• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Zeg het niet normaal

19 juli 2025 door Marc van Oostendorp 4 Reacties

Een meesterklas taalgevoel door Robbert-Jan Henkes

Terwijl ik Vertalen wat er niet staat van Robbert-Jan Henkes las, dacht ik af en toe: oh, als hij maar niet over Hans Boland begint! Want Henkes is best bereid om af en toe iets onaardigs te zeggen over een collega-vertaler en ik houd van de vertalingen van Boland én van diens beschouwingen over vertalen net zoveel als van de vertalingen en de beschouwingen van Henkes, hoe tegengesteld ze in veel opzichten ook lijken.

Het moment kwam. Robbert-Jan Henkes begon toch over Hans Boland, maar gelukkig schreef hij:

In Nederland en België krioelt het van vertalers met durf en talent. Alleen hebben de vertalers met durf zelden talent en de vertalers met talent zelfden durf. Hans Boland ontbreekt het aan geen van beide.

Durf en talent, dat zijn geloof ik de grootste complimenten die Henkes een vertaler kan maken. Het zijn ook eigenschappen waarover hij zelf in ruime mate beschikt.

Heel veel van de stukken in Vertalen wat er niet staat had je al kunnen lezen op allerlei plaatsen op internet, vooral natuurlijk op zijn eigen weblog. Ik neem ze hier op Neerlandistiek graag over. Er wordt wel gezegd dat vertalers de beste lezers zijn: ze moeten een tekst helemaal doorgronden om hem te kunnen omzetten. Maar uit Henkes’ stukken valt iets anders af te leiden: dat goede vertalers ook de beste taalgebruikers zijn, die heel intensief nadenken over hoe je iets zegt. Vertalen wat er niet staat is een meesterklas taalgevoel.

Hij laat bijvoorbeeld het begin van de roman The Instant van Amy Liptrot vertalen door de vertaalbot DeepSeek:

I’ve been getting text messages from the moon. A note flashes on my phone, asking if the moon can track my location, and I consent.

Je krijgt dan:

Ik krijg sms’jes van de maan. Er knippert een berichtje op mijn telefoon met de vraag of de maan mijn locatie kan volgen en ik geef toestemming.

Henkes wijst er vervolgens op dat het natuurlijker Nederlands oplevert als je de tweede zin niet met er begint, maar met op mijn telefoon, en dat het er niet gaat om de vraag of de maan de locatie kan volgen, maar of hij hem mag volgen. En in het Nederlands zou de eerste zin ook kunnen betekenen dat de berichtjes komen van iemand die zich op de maan bevindt. Hij vertaalt daarom zo:

Sinds kort stuurt de maan me sms’jes. Op mijn telefoon popt een bericht op met de vraag of de maan mijn locatie mag volgen en ik ga akkoord.

Heel fijn van Vertalen wat er niet staat is dat de meester zich zo op zijn vingers laat kijken dat je het als lezer ook makkelijk niet met hem eens kunt zijn. Ik zeg bijvoorbeeld nee tegen ‘ik ga akkoord’. Volgens Henkes is dat wat je zegt als je de vraag krijgt of de maan je locatie mag volgen, en niet ‘ik geef toestemming’. Maar volgens mij is ‘ik geef toestemming’ precies wat er op je telefoon staat in zulke omstandigheden, veel eerder dan ‘ik ga akkoord’. Dat is natuurlijk wel plechtstatig, maar het is plechtstatig in commissie. En als je daar geen ja tegen zegt, zou ik geloof ik schrijven “en ik zeg oké.”

Je kunt ook met je taalgevoel een nerd zijn, wil ik maar zeggen, en Henkes wrikt die taalnerd helemaal naar de oppervlakte.

Durf is daarbij dus een sleutelwoord. Durf om je niets aan te trekken van onzinnige taalregels zoals persklaarmakers die graag hanteren, durf om te putten uit de rijkdom van de niet-standaardwoordenschat, durf om iets op te schrijven omdat het boek er beter van wordt. Durf om je niets aan te trekken van wat je vertalende vrienden ervan zullen zeggen als je een kromme zin krom vertaalt.

