• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Er bestaan geen goede of slechte schrijvers

7 februari 2023 door Marc van Oostendorp 4 Reacties

Waarom Lamia Makaddam lezen?

Lamia Makkadam met haar vorige bundel

Is het volgende een Nederlands gedicht? Ik bedoel nu even niet: is het een gedicht, laten we dat aannemen, maar is het een Nederlands gedicht?

Er bestaan geen goede of slechte schrijvers en er bestaan geen
modernistische schrijvers of schrijvers van de oude school. Alleen lezers
bestaan.

Als je meer te weten wilt komen over wat er wordt geschreven in een
land, kijk dan naar de gezichten van mensen die schrijven, naar de
manier waarop ze praten en elkaar verdringen op vliegvelden. Hoe ze
in cafés zitten en wat ze drinken. Kijk naar hun kinderen. Of ze op
pleinen spelen, of in afgesloten zalen. En naar hun vrouwen, wat voor
schoenen ze dragen, naaldhakken of lichte gympjes? Pas als je die hebt
gezien zul je weten wie hun schrijvers zijn. En een korte wandeling over
de groentemarkt zal je bovendien duidelijk maken of een van hen de
Nobelprijs voor Literatuur heeft gekregen.

Het is een gedicht uit Lamia Makaddams bundel Vrijetijdsgedichten. Makkadam woont in Nederland, haar gedichten in deze bundel verwijzen soms naar bijvoorbeeld Rotterdam of Den Haag, en de gedichten zijn in het Nederlands afgedrukt.

De enige reden om haar werk niet tot de Nederlandstalige literatuur te rekenen is dat ze haar eerste versies in het Arabisch heeft gemaakt – ze zijn vertaald door Djûke Poppinga. Makkadam is geboren in Tunesië en studeerde daar ook poëzie. Maar wat is dat voor een reden? Als Makkadam stiekem haar Arabische aantekeningen had gemaakt en dan zelf de credits voor de vertaling had genomen, was het dan anders geweest?

Makkadam spreekt zelf ook uitstekend Nederlands, bij een vorige bundel was duidelijk dat ze de toenmalige vertaler, Abdelkader Benali, had bijgestaan, zoals ze zelf ook onder andere Connie Palmen in het Arabisch heeft vertaald, dus ze zal deze vertaling op zijn minst hebben goedgekeurd. De gedichten zijn vermoedelijk soms beter te plaatsen voor lezers in Nederland dan ergens anders, en het is te hopen dat Makkadam heel veel Nederlandse collega’s zal beïnvloeden, want haar werk is fascinerend.

Mensen

Het gedicht in kwestie gaat ook nog eens in ieder geval deels over de vraag hoe je een gedicht kunt plaatsen: niet naar de schrijver, maar naar de lezers. Je kunt een variant van de eerste alinea of strofe maken die zegt “Er bestaan geen Nederlandstalige schrijvers of Arabischtalige schrijvers. Alleen lezers bestaan.” En Vrijetijdsgedichten heeft – voorlopig – alleen lezers in het Nederlands.

Interessant is dan weer dat de tweede alinea of strofe een aantal zaken beschrijft die betrekkelijk non-descript zijn: vliegvelden, cafés en groentemarkten vind je overal. Op al die plaatsen ‘verdringen’ de ‘mensen die schrijven’ elkaar kennelijk, het is een volk dat schrijft en als je goed rondkijkt, kun je daardoor zien waarover de mensen schrijven, en zelfs wat de kwaliteit is, of in ieder geval, of er een Nobelprijs wordt gewonnen. Er zijn kennelijk geen schrijvers, maar wel ‘mensen die schrijven’.

Als Lamia Makkadam ooit de Nobelprijs wint, zal er geen twijfel over bestaan dat ze bij ons hoort: bij Nederland én bij Tunesië.

Jumbo

Kun je omgekeerd aan het werk van de schrijvende mens Lamia Makkadam zien waar zij haar groente koopt? De thematiek is in ieder geval vrij ongebruikelijk voor de Nederlandse literatuur, maar ik geloof ook niet dat ze in de Tunesische heel gewoon zal zijn. De bundel heet Vrijetijdsgedichten omdat Makkadam al in het eerste gedicht duidelijk maakt dat ze haar gedichten in verloren momenten schrijft, tussen de dagelijkse beslommeringen door (‘Ik maak de koelkast schoon en dan ga ik zitten om een paar regels van mijn gedicht te schrijven. Intussen hoor ik de wasmachine piepen.’)

