• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Logo

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Mondiaal
  • Contact
  • Homepage
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Vivre à Amsterdam sans le néerlandais

5 mei 2025 door Marc van Oostendorp Reageer

Le néerlandais face à l’anglais

Ces jours-ci, je donne des cours à Paris, notamment sur la formation des mots en néerlandais, sur les dialectes, et sur la politique linguistique aux Pays-Bas,. Ce texte est un résumé de ce dernier sujet.

Aux Pays-Bas, pays réputé pour son ouverture et son pragmatisme, l’omniprésence croissante de l’anglais ne fait plus consensus. Elle cristallise désormais les tensions autour de l’identité nationale et interroge la place du néerlandais, langue « moyenne » parmi d’autres en Europe, face à l’irrésistible ascension de l’anglais globalisé. Un débat qui dépasse largement les frontières néerlandaises et touche au cœur de la diversité linguistique du continent.

L’hégémonie de l’anglais à l’échelle mondiale ne résulte pas seulement de l’héritage colonial britannique ou du « soft power » américain. Elle s’alimente aussi d’un puissant mécanisme auto-entretenu, souvent qualifié d’« effet réseau » : plus l’anglais est parlé, plus sa maîtrise devient un atout indispensable. Avec plus d’un milliard de locuteurs non natifs, cette langue bénéficie d’un moteur démographique sans équivalent. Paradoxalement, le Brexit n’a guère entamé cette suprématie ; l’anglais, langue officielle en Irlande et à Malte, a même pu y gagner une image de neutralité accrue au sein de l’Union européenne.

Plusieurs facteurs historiques et culturels expliquent la réceptivité particulière des Pays-Bas à l’anglais. Avec seulement 22 millions de locuteurs natifs (répartis entre les Pays-Bas, la Flandre belge et le Suriname), l’aire néerlandophone est démographiquement modeste, la rendant structurellement plus perméable aux influences extérieures. La proximité linguistique entre le néerlandais et l’anglais, deux langues germaniques occidentales, facilite indéniablement l’appropriation. S’ajoute à cela une longue tradition néerlandaise d’ouverture commerciale et internationale, qui a forgé un pragmatisme linguistique assumé.

Issu d’un creuset complexe de tribus germaniques (Francs, Saxons, Frisons), le néerlandais a toujours coexisté avec d’autres idiomes. Les échanges commerciaux médiévaux et les rivalités maritimes avec l’Angleterre ont laissé des traces lexicales profondes (des mots comme skipper, yacht ou brandy témoignent de cet héritage néerlandais en anglais) et culturelles. Après 1945, l’influence américaine n’a fait qu’amplifier cette dynamique anglophone.

Le français moins « utile »

C’est aujourd’hui dans le champ éducatif que la controverse sur l’anglicisation est la plus vive. Dans l’enseignement supérieur néerlandais, les cursus intégralement dispensés en anglais sont devenus hégémoniques, en particulier dans les sciences, l’économie et l’ingénierie. Un choix stratégique visant à attirer les étudiants étrangers et à améliorer le classement international des universités. Mais cette politique soulève de vives inquiétudes : risque de nivellement par le bas du niveau académique, barrière linguistique pour les étudiants néerlandais moins à l’aise, pression immobilière accrue due à l’afflux d’étudiants internationaux. Un bras de fer politique agite actuellement le pays, exacerbé par l’arrivée au pouvoir d’un gouvernement dominé par une droite radicale déterminée à réduire drastiquement la place de l’anglais à l’université.

Dans le secondaire, on observe une floraison parallèle d’établissements bilingues néerlandais-anglais : près d’un quart des lycées proposent désormais plus de la moitié des matières en anglais. Ces filières, très prisées des familles désireuses d’offrir un avantage compétitif à leurs enfants, posent néanmoins question : ne sont-elles pas le ferment d’un nouvel élitisme éducatif ? Ne préparent-elles pas les élèves à poursuivre leurs études en anglais, au détriment de la maîtrise de leur langue maternelle ?

Conséquence indirecte mais préoccupante de cette omniprésence de l’anglais : le déclin spectaculaire de l’enseignement des autres grandes langues européennes, notamment le français et l’allemand. Perçues comme moins « utiles » par les élèves face à l’anglais universel, ces langues entrent dans un cercle vicieux : la baisse des effectifs entraîne une pénurie d’enseignants qualifiés, qui réduit encore davantage l’offre de formation. C’est une érosion significative du plurilinguisme européen, pourtant essentiel à la vitalité culturelle et intellectuelle du continent.

Une société néerlandaise à l’heure anglaise

Dans le monde du travail, surtout dans les métropoles comme Amsterdam ou Rotterdam et au sein des multinationales, l’anglais s’impose fréquemment comme langue véhiculaire. Cette réalité façonne des « bulles » anglophones où il devient possible de vivre et travailler sans maîtriser le néerlandais. Si les Néerlandais sont fiers de leur excellente maîtrise de l’anglais – souvent classée parmi les meilleures au monde pour des locuteurs non natifs –, ils expriment aussi une certaine lassitude face au réflexe quasi systématique du « switch » : ce basculement immédiat vers l’anglais en présence d’un étranger, qui peut décourager l’apprentissage du néerlandais.

