• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

De pisang en den pagger

31 maart 2025 door Marc van Oostendorp Reageer

Woordgeslacht bij Multatuli

Pisang tanduk. Foto: Choo Yut Sing

Gezegend de cultuur met een canon, met boeken waarover eeuwenlang uitentreuren gesproken wordt. Het Nederlands heeft niet veel van zulke boeken, maar wel een paar: ook in dit opzicht zijn we een beetje gezegend. Want we hebben de Reynaert en de Max Havelaar. Over dat laatste staat in het laatste nummer van Internationale Neerlandistiek een nummer om van te smullen: ‘Meertaligheid in Max Havelaar‘, een voorbeeld van hoe je taal- en letterkunde kunt gebruiken.

In Max Havelaar worden allerlei talen gebruikt: Grieks, Latijn, Duits, Frans, Italiaans, Engels en vooral een heleboel Indonesisch. De schrijvers van het artikel hebben het precies in kaart gebracht (465 keer wordt in het boek een andere taal dan het Nederlands gebruikt), en concentreren zich daarbij op de zelfstandig naamwoorden, want van de keren dat Multatuli schakelt, betekent het 419 keer dat hij een enkel zelfstandig naamwoord gebruikt in een andere taal. (Van het feit dat mensen in deze wereld dat geteld hebben word ik gelukkig. Lang leve Lesa Chaika en Ivo Boers.)

Baadje

Het probleem met zelfstandig naamwoorden uit een vreemde taal is dat je ze woordgeslacht moet toekennen. In het moderne Nederlands is dat vooral een keuze tussen de of het, maar in de negentiende eeuw was er, in ieder geval als het ging om lijdend voorwerpen, nog sprake van den inktkoker (mannelijk), de deur (vrouwelijk) en het boek (onzijdig). Ook bij onbepaalde lidwoorden drukte je het verschil uit: een(en) inktkoker, eene deur, een boek.

Dus moet je bij ieder zelfstandig naamwoord dat je leent, kiezen welk woordgeslacht je aan dat woord toekent. In het geval van het Frans of Duits, kun je je dan baseren op het geslacht in de oorspronkelijke taal. Maar de meeste leenwoorden in Max Havelaar komen uit het Indonesisch (356 in getal!) en dan moet je een andere strategie kiezen.

Onzijdig (het) kiezen we nu zelden voor leenwoorden – de computer, de covid, de skud –en dat deed Multatuli ook alleen voor het woord baadjoe ‘kledingstuk’, misschien omdat het door de Nederlanders in Nederlands Indië geïnterpreteerd werd als een verkleinwoord (baadje), en die zijn in het Nederlands altijd onzijdig.

Regelmaat

Multatuli gebruikte meestal bijzondere criteria om dan wél het geslacht te bepalen. Zo speelt volgens Chaika en Boers betekenis soms een rol:

Vruchten, planten of delen van planten zijn volgens Brill (1849, p. 152) in de regel vrouwelijk [in het negentiende eeuwse Nederlands], en zo deelt Multatuli de woorden melati ‘jasmijn’, pukul ampat ‘vieruurbloem, Mirabilis jalapa’, pisang ‘banaan’, pinang ‘betelnoot’, sirie ‘betelblad’, en gambier ‘plant, Uncaria gambir, plantenextract’ ook in (n = 6).

Ook de vorm van een woord kon je gebruiken om het woordgeslacht te bepalen:

Zo vermeldt Brill (1849, pp. 164, 169) dat vreemde woorden die op –ie eindigen gewoonlijk bij het vrouwelijk worden ingedeeld, wat de geslachtstoewijzing van kenari zou kunnen verklaren, en ook het bij het vrouwelijk ingedeelde padie ‘rijst’, naast de reeds genoemde melati en sirie. Woorden op –er zijn gewoonlijk mannelijk (Brill, 1849, p. 160), wat ook geldt voor het Indonesische pagger ‘heg, heining, wand, schutting’. 

Bedacht de schrijver dit nu allemaal zelf? Dat is onwaarschijnlijk. Eerder zal in de Indische samenleving waar hij lang had verkeerd en waarover hij schreef het heel gebruikelijk zijn geweest om allerlei woorden uit de lokale talen te nemen, bijvoorbeeld voor planten en bloemen die je in Nederland helemaal niet hebt. En daarbij zal men langzaam, en vermoedelijk zonder er lang op te studeren, op bepaalde regelmaat zijn uitgekomen – Multatuli schreef zoals veel mensen spraken.

Maar dat maakt die regelmaat niet minder interessant. We betrappen hier het taalgevoel van negentiende-eeuwse kolonialen op hun staart. Dankzij Max Havelaar. Wat een boek.

Delen:

  • Klik om af te drukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel Tags: 19e eeuw, codewisseling, letterkunde, Multatuli, taalkunde, woordgeslacht

Lees Interacties

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Frans Budé • Parkscènes

Hij begroet de bomen, zwaait naar de eenden
in de vijver, de blinkende kiezels op de bodem.

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

De koeien schemeren door de heg,
het paard is uit taaitaai gesneden,
in ieder duindal ligt dun sneeuw.

De branding vlecht een veren zee
waar zon over omhoog stijgt, licht waarin
geen plaats om uit te vliegen is.

Bron: Uit de hoge boom geschreven, 1967

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

11 december 2025: Anne Frank, schrijfster

11 december 2025: Anne Frank, schrijfster

3 december 2025

➔ Lees meer
11 december 2025: Proefcollege Nederlands

11 december 2025: Proefcollege Nederlands

2 december 2025

➔ Lees meer
5 december 2025: Intreerede Jolyn Philips

5 december 2025: Intreerede Jolyn Philips

28 november 2025

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1946 Dick Wortel
➔ Neerlandicikalender

Media

Dichter Esther Jansma (24 december 1958-23 januari 2025)

Dichter Esther Jansma (24 december 1958-23 januari 2025)

2 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
De postkoloniale podcast met Remco Raben over Pramoedya Ananta Toer

De postkoloniale podcast met Remco Raben over Pramoedya Ananta Toer

30 november 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Peter van Zonneveld over Tjalie Robinson/Vincent Mahieu (1993)

Peter van Zonneveld over Tjalie Robinson/Vincent Mahieu (1993)

29 november 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d