• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

De Reynaerd in het Sallands

6 mei 2024 door Jan Nijen Twilhaar Reageer

UAntwerpen

Onlangs gaf Bas Jongenelen in Neerlandistiek te kennen dat hij een vertaling had gemaakt van het Middelnederlandse meesterwerk Van den Vos Reynaerde (Vertaling van ‘Vanden vos Reynaerde’). Die vertaling in het Standaardnederlands heeft hij in een PDF-bestand aangeboden, dat vrijelijk verspreid mag worden. ‘Hoe meer Reynaert, hoe beter’, zegt hij erbij. Naar aanleiding van zijn bijdrage dacht ik dat de lezer van Neerlandistiek wellicht ook geïnteresseerd zou zijn in het volgende.

De Reynaerd in het Nedersaksisch

In januari dit jaar kreeg ik van Frits van Oostrom de vraag of er Nedersakssiche vertalingen zijn van de Reynaerd. Bij mijn weten is er geen project dat een vertaling van dit werk tot stand beoogd te brengen in de zeven hoofdvariëteiten van het Nedersaksisch, zoals voor de Heliand. Dit Oudsaksische werk uit de eerste helft van de negende eeuw is inmiddels in het kader van twee vertaalprojecten in vijf van deze hoofdvariëteiten vertaald: het Gronings, Twents en Achterhoeks (2012); het Sallands en Stellingwerfs (2022). Ook kwam tegelijk met de eerste drie een Münsterlandse vertaling tot stand. Een Drentse vertaling is in de maak. Voor het Veluws wordt nog naar een vertaler gezocht. Verder zijn er twee Nederlandse vertalingen (2006 en 2023). Van de Reynaerd is een Groningse vertaling gemaakt door de onderwijzer Jelte Dijkstra. De andere Nedersaksische vertaling is in het Drents, gemaakt door de bekende neerlandicus Jan Naarding. Een uitgave van Naardings werk zal binnenkort verschijnen van de hand van Henk Nijkeuter. Bij mijn weten zijn er naast deze Groningse en Drentse Reynaerden geen andere Nedersaksische vertalingen.

De Reynaerd in het Sallands

Zelf ben ik enige tijd geleden begonnen met een geannoteerde Sallandse vertaling van de Reynaerd. De doeltaal is het Hellendoorns (mijn moedertaal). Het vertalen op zich is niet zo heel moeilijk, maar het werk wordt aanzienlijk gecompliceerd door mijn doel om in de vertaling consequent het gepaard rijm te behouden. Doordat de woordenschat van het Middelnederlands en het Sallands aanzienlijk verschillen, vormt het gestelde doel een flinke uitdaging. Zodra dat verschil zich in de betreffende rijmwoorden voordoet, moet de vertaling zodanig geconstrueerd worden dat je niet alleen gepaard rijm tot stand brengt, maar ook inhoudelijk zo dicht mogelijk bij de brontaal blijft.

Ik geef hier de regels 39-62 in een Hellendoornse vertaling van de Lulofs-editie van de Reynaerd. In het fragment wordt verteld dat koning Nobel met Pinksteren hof houdt. De leeuw laat al zijn onderdanen naar het hof komen. Iedereen komt, maar Reynaerd de Vos is er niet. Baron Reynaerd wordt voor de koning achter elkaar beschuldigd van een uiteenlopende reeks van misdaden. Alleen zijn neef Grimbeert de das heeft niets te klagen.

Hofdag (een fragment)

’t Was óp nen pinksterdag
Det d’r was nen groten vracht
Van grûunigheid, nen dikken dekken van blae,
In bóssen en langs alle pae.
Nobel d’n koning häd besteld
Umme rónd te krèèien in dörpe en óp ’t veld
Det hij nen hofdag haolden wol,
Want, zo häd-e det in zienen bol,
Kreeg hij ’t succes daorvan ónder d’n doem
Nog groter wördden dan zienen roem.
Toen kwammen naor ’t hof van d’n koning hen
Alle dieren, groot en klèèn.
Ja, allemaole kwammen zo daor, maer zîet,
Allene d’n vos Reinaard was daor nîet.
Den häd an ’t hof zovölle misdaon
Det-e daor nîet dós hen te gaon.
Wîe zich schuldig weet, den kik wel uut,
En daorumme was zien vaste besluut
Umme nîet te gaon naor ’t hof,
Waor hum niks te wachten steun an lof.
Toen alles an ’t hof biej mekaere was,
Was d’r daor gin ene, behalve d’n das,
Of hij häd daor wat te klaegen inderdaod
Aover d’n fellen met d’n grîezen baord.

Delen:

  • Klik om af te drukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel Tags: Middelnederlands, Nedersaksisch, Van den vos Reynaerde, vertaling

Lees Interacties

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Frans Budé • Parkscènes

Hij begroet de bomen, zwaait naar de eenden
in de vijver, de blinkende kiezels op de bodem.

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

De koeien schemeren door de heg,
het paard is uit taaitaai gesneden,
in ieder duindal ligt dun sneeuw.

De branding vlecht een veren zee
waar zon over omhoog stijgt, licht waarin
geen plaats om uit te vliegen is.

Bron: Uit de hoge boom geschreven, 1967

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

11 december 2025: Anne Frank, schrijfster

11 december 2025: Anne Frank, schrijfster

3 december 2025

➔ Lees meer
11 december 2025: Proefcollege Nederlands

11 december 2025: Proefcollege Nederlands

2 december 2025

➔ Lees meer
5 december 2025: Intreerede Jolyn Philips

5 december 2025: Intreerede Jolyn Philips

28 november 2025

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1946 Dick Wortel
➔ Neerlandicikalender

Media

Dichter Esther Jansma (24 december 1958-23 januari 2025)

Dichter Esther Jansma (24 december 1958-23 januari 2025)

2 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
De postkoloniale podcast met Remco Raben over Pramoedya Ananta Toer

De postkoloniale podcast met Remco Raben over Pramoedya Ananta Toer

30 november 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Peter van Zonneveld over Tjalie Robinson/Vincent Mahieu (1993)

Peter van Zonneveld over Tjalie Robinson/Vincent Mahieu (1993)

29 november 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d