Het zijn fascinerende gedichten, juist omdat ze tegelijkertijd zo geworteld zijn in het dagelijks leven én daaraan ontstijgen. Hier hebben we een dichter die op een verloren moment in de Jumbo in staat is dingen te formuleren die nog nooit eerder geformuleerd zijn.

Ook uit het gedicht dat ik hierboven citeer blijkt die verwevenheid van het dagelijks leven met de poëzie, natuurlijk. Door te bestuderen hoe mensen leven, kun je zien wat voor gedichten ze schrijven. De plaats waar hun kinderen spelen is belangrijker dan de taal die ze toevallig gebruiken.

Er bestaan geen Nederlandstalige dichters. Er bestaan alleen poëzielezers die hun andijvie kopen op de Haagse Markt.

Delen:

  • Klik om af te drukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel Tags: Arabisch, Lamia Makkadam, poëzie

Lees Interacties

Reacties

  1. Robert Kruzdlo zegt

    7 februari 2023 om 11:16

    Lamia Makkadam: “Er wordt van poëzie vaak gedacht dat het iets is voor de elite. Poëzie was altijd iets dat boven de mensen hun hoofd zweefde, maar eigenlijk moet poëzie op de grond lopen, op benen. Poëzie moet benen krijgen en tussen de mensen zijn. Je moet schrijven over dingen die je direct raken.”

    Ik moest meteen ook aan Nathalie Sarraute denken. Kijken naar mensen, weten wat je ziet dan pas komen de woorden.

    Beantwoorden
  2. Maria van Daalen zegt

    13 februari 2023 om 13:38

    De vraag of het een Nederlands gedicht is, is volstrekt irrelevant, vind ik. (De zestiger jaren hadden de readymades, weetunogwel?) Het is geestig en zet de lezer aan het denken

    Beantwoorden
    • Maria van Daalen zegt

      13 februari 2023 om 13:43

      Dat gezegd hebbende: readymades waren bedoeld als gedichten. Dit blijkbaar ook. Ik zou dus uitgaan van de bedoeling van de auteur.

      Beantwoorden
      • Marc van Oostendorp zegt

        13 februari 2023 om 20:30

        Ik zet de vraag of het een gedicht is, dan ook terzijde. De vraag is of het een Néderlands gedicht is. Ik denk dus van wel.

        Beantwoorden

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Kees Jiskoot • Zwaarmoed en potsier

Maar aan Brusselse loketten
bezig ik hun zoet patois:
Jefke, Ickxske, Sjefke, Krieckxske,
Olland, Olland, Toetatwâ.

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

OPSTAAN BIJ RADIO

Waterhoogten in de ochtend
maken kamers vol van kou,
waterkou en blauwe luchten,
was en val, ik was mij gauw.

Bron: datering: 1948-1955; Tijdrovertje, postuum gepubliceerd, 1992

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

6 februari 2026: Towards New Horizons of Scholarly Publishing

6 februari 2026: Towards New Horizons of Scholarly Publishing

17 december 2025

➔ Lees meer
28 december 2025: Zesde editie van Winterzinnen

28 december 2025: Zesde editie van Winterzinnen

16 december 2025

➔ Lees meer
14 januari – 6 maart 2026: Workshop Slimmer zoeken in Delpher

14 januari – 6 maart 2026: Workshop Slimmer zoeken in Delpher

10 december 2025

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1805 Joan van Bolhuis
1907 Jacob Drewes
1908 Wytze Hellinga
1933 Johan Mönnink
➔ Neerlandicikalender

Media

Het verdwenen botje van Sint-Werenfridus

Het verdwenen botje van Sint-Werenfridus

18 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek 2 Reacties

➔ Lees meer
Elise Vos – Van alles de laatste

Elise Vos – Van alles de laatste

17 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Waar komt al die literatuur vandaan?

Waar komt al die literatuur vandaan?

16 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d