• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Hoe ouder hoe vrolijker

6 december 2023 door Mathijs Sanders Reageer

Ongemerkt gaan de jaren voorbij. Over herinneringen schijnt een glans van strijklicht. Vroegere geliefden worden opgeroepen, reizen worden opnieuw beleefd en wat werd gelezen ligt opgeslagen in het geheugen. Een vertaler op leeftijd verzamelt zijn gedachten en ziet om met een milde glimlach. Geen geweeklaag over karige contracten, beroerde bezoldiging of onstuitbare ontlezing. Hans van Pinxteren schrijft over zijn liefde voor het vertalen van de schrijvers die hem al zijn leven lang als vrienden vergezellen: Michel de Montaigne, Gustave Flaubert, Arthur Rimbaud, Lao Zi.

Hoe ouder hoe vrolijker is een boek vol ‘beschouwingen en verhalen over reizen en verdwalen, schrijven en vertalen, liefde en vriendschap’, opgetekend door een vertaler wiens lot, zo tekent hij met gevoel voor zelfrelativering op, al in zijn achternaam besloten lag: zoals de apostelen met pinksteren in vele tongen begonnen te spreken en zodoende de basis legden voor wat vertalen wezenlijk is, zo heeft Hans van Pinxteren zijn leven in dienst gesteld van het vertalen van vooral Franse literatuur voor Nederlandstalige lezers.

Meer nog dan om teksten gaat het Van Pinxteren om de schrijvers zoals zij in hun werk aanwezig zijn, als levende auteurs. Alleen wie zich gedurende lange tijd volkomen inleeft in de schrijver, diens tijd en diens stijl, kan in een vertaling recht doen aan het wezenlijke van hun werk. Als een schrijver vele jaren of zelfs decennia aan een roman of bundel werkte, geeft het eenvoudig geen pas om dat werk (Flauberts Salammbô, Montaignes Essais) in korte tijd te vertalen. De vertaler zal moeten afdalen in de waanzin van Rimbaud, toegang moeten krijgen tot de werktafel van Flaubert en hij zal de toren van Montaigne moeten beklimmen. Om een meesterwerk recht te doen “moet je de geest ervan diep tot je door laten dringen en niet al te vaak op de klok kijken.” Van Pinxteren spreekt zich niet uit over kunstmatig-intelligente software en geavanceerde vertaalmachines, maar het bovenstaande zinsdeel zouden beleidsmakers die de geest en de wetenschap willen offeren aan het snelle succes van wat moet doorgaan voor een 21st-century skill diep tot zich door moeten laten dringen. Geduld is van levensbelang, niet alleen voor Flaubert.

De essays in Hoe ouder hoe vrolijker vormen een snoer van herinneringsbeelden met als belangrijkste motief: de pogingen van mensen om elkaar te verstaan. Liefdevol schrijft Van Pinxteren over zijn vader en moeder, over luidruchtige ooms, over een gestorven geliefde, over gedreven leermeesters, loyale uitgevers en vrienden. Net als mensen, weet hij, zullen ook vertalingen verouderen. “Je kunt slechts hopen dat je de geest van het werk hebt overgebracht in een stijl die zo dicht mogelijk die van de schrijver benadert en die toegankelijk en begrijpelijk is voor je tijdgenoten.” Intussen zingt Van Pinxteren de lof van de ouderdom. Hij schrijft over de steeds grotere lenigheid van geest die de ouder wordende Montaigne in zijn late essays aan de dag legt en over de perfectionering van de techniek van Flaubert.

Na het lezen van Hoe ouder hoe vrolijker besefte ik hoeveel boeken van Hans van Pinxteren ik in de kast heb staan: Madame Bovary, ‘lluminations, Essais. en nu dit rijke boek met beschouwingen die – trouw aan de ziel van Montaigne – volstrekt eerlijk en persoonlijk zijn en voortdurend het eigen beperkte ik overstijgen. Het lezen van dit boek is als het voeren van een goed gesprek met iemand die de tijd voor je neemt.

Hans van Pinxteren, Hoe ouder hoe vrolijker. Beschouwingen en verhalen over reizen en verdwalen, schrijven en vertalen, liefde en vriendschap. Zaandam: Uitgeverij Oevers, 2023. Bestelinformatie bij de uitgever

Delen:

  • Afdrukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • E-mail een link naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Share op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Delen op LinkedIn (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel, Uitgelicht Tags: 21e eeuw, Hans van Pinxteren, letterkunde, vertalen

Lees Interacties

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Elise Vos • Het bewaren van een mens

uit je botten bouwde ik
twee nieuwe lichamen
profeten van een oud geloof
een tweeling die bestond
uit goed en kwaad

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

LENTEKOU

Er is niets dan de wind.
De tuinen zijn doorzichtig,
men ziet hun achterkanten leven. [lees meer]

Bron: Spinroc en andere verzen, 1958

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

27 maart 2026: Culturele verbeeldingen van het Waddengebied

27 maart 2026: Culturele verbeeldingen van het Waddengebied

23 februari 2026

➔ Lees meer
13 maart 2026: Westerse boeken met een Japans tintje

13 maart 2026: Westerse boeken met een Japans tintje

23 februari 2026

➔ Lees meer
28 februari 2026: Lezing Die Wrede Een met die Rode Baard en sy viervoetige jambes

28 februari 2026: Lezing Die Wrede Een met die Rode Baard en sy viervoetige jambes

22 februari 2026

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1930 Dana Constandse
sterfdag
2007 Bert Vanheste
➔ Neerlandicikalender

Media

Waarom voelt prima zo passief aggressief?

Waarom voelt prima zo passief aggressief?

23 februari 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
De Twintigers: Juicy

De Twintigers: Juicy

22 februari 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Safae el Khannoussi Translation Project

Safae el Khannoussi Translation Project

21 februari 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Gebruiksvoorwaarden
  • Privacy­verklaring
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2026 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d