• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Neefjebetjes

20 augustus 2025 door Robbert-Jan Henkes 1 Reactie

Het is nog steeds twee voor twaalf. Vraag 3 en slot. Wat is dan het verschil tussen de tante- en neefjebetjes van Leopold, Heije, Slauerhoff en Hazes en die van de pietdesmeerpoetsen? Waarom zijn de betjes bij de heren dichteren pregnante manieren van zeggen en maken ze bij de damesheren vertaleren de indruk van haastwerk, klungelarij, sinterklaasrijm, onbeholpenheid?

Waarom quod licet de heilige dichtende runderen non licet de zwoegende letterslaven van de taalomzettende professie?

De vraag stellen is hem beantwoorden. (Alle vragen zijn retorische vragen.) Akkoord, maar wat is het antwoord dan?

Allereerst – denk ik– is het omdat de vier dichtende voorbeelden allemaal eerste regels zijn, en daarmee statements. Terwijl de zinsdeel- en woordomkeringen in de vertalingen er wat weggemoffeld bij staan, alsof ze willen zeggen: kijk niet naar mij, sorry – duidelijk nog niet empowered door hun anderszijn. Ze worden doorgaans tevens omringd door overduidelijke rijm- en ritmetechnische ongelukkigheden en versinterklazizeringen, type De poesjes klaagden wee en ach! (Frits van Leent), Naar huis liep toen heel vlug de hond (Freddy Last) en Hij wordt bang. Hij roept: brand! moord! (Jan Kuijper), die nauwelijks aansprekend kunnen zijn.

Het vreemde fenomeen doet zich voor, dat je vaak juist de wat curieus, ongebruikelijk gezegde dingen onthoudt. Razoux’ vertaling van het verhaal over de duimzuiger was toch iets minder extra griezelig geweest als de scharen zwaaiende boeman de kleermaker had geheten en niet de kleedermaker. (‘Maar ach! – de deur wordt losgedaan, Daar komt de kleedermaker aan…’) Bijzonder maakt bijzonder.

De kleedermaker

En als ik ze los zie, de neefjebetjes, dan vind ik ze eigenlijk wel erg de moeite waard. Hoe buitenissiger en onmogelijker hoe beter, zelfs, zolang het maar in het ritme loopt.

Als zij maar zag een lucifer
Dan riep zij “Dat ’s een pretje!” (Suze Andriessen)

Paulientje hoort niet naar hun raad,
Het houtje prachtig branden gaat. (Freddy Last)

Door zijn schomm’len heen en weêr,
Valt hij met de stoel ter neêr… (W.P. Razoux)

En als hij ’t haasje schieten wil
Valt van de neus de bril hem af… (Guurtje Riemens-Reurslag)

De grootmeester van de neefjebetjes is in dat geval Freddy Last, van eveneens de onsterfelijke regels:

Lodewijk kwam er gauw bij,
In zijn hand een vlag droeg hij…

En op zijn neus droeg hij een bril,
Het haasje hij graag schieten wil.

Het is alleen buitengewoon jammer, dat al deze bijzondere regels doorgaans ingebed zijn in slappe, bleke, flauwe andere regels, wat precies de reden is dat het altijd naar geklungel riekt. Als de vertalers iets meer hun best hadden gedaan op de rest van het gedicht, hadden de neefjebetjes pas werkelijk kunnen stralen.

En wat steek ik hier persoonlijk, professioneel van op? Alleen de wens, de hoop, de droom om ook eens een neefjebetje te gebruiken in een van mijn vertalingen. Dat wordt razend moeilijk, omdat ik toch als eerste probeer alles grammaticaal en syntactisch in goed, dat wil zeggen spreektalig Nederlands te zeggen.

Dit stuk verscheen eerder op VandaagsVertaalProbleem
Een doorlopend bijgewerkt register op alle VandaagsVertaalProblemen staat in blog 345, hier.

Delen:

  • Klik om af te drukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel Tags: stijlfiguren, taalbeschouwing, vertalen

Lees Interacties

Reacties

  1. Huib Fens zegt

    21 augustus 2025 om 06:02

    Heerlijk. Ik kom eens vaker eten in dit verrassende taalrestaurant!
    (Wat doen we met ‘eens vaker’?)

    Beantwoorden

Laat een reactie achter bij Huib FensReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Frans Budé • Parkscènes

Hij begroet de bomen, zwaait naar de eenden
in de vijver, de blinkende kiezels op de bodem.

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

De koeien schemeren door de heg,
het paard is uit taaitaai gesneden,
in ieder duindal ligt dun sneeuw.

De branding vlecht een veren zee
waar zon over omhoog stijgt, licht waarin
geen plaats om uit te vliegen is.

Bron: Uit de hoge boom geschreven, 1967

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

11 december 2025: Anne Frank, schrijfster

11 december 2025: Anne Frank, schrijfster

3 december 2025

➔ Lees meer
11 december 2025: Proefcollege Nederlands

11 december 2025: Proefcollege Nederlands

2 december 2025

➔ Lees meer
5 december 2025: Intreerede Jolyn Philips

5 december 2025: Intreerede Jolyn Philips

28 november 2025

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1946 Dick Wortel
➔ Neerlandicikalender

Media

Dichter Esther Jansma (24 december 1958-23 januari 2025)

Dichter Esther Jansma (24 december 1958-23 januari 2025)

2 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
De postkoloniale podcast met Remco Raben over Pramoedya Ananta Toer

De postkoloniale podcast met Remco Raben over Pramoedya Ananta Toer

30 november 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Peter van Zonneveld over Tjalie Robinson/Vincent Mahieu (1993)

Peter van Zonneveld over Tjalie Robinson/Vincent Mahieu (1993)

29 november 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d