• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Etymologica: Vacht

6 maart 2023 door Arend Quak 1 Reactie

Foto: E. Dronkert.

Het woord vacht in het Nederlands is eigenlijk een heel eigenaardig woord. Het verschijnt hier voor het eerst in Maerlants ‘Rijmbijbel’ in 1285: Des anders nachts dat doe de vacht / Droge bleue bi der gods cracht (VMNW IV,4934). Het moet teruggaan op Protogermaans *fahti-, maar als men op zoek gaat naar verwante vormen in andere Germaanse talen, is die zoektocht al gauw afge­lopen. De enige parallelle vormen vindt men in het Oudengels, Oudfries en het Oudzweeds. In de gehele Oudengelse overlevering komt het woord echter slechts drie keer voor. In een Oud­engelse glosse bij de ‘Psychomachia’ van de laat-Latijnse schrijver Prudentius komt één keer de datief meervoud deorenum fihtum ‘ferinis iubis’ voor, wat hier ‘met grove harige dieren­huiden’ betekent. Verder verschijnt het woord als vertaling van ‘schaapsvel’ in één oorkonde en ook in het psalmvers 71,6 in het psalter van Canterbury: ueht ł flys ‘in vellus’, waarbij opvalt dat alle andere Oudengelse psalmvertalingen op deze plek een equivalent van Nederlands vlies hebben, dat trouwens ook als variant in dit psalter staat. Ook in het Middelnederlands lijken beide woor­den trouwens in betekenis dicht bij elkaar te staan: Vort dat niemene wulle vercoept vor twul­huus no in straten min danne .i. zestendeel ende dat erehande wulle het ne ware in vliesen iof in vachten diere min coept iof vercoept sowaer dat ware verbuert die wulle. [1296; VMNW).

In het Oudfries komt fachte ‘schaapsvacht’ in een oorkonde voor en is daar Westerlauwers Fries. Buiten het Oudengels, Oudfries en het Neder­lands verschijnt het woord volgens de woor­denboeken alleen nog in het Oudzweeds en wel in de combinatie ulla fætter ‘wollen vacht, op een schaap zittende of afge­knipte wol’ (Söderwall II,791). Controle van die vindplaats daar maakt trouwens duidelijk, dat het woord in diezelfde betekenis ook in het Oud­deens bestaat, waar het vanaf 1475-1500 is geattesteerd.

In het oude stadium van twee directe buurtalen van het Nederlands, Oudhoogduits en Oud­saksisch, komt het woord vacht dus niet voor. Wel bestaat daar een nauw verwante vorm: Protogermaans *fahsa- ‘hoofdhaar’, dat met een ander suffix, een -s- in plaats van een -t-, is gevormd bij dezelfde wortel Protogermaans *fah-. Deze vorm kent wel een grote verspreiding. In het Oudnederlands: Thin uahs is samo geize corter ‘je haar is als een kudde geiten’ [ca. 1100; Will.], Het is misschien geen toeval dat het woord verschijnt in een uit het Oudhoogduits vertaalde tekst en dan ook nog in een Duitse vorm. Maar blijkens het Middelnederlandse vas was het woord in­heems: ende blont sijn vas ‘en zijn haar (was) blond’ [1393-1402; MNW]. Het woord komt verder voor als Oudengels feax, Oudfries fax, Oudsaksisch, Oudhoogduits fahs ‘hoofdhaar’ naast Oudnoors fax ‘manen (van paard)’. Er wordt verder aangenomen, dat deze wortel ook zit in Oudnoors fær (onzijdig) ‘schaap’ (< Protogermaans *fahaz) en met ablaut ook in Protogermaans *fehu– ‘vee’.

Al deze vormen gaan op hun beurt weer terug op de wortel Proto-Indoeuropees *pek-/*pok– ‘wol of haar plukken, uittrekken’, waarbij dan waarschijnlijk ook het sterke werk­woord vechten behoort. Men vergelijke hiermee onder andere Grieks pékos (onzijdig)en pókos (mannelijk) ‘afge­plukt of afge­schoren schapenwol’, Grieks pekein ‘trekken, plukken’ en Latijn pecten ‘kam’ en pec­tere ‘kammen’. Het werkwoord vechten lijkt dus oorspronkelijk iets als ‘plukharen’ te hebben betekend.

Delen:

  • Klik om af te drukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel, Uitgelicht Tags: Etymologica, etymologie

Lees Interacties

Reacties

  1. Arno. zegt

    8 maart 2023 om 14:10

    Mij springt de uitdrukking ‘elkaar in de haren vliegen’ in de geest…

    Beantwoorden

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Tom Graftdijk • De electrische stoel (2)

er is altijd wel iemand
te vinden die naar je luistert
maar geen antwoord geeft een beetje
voor zich uit lacht

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

Er is voortdurend wind, wind
door het dorre blad, dat afgewend, vergeten,
stijf hangt van kou.

Sneeuw knerpt onder mijn zolen,
wind drukt mijn jas, het skelet van dunne
besneeuwde bomen, van sneeuw op gras.

Bron: Uit de hoge boom geschreven, 1967

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

6 februari 2026: Towards New Horizons of Scholarly Publishing

6 februari 2026: Towards New Horizons of Scholarly Publishing

17 december 2025

➔ Lees meer
28 december 2025: Zesde editie van Winterzinnen

28 december 2025: Zesde editie van Winterzinnen

16 december 2025

➔ Lees meer
14 januari – 6 maart 2026: Workshop Slimmer zoeken in Delpher

14 januari – 6 maart 2026: Workshop Slimmer zoeken in Delpher

10 december 2025

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1943 Jurjen van der Kooi
sterfdag
2023 Eva Essed-Fruin
➔ Neerlandicikalender

Media

Willem Otterspeer over Michaël Zeeman

Willem Otterspeer over Michaël Zeeman

21 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Historische klassiekers: Anna Bijns

Historische klassiekers: Anna Bijns

21 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Het verdwenen botje van Sint-Werenfridus

Het verdwenen botje van Sint-Werenfridus

18 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek 2 Reacties

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d