• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Ferguut in Italië

21 februari 2023 door Marc van Oostendorp Reageer

Soms krijg je een boek in handen waarbij je alleen maar kunt denken: wat een wonder dat dit bestaat, we hoeven onze hoop voor de mensheid nog niet helemaal op te geven. En zo las ik de afgelopen dagen de Italiaanse vertaling van de dertiende-eeuwse Arthurroman Ferguut door de Bolognese neerlandicus Davide Bertagnolli.

Een boek waarin links het middelnederlands staat afgedrukt en rechts het Italiaans – alle 5600 versregels en met nauwkeurig commentaar in voetnoten op zowel de editie van het middelnederlands als op de vertaalkeuzes, en met een zeer gedegen inleiding die onder andere gaat over de middelnederlandse roman, zijn plaats in de Arthurliteratuur én ook nog op het Franse origineel Fergus waarop in ieder geval ongeveer de eerste helft gebaseerd is.

Het pleit allemaal enorm voor de Italiaanse cultuur, dat zoiets wordt uitgegeven. Als ik het goed zie, bestaat er alleen in het Engels een vertaling, en een hertaling in het Nederlands door Willem Kuiper. Maar die laatste is ook alweer zo’n twintig jaar oud en niet meer in de handel (zij het gelukkig wel online). Wie nu Ferguut op papier wil lezen, moet naar de Italiaanse boekhandel!

Naen

Ik ben niet bevoegd om iets te zeggen over Bertagnolli’s geleerdheid, maar ik heb zijn inleiding met veel genoegen gelezen, en zijn vertaling, in een heel helder, vindingrijk Italiaans, met nóg meer plezier.

Het Middelnederlands en het Italiaans met elkaar vergelijken doordringt je nog meer van het feit hoe die middelnederlandse literatuur was ingebed in een grote Europese. Het is dus een bewerking van een Frans verhaal dat zich afspeelt aan het hof van de Engelse koning Arthur. De held reist door allerlei niet goed te identificeren gebied, maar er worden tal van Europese streken en regio’s genoemd (de Donau komt bijvoorbeeld regelmatig langs). Zoals er ook sprake is van bijvoorbeeld kamelen en olijfbomen, daar wisten die mensen kennelijk van.

Om dat te zien heb je geen vertaling nodig, maar door de twee talen naast elkaar te leggen zie je dat er enerzijds moeiteloos woorden worden gebruikt die hetzelfde zijn in het Middelnederlands en het Italiaans, terwijl het Nederlands zo’n woord niet meer heeft: naen / nano bijvoorbeeld, voor dwerg. Sommige regels zijn makkelijker te herkennen in het Italiaans dan in het moderne Nederlands:

[ik vertel hoe Ferguut] In dat foreest torment zijn lijf
si tormentava nella foresta
zichzelf martelt in het bos

Het omgekeerde gebeurt trouwens ook: het Italiaanse woord voor halsberg (een harnasachtig kledingstuk dat de keel en het bovenlichaam bedekt) blijkt in het Italiaans, verbasterd, voor te komen als usbergo (zoals het in het Frans hausbert heet en in het Engels hauberk). Ook de helm heeft het tot Italiaanse gemaakt (elmo).

Genoegen

Een mooie vertaalvondst vind ik villano voor dorper. Dat laatste woord betekent zowel dorpeling als onbeschaafd mens. Ferguut wordt aan het begin van de roman uitgelachen door ridders van de tafelronde omdat hij er zo boers uitziet, en als hij eenmaal op weg is om ridder te worden, komt hij zelf ook menige dorper tegen. VIllano betekende in het Italiaans (en het Latijn) oorspronkelijk ‘iemand van de villa‘, waar villa stond voor het platteland, maar betekent nu ‘onbeschaafde persoon’. (Via het Frans heeft het Engels natuurlijk villain gekregen.)

De subtiliteiten in het taalgebruik geeft Bertagnolli ook goed weer. Als een ridder uit minachting voor Ferguut zijn toespraak met du begint, maar gaandeweg overschakelt op ghi, zie je dat ook in het Italiaans terug..

Ferguut is al vele eeuwen een genoegen om te lezen, maar in deze meertalige editie wordt dat genoegen nog net wat groter. Het doet je inzien dat Europese culturen op hun best altijd open staan voor elkaar, wat een weelde.

Ferguut. Romanzo arturiano nederlandese. Vertaald, bezorgd en ingeleid door Davide Bertagnolli. Collana: Gli Orsatti, 2023. Bestelinformatie bij de uitgever.

Delen:

  • Klik om af te drukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel Tags: Ferguut, Italië, vertalingen

Lees Interacties

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Kees Jiskoot • Zwaarmoed en potsier

Maar aan Brusselse loketten
bezig ik hun zoet patois:
Jefke, Ickxske, Sjefke, Krieckxske,
Olland, Olland, Toetatwâ.

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

SNOETJE

Een snoetje van ontroering, een snoetje van ontrouw.

Bron: Barbarber, september 1969

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

6 februari 2026: Towards New Horizons of Scholarly Publishing

6 februari 2026: Towards New Horizons of Scholarly Publishing

17 december 2025

➔ Lees meer
28 december 2025: Zesde editie van Winterzinnen

28 december 2025: Zesde editie van Winterzinnen

16 december 2025

➔ Lees meer
14 januari – 6 maart 2026: Workshop Slimmer zoeken in Delpher

14 januari – 6 maart 2026: Workshop Slimmer zoeken in Delpher

10 december 2025

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1901 Pierre Boyens
sterfdag
1891 Jan Beckering Vinckers
1933 Johan Kern
1951 Jacoba van Lessen
2024 Erik Brus
➔ Neerlandicikalender

Media

Het verdwenen botje van Sint-Werenfridus

Het verdwenen botje van Sint-Werenfridus

18 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek 2 Reacties

➔ Lees meer
Elise Vos – Van alles de laatste

Elise Vos – Van alles de laatste

17 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Waar komt al die literatuur vandaan?

Waar komt al die literatuur vandaan?

16 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d