• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Een gedoemd dichter

28 september 2024 door Nico Keuning 1 Reactie

(Menno Wigman als vertaler en dichter)


Van Nico Keuning

Tien jaar geleden maakte ik een wandeling met Menno Wigman in het domein van zijn jeugd in Santpoort-Zuid. Hij vertelde dat hij op zijn zeventiende jaar kinderboekenschrijver wilde worden, of romanschrijver, of dichter. ‘In ieder geval had ik destijds zeker niet uitsluitend voor de poëzie gekozen.’ Maar een roman schrijven die hout snijdt, was lastiger dan hij dacht. Met bewondering las hij Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge van Rainer Maria Rilke. ‘Dat is een roman van een dichter. Vol schitterende overpeinzingen met weinig handelingen, maar met briljante passages.’ In het pas verschenen essay Jezelf opheffen door in andermans hoofd te wonen (Uitgeverij Fragment) toont Carlijn Brouwer aan hoe Wigman van vertaler dichter werd.

Menno Wigman (1966-2018) werd van jongs af aan aangetrokken tot de gevaarlijke kant van het bestaan. De wachtkamer op het station, was de hang out voor jongeren die rookten, dronken, praatten over popmuziek. Het stuwend-schreeuwende punknummer ‘Stations of the Crass’, en het rustig-ritmische ‘Faith’ van The Cure met een onheilspellende tekst. Die hang naar ‘liefde, ontucht en dood’ komt rond 1987 tot uitdrukking in het tijdschrift Mort Subite dat hij samenstelt met zijn vriend Roel Smit. Zwarte romantiek neergepend in ‘giftige bladzijden’.

Wigman vindt voorbeelden van gevaarlijke dichters in Arthur Rimbaud, Paul Verlaine, Charles Baudelaire en Théophile Gautier. Ook vertaalt hij werk van Rilke, Thomas Bernhard en Else Laker-Schüler. Als vertaler was Wigman ‘volledig autodidact’, schrijft Carlijn Brouwer. Maar met gevoel voor ritme en rijm slaagt hij erin de poëzie van het beroemde gedicht ‘L’Albatros’ van Baudelaire klankvol en helder weer te geven:

De schepelingen schieten om zich te vermaken
vaak een albatros neer, die vorst der oceaan,
die als een lome gids de schepen zal bewaken
die eenzaam over zilte diepten moeten gaan.

Misschien wilde hij met vertalen dieper tot zijn geestverwanten doordringen. Woorden van anderen vinden voor wat hem zelf bezielde. Gedichten van anderen vertalen in zijn eigen dichterstaal. ‘Het eindeloos wikken en wegen dat zo bij vertalen hoort, helpt hem zijn dichtersgeest te scherpen,’ merkt Brouwer op. ‘Ik moet er niet aan denken,’ zegt Wigman er zelf over, ‘wat voor gedichten ik had geschreven als ik me nooit in Baudelaire of Benn had verdiept.’

’s Zomers stinken alle steden (1997) is de titel van zijn debuutbundel. Het alledaagse woord ‘stinken’ dat allitereert en contrasteert met het zingende woord ‘steden’ is meteen al heel sterk. De eerste strofe van ‘Ondergrondse’ (ook opgenomen in De droefenis van copyrettes, 2009) neemt je mee de metro in:

De metro ramt de voorkant van de dag.
Ochtendvrees en gangpadvee. Een man
hoest of zijn ziel vol gaten zit.
Herfst in zijn broek. Het diepe door,
de onderzee van blauw verlichte schimmen.

‘Ramt’ is precies het juiste woord. ‘Onmiskenbaar des Wigmans’, zo’n strofe.