Af en toe stelt Henkes dus ook kunstmatige intelligentie aan de orde, bijvoorbeeld als een argument om als vertaler te durven sproeien en borrelen. De vertaling van DeepSeek is heus begrijpelijk proza, maar het nodigt niet tot lezen uit. Henkes eerste en belangrijkste tip is dan ook uiteindelijk:

om het vreemde en afwijkende vooral vreemd en afwijkend te laten. Zeg het niet normaal. Ga niet koste wat kost op zoek naar de saaiste, gewoonste, doorsneeste manier waarop je iets in het Nederlands zegt, want waarop kom je dan uit? Op hoogstwaarschijnlijk precies die clichés die de oorspronkelijke auteur juist wil vermijden. Dé manier om onnatuurlijk Nederlands te maken is het zo normaal mogelijk te willen laten klinken. Gebruik woorden die net even wat bijzonderder zijn, of niet zo vaak in de betreffende context worden aangetroffen. Pardoes, valiezen, dikwijls – of zelfs dikwerf, als het zo uitkomt. Behalve omdat is er ook aangezien, behalve vooral ook overwegend, dat we meestal alleen in weerberichtencontext horen. 

Robbert-Jan Henkes. Vertalen wat er niet staat. De Arbeiderspers, 2025. Bestelinformatie bij de uitgever.

Delen:

  • Klik om af te drukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel Tags: Robbert-Jan Henkes, vertalen

Lees Interacties

Reacties

  1. Hans W. zegt

    19 juli 2025 om 08:03

    Een echte “moet-lezen” vind ik dit boek. Voor iedereen net als ik behoort tot de categorie: geen talent voor vertalen maar wel met een fascinatie voor degenen die dat talent wél hebben, of ze nu Henkes, Boland, De Haan, Schippers of Slofstra bijv. heten.
    En verder ook voor iedereen eigenlijk want het is een leerzaam, onderhoudend en fijn leesbaar boek.

    Beantwoorden
  2. Robert Kruzdlo zegt

    19 juli 2025 om 09:47

    De beroepsethiek van de vertaler kan, op allerlei manieren worden opgerekt. Een leugentje hier en daar, emotie, gevoel en dan toch verstandelijk eigenzinnig voor een woord en zin kiezen: na een woord een paar keer achterstevoren is opgeschreven. De eigenzinnigheid bij R. – J. Henkes bewonder ik. Vrijheid¿ Waar in ons binnenbrein zit de vertaler¿ Een blindengeleidehond voor een blinden hond, zo mooi.

    Beantwoorden
    • JeR zegt

      20 juli 2025 om 13:22

      Wat een bizarre, komma.

      Beantwoorden
  3. Frans zegt

    20 juli 2025 om 15:14

    Popt op? Gaan we nou Engels vertalen met anglicismen?

    Beantwoorden

Laat een reactie achter bij JeRReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

J.W. Schulte Noordholt • Adieu

Nu vannacht, het hele huis ligt open,
ik zit in de blote eeuwigheid,
en ik laat mij door de regen dopen
voor een zachte dood, ik ben bereid.

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

DIALOOG

– Jouw Jan lijkt niet erg op deze foto.
– Maar dat is Jan ook niet. [lees meer]

Bron: Barbarber, februari 1964

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

28 december 2025: Zesde editie van Winterzinnen

28 december 2025: Zesde editie van Winterzinnen

16 december 2025

➔ Lees meer
14 januari – 6 maart 2026: Workshop Slimmer zoeken in Delpher

14 januari – 6 maart 2026: Workshop Slimmer zoeken in Delpher

10 december 2025

➔ Lees meer
30 januari 2026: Symposium Hof van Friesland ‘Schrobbers en schelmen!’

30 januari 2026: Symposium Hof van Friesland ‘Schrobbers en schelmen!’

8 december 2025

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1939 Brigitte Schludermann
sterfdag
2009 Fritz Ponelis
➔ Neerlandicikalender

Media

Elise de Vos – Van alles de laatste

Elise de Vos – Van alles de laatste

17 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Waar komt al die literatuur vandaan?

Waar komt al die literatuur vandaan?

16 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Annemarie Nauta over Turks Fruit (1972)

Annemarie Nauta over Turks Fruit (1972)

15 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d