beroep van tolk. Het snel doorgronden van een in een andere taal uitgesproken tekst en de essentie daarvan omzetten in helder mondeling Nederlands vereist heel andere vaardigheden dan die van een vertaler. Het tolkenberoep heeft een eigen karakter en een eigen geschiedenis, met het proces van Neurenberg als doorslaggevende factor in de verschuiving van consecutief naar simultaan tolken en de EU thans als ’s werelds grootste werkgever. Daarover zo goed als niets in Vertalen in de Nederlanden.
    Kortom, literaire vertalers bestaan en ze verdienen veel lof, ja zelfs de hoogste eer, maar niet-literaire vertalers en tolken hadden heus wel wat meer ruimte verdiend.

    Frans de Graaf, voormalig tolk/vertaler/reviseur bij de EU

    Beantwoorden

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie-gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Willem Bilderdijk • Vroeg en laat

’t Knopjen zweeg en hoorde ’t aan;
Maar de middag kwam haar wreken,
Deed heur’ boezem opengaan,
En de volle roos verbleeken.

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

SLUIPEIKEN

O wat zijn de bomen prachtig,
die uit de grond zijn opgehaald,
houten delfstof
waaraan kameleonachtig
gave fossielen hangen,
ieder jaar groen, ieder jaar dor.

Waarom wringen zij zich in bochten?
Is de ruimte dan toch
oog van een naald?

Bron: Spinroc en andere verzen, 1958

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

23 mei 2025: Nijmegen taalhoofdstad

23 mei 2025: Nijmegen taalhoofdstad

16 mei 2025

➔ Lees meer
26 mei 2025: Nederlands Centraal

26 mei 2025: Nederlands Centraal

7 mei 2025

➔ Lees meer
9 mei 2025: een avond over patiëntenliteratuur in Perdu

9 mei 2025: een avond over patiëntenliteratuur in Perdu

7 mei 2025

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1892 Coenraad van Haeringen
➔ Neerlandicikalender

Media

Verschenen: Romanreuzen

Verschenen: Romanreuzen

15 mei 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
25. alkalommal rendezték meg a Magyarországi Néderlandisztika Napját

25. alkalommal rendezték meg a Magyarországi Néderlandisztika Napját

15 mei 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
De Vliegende Hollander. De Mythe bij Gerard Reve, Jef Last en Louis Ferron

De Vliegende Hollander. De Mythe bij Gerard Reve, Jef Last en Louis Ferron

12 mei 2025 Door Redactie Neerlandistiek 1 Reactie

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d