La visibilité de l’anglais dans l’espace public (publicité, enseignes, signalétique aéroportuaire à Schiphol) a longtemps nourri des débats passionnés. Une inflexion semble toutefois s’amorcer récemment, avec une réaffirmation plus marquée du néerlandais aux côtés de l’anglais, signe d’une prise de conscience identitaire.

La culture populaire aux Pays-Bas demeure profondément marquée par l’influence anglo-saxonne (cinéma, musique, littérature). Les jeunes générations, notamment via des plateformes comme TikTok, lisent de plus en plus directement en anglais, défiant le marché de l’édition néerlandophone. Cependant, un contre-courant se dessine avec la résurgence notable de la musique populaire en néerlandais (le « Nederpop »), interprétée comme un besoin de réaffirmer une singularité linguistique et culturelle.

En Flandre belge, l’approche est différente. L’histoire de la lutte pour l’émancipation linguistique face au français a forgé une politique plus volontariste de protection du néerlandais, freinant l’anglicisation observée aux Pays-Bas. Au Suriname, ancienne colonie néerlandaise, le néerlandais, bien que langue officielle, s’inscrit dans une mosaïque linguistique complexe où l’anglais et surtout le sranan tongo, créole local, jouent un rôle prépondérant au quotidien.

Quel avenir pour les langues « moyennes » en Europe ?

Le cas néerlandais illustre crûment un dilemme qui traverse toute l’Europe : quel paysage linguistique souhaitons-nous construire ? Faut-il s’accommoder d’un bilinguisme de fait (langue nationale + anglais), au risque d’un appauvrissement généralisé, ou bien œuvrer activement à la préservation d’un plurilinguisme riche et diversifié ?

Des pistes existent, telle l’idée d’une « justice linguistique » européenne, avancée par le philosophe Philippe Van Parijs, qui suggérerait que les pays anglophones contribuent au financement de l’enseignement de l’anglais ailleurs. Mais ces débats fondamentaux peinent à émerger et à structurer les politiques publiques.

Aux Pays-Bas, le véritable enjeu n’est sans doute pas la disparition imminente du néerlandais, mais plutôt la recherche d’un équilibre précaire entre l’indispensable ouverture internationale et la sauvegarde d’une identité culturelle propre, intrinsèquement liée à la langue. La manière dont ce pays navigue dans ces eaux tumultueuses offre une leçon précieuse pour penser l’avenir linguistique de l’Europe tout entière.

Delen:

  • Klik om af te drukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel, Mondiaal Tags: Engels, taalkunde

Lees Interacties

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Ja, ook hier kun je Nederlands studeren:

Salamanca, Spanje

Salamanca, Spanje

➔ Lees meer

Meer plaatsen waar je Nederlands kunt studeren

  • Facebook
  • YouTube

Agenda

18 april 2025: Lezing Nederlandstalige literatuur in het Frans

18 april 2025: Lezing Nederlandstalige literatuur in het Frans

25 februari 2025

➔ Lees meer
15 november 2024: Conference The Art of Asking

15 november 2024: Conference The Art of Asking

26 september 2024

➔ Lees meer

Nieuws

Internationale Neerlandistiek 2025-3 verschenen

n dit nummer nemen we emigratie onder de loep en analyseren we de oorzaken en gevolgen ervan.

➔ Lees meer

Vacature assistent professor Nederlandse taalkunde in Wrocław

De Universiteit van Wrocław zoekt een gemotiveerde en gekwalificeerde kandidaat voor de functie van Assistant Professor aan de Afdeling Nederlandse Taalkunde, Erasmus-leerstoel voor Nederlandse Filologie.

➔ Lees meer

Rapport Taalunie over het Nederlands in Indonesië

De Taalunie heeft in samenwerking met partners in Indonesië een nieuw rapport gepubliceerd: Het Nederlands internationaal. De rol van het Nederlands en de neerlandistiek in Indonesië.

➔ Lees meer

Oproep tot bijdragen voor conferentie Children’s Literature and Translation Studies

Het thema van de conferentie zal zijn “Beyond New Voices: Futures of Children’s Literature in Translation”. De conferentie vindt plaats van 26 – 28 augustus 2026 aan de Palacký Universiteit Olomouc.

➔ Lees meer

Nieuw themanummer van Internationale Neerlandistiek (2025/2)

Eind september is het nieuwe nummer van Internationale Neerlandistiek (2025/2) verschenen. Dit themanummer verscheen naar aanleiding van het afscheid van Lut Missinne als hoogleraar moderne Nederlandse letterkunde aan de Universität Münster en is een eerbetoon aan haar academische werk en betekenis voor de internationale neerlandistiek. Het nummer zoomt in op aspecten van cultuurcontact op de […]

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle nieuwsartikelen

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d