De harde helderheid met sterke woorden die de lezer raken, komt ook naar voren in het gedicht met de dubbelzinnige titel ‘Tot de bodem’, waarin een toerist na een nacht slempen, pissend in de gracht valt en verdrinkt. In zeker opzicht een uiterst pregnante biografie. Krachtig, beangstigend en beeldend. De lezer hapt naar adem. Zeker in de laatste twee strofen:

Ik las dat de politie bij elk waterlijk
(het gaat om meer dan vijftig doden in drie jaar)
sinds kort meteen naar open gulpen kijkt.
Hoe drank een vloek over de grachten verft.
Hoe water ’s nachts naar mensen grijpt.

Een flits van speelgoed, stranden, tuinen en tv.
Naar kades klauwen, in je kreten stikken, rond
die luchtbel, rond je hoofd, een engel die niet komt,
O de gestorven zomers in je mond.

Als vertaler kreeg Wigman weinig erkenning. Naast kritiek is er waardering voor het overbrengen van ‘een gevoel’. Zeker in het geval van De bloemen van het kwaad van Charles Baudelaire. NRC Handelsblad spreekt in 1987 van ‘treffende beelden, gelukkige woordkeuze en het van vindingrijkheid en raffinement getuigend rijm’. Een opsomming die tevens past bij de gedichten van Wigman zelf. Zoals het begin van ‘Egmond aan Zee’, waar iemand op het strand werd vermoord:

Het is een volk van stugge gutturalen.
Het gromt en godverdomt zich door de dagen.

Komt vrijdagnacht, komt bier, komt coke en blaast
de kustwind oorlog in een jongenshoofd.

‘Zonder het vertalen was Wigman een andere dichter geweest,’ concludeert Brouwer in haar essay. ‘Wigman moest zijn gedichten wel schrijven en moest sommige dichters wel vertalen om echt tot ze door te dringen.’ En daarmee tot zichzelf, zou ik eraan toe willen voegen.

♦

Jezelf opheffen door in andermans hoofd te wonen (Uitgeverij Fragment), Carlijn Brouwer
24 p. Oplage: 100 exemplaren plus enige h.c. Prijs: €15 (verzendkosten NL €4,50)

Delen:

  • Klik om af te drukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel Tags: letterkunde, Menno Wigman, poëzie, Rainer Maria RIlke

Lees Interacties

Reacties

  1. Hans W. zegt

    28 september 2024 om 10:14

    Over het gedicht Ein alter Tibetteppich van Else Lasker-Schüler schreef Wigman: “Hoe ik me ook stukbeet op die prachtige openingsregels, het lukte me maar niet ze in het Nederlands te laten flonkeren. Soms moet een vertaler z’n handen thuishouden”.
    Prachtig, al was ik best benieuwd, hoe het in zijn woorden had geklonken….

    Beantwoorden

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Frans Budé • Parkscènes

Hij begroet de bomen, zwaait naar de eenden
in de vijver, de blinkende kiezels op de bodem.

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

De koeien schemeren door de heg,
het paard is uit taaitaai gesneden,
in ieder duindal ligt dun sneeuw.

De branding vlecht een veren zee
waar zon over omhoog stijgt, licht waarin
geen plaats om uit te vliegen is.

Bron: Uit de hoge boom geschreven, 1967

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

11 december 2025: Anne Frank, schrijfster

11 december 2025: Anne Frank, schrijfster

3 december 2025

➔ Lees meer
11 december 2025: Proefcollege Nederlands

11 december 2025: Proefcollege Nederlands

2 december 2025

➔ Lees meer
5 december 2025: Intreerede Jolyn Philips

5 december 2025: Intreerede Jolyn Philips

28 november 2025

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1946 Dick Wortel
➔ Neerlandicikalender

Media

Dichter Esther Jansma (24 december 1958-23 januari 2025)

Dichter Esther Jansma (24 december 1958-23 januari 2025)

2 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
De postkoloniale podcast met Remco Raben over Pramoedya Ananta Toer

De postkoloniale podcast met Remco Raben over Pramoedya Ananta Toer

30 november 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Peter van Zonneveld over Tjalie Robinson/Vincent Mahieu (1993)

Peter van Zonneveld over Tjalie Robinson/Vincent Mahieu (1993)

29 november 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d