• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Hoe ouder hoe vrolijker

6 december 2023 door Mathijs Sanders Reageer

Ongemerkt gaan de jaren voorbij. Over herinneringen schijnt een glans van strijklicht. Vroegere geliefden worden opgeroepen, reizen worden opnieuw beleefd en wat werd gelezen ligt opgeslagen in het geheugen. Een vertaler op leeftijd verzamelt zijn gedachten en ziet om met een milde glimlach. Geen geweeklaag over karige contracten, beroerde bezoldiging of onstuitbare ontlezing. Hans van Pinxteren schrijft over zijn liefde voor het vertalen van de schrijvers die hem al zijn leven lang als vrienden vergezellen: Michel de Montaigne, Gustave Flaubert, Arthur Rimbaud, Lao Zi.

Hoe ouder hoe vrolijker is een boek vol ‘beschouwingen en verhalen over reizen en verdwalen, schrijven en vertalen, liefde en vriendschap’, opgetekend door een vertaler wiens lot, zo tekent hij met gevoel voor zelfrelativering op, al in zijn achternaam besloten lag: zoals de apostelen met pinksteren in vele tongen begonnen te spreken en zodoende de basis legden voor wat vertalen wezenlijk is, zo heeft Hans van Pinxteren zijn leven in dienst gesteld van het vertalen van vooral Franse literatuur voor Nederlandstalige lezers.

Meer nog dan om teksten gaat het Van Pinxteren om de schrijvers zoals zij in hun werk aanwezig zijn, als levende auteurs. Alleen wie zich gedurende lange tijd volkomen inleeft in de schrijver, diens tijd en diens stijl, kan in een vertaling recht doen aan het wezenlijke van hun werk. Als een schrijver vele jaren of zelfs decennia aan een roman of bundel werkte, geeft het eenvoudig geen pas om dat werk (Flauberts Salammbô, Montaignes Essais) in korte tijd te vertalen. De vertaler zal moeten afdalen in de waanzin van Rimbaud, toegang moeten krijgen tot de werktafel van Flaubert en hij zal de toren van Montaigne moeten beklimmen. Om een meesterwerk recht te doen “moet je de geest ervan diep tot je door laten dringen en niet al te vaak op de klok kijken.” Van Pinxteren spreekt zich niet uit over kunstmatig-intelligente software en geavanceerde vertaalmachines, maar het bovenstaande zinsdeel zouden beleidsmakers die de geest en de wetenschap willen offeren aan het snelle succes van wat moet doorgaan voor een 21st-century skill diep tot zich door moeten laten dringen. Geduld is van levensbelang, niet alleen voor Flaubert.

De essays in Hoe ouder hoe vrolijker vormen een snoer van herinneringsbeelden met als belangrijkste motief: de pogingen van mensen om elkaar te verstaan. Liefdevol schrijft Van Pinxteren over zijn vader en moeder, over luidruchtige ooms, over een gestorven geliefde, over gedreven leermeesters, loyale uitgevers en vrienden. Net als mensen, weet hij, zullen ook vertalingen verouderen. “Je kunt slechts hopen dat je de geest van het werk hebt overgebracht in een stijl die zo dicht mogelijk die van de schrijver benadert en die toegankelijk en begrijpelijk is voor je tijdgenoten.” Intussen zingt Van Pinxteren de lof van de ouderdom. Hij schrijft over de steeds grotere lenigheid van geest die de ouder wordende Montaigne in zijn late essays aan de dag legt en over de perfectionering van de techniek van Flaubert.

Na het lezen van Hoe ouder hoe vrolijker besefte ik hoeveel boeken van Hans van Pinxteren ik in de kast heb staan: Madame Bovary, ‘lluminations, Essais. en nu dit rijke boek met beschouwingen die – trouw aan de ziel van Montaigne – volstrekt eerlijk en persoonlijk zijn en voortdurend het eigen beperkte ik overstijgen. Het lezen van dit boek is als het voeren van een goed gesprek met iemand die de tijd voor je neemt.

Hans van Pinxteren, Hoe ouder hoe vrolijker. Beschouwingen en verhalen over reizen en verdwalen, schrijven en vertalen, liefde en vriendschap. Zaandam: Uitgeverij Oevers, 2023. Bestelinformatie bij de uitgever

Delen:

  • Klik om af te drukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel, Uitgelicht Tags: 21e eeuw, Hans van Pinxteren, letterkunde, vertalen

Lees Interacties

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Sint Nicolaas

Zie eens, Mietje! wat al lekkers
U, Sint Nicolaas al bragt;
Omdat ge’ als gehoorzaam Meisje,
Uw verpligting hebt volbragt.

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

De koeien schemeren door de heg,
het paard is uit taaitaai gesneden,
in ieder duindal ligt dun sneeuw.

De branding vlecht een veren zee
waar zon over omhoog stijgt, licht waarin
geen plaats om uit te vliegen is.

Bron: Uit de hoge boom geschreven, 1967

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

11 december 2025: Anne Frank, schrijfster

11 december 2025: Anne Frank, schrijfster

3 december 2025

➔ Lees meer
11 december 2025: Proefcollege Nederlands

11 december 2025: Proefcollege Nederlands

2 december 2025

➔ Lees meer
5 december 2025: Intreerede Jolyn Philips

5 december 2025: Intreerede Jolyn Philips

28 november 2025

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1946 Dick Wortel
➔ Neerlandicikalender

Media

Dichter Esther Jansma (24 december 1958-23 januari 2025)

Dichter Esther Jansma (24 december 1958-23 januari 2025)

2 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
De postkoloniale podcast met Remco Raben over Pramoedya Ananta Toer

De postkoloniale podcast met Remco Raben over Pramoedya Ananta Toer

30 november 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Peter van Zonneveld over Tjalie Robinson/Vincent Mahieu (1993)

Peter van Zonneveld over Tjalie Robinson/Vincent Mahieu (1993)

29 november 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d