• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Neefjebetjes

20 augustus 2025 door Robbert-Jan Henkes 1 Reactie

Het is nog steeds twee voor twaalf. Vraag 3 en slot. Wat is dan het verschil tussen de tante- en neefjebetjes van Leopold, Heije, Slauerhoff en Hazes en die van de pietdesmeerpoetsen? Waarom zijn de betjes bij de heren dichteren pregnante manieren van zeggen en maken ze bij de damesheren vertaleren de indruk van haastwerk, klungelarij, sinterklaasrijm, onbeholpenheid?

Waarom quod licet de heilige dichtende runderen non licet de zwoegende letterslaven van de taalomzettende professie?

De vraag stellen is hem beantwoorden. (Alle vragen zijn retorische vragen.) Akkoord, maar wat is het antwoord dan?

Allereerst – denk ik– is het omdat de vier dichtende voorbeelden allemaal eerste regels zijn, en daarmee statements. Terwijl de zinsdeel- en woordomkeringen in de vertalingen er wat weggemoffeld bij staan, alsof ze willen zeggen: kijk niet naar mij, sorry – duidelijk nog niet empowered door hun anderszijn. Ze worden doorgaans tevens omringd door overduidelijke rijm- en ritmetechnische ongelukkigheden en versinterklazizeringen, type De poesjes klaagden wee en ach! (Frits van Leent), Naar huis liep toen heel vlug de hond (Freddy Last) en Hij wordt bang. Hij roept: brand! moord! (Jan Kuijper), die nauwelijks aansprekend kunnen zijn.

Het vreemde fenomeen doet zich voor, dat je vaak juist de wat curieus, ongebruikelijk gezegde dingen onthoudt. Razoux’ vertaling van het verhaal over de duimzuiger was toch iets minder extra griezelig geweest als de scharen zwaaiende boeman de kleermaker had geheten en niet de kleedermaker. (‘Maar ach! – de deur wordt losgedaan, Daar komt de kleedermaker aan…’) Bijzonder maakt bijzonder.

De kleedermaker

En als ik ze los zie, de neefjebetjes, dan vind ik ze eigenlijk wel erg de moeite waard. Hoe buitenissiger en onmogelijker hoe beter, zelfs, zolang het maar in het ritme loopt.

Als zij maar zag een lucifer
Dan riep zij “Dat ’s een pretje!” (Suze Andriessen)

Paulientje hoort niet naar hun raad,
Het houtje prachtig branden gaat. (Freddy Last)

Door zijn schomm’len heen en weêr,
Valt hij met de stoel ter neêr… (W.P. Razoux)

En als hij ’t haasje schieten wil
Valt van de neus de bril hem af… (Guurtje Riemens-Reurslag)

De grootmeester van de neefjebetjes is in dat geval Freddy Last, van eveneens de onsterfelijke regels:

Lodewijk kwam er gauw bij,
In zijn hand een vlag droeg hij…

En op zijn neus droeg hij een bril,
Het haasje hij graag schieten wil.

Het is alleen buitengewoon jammer, dat al deze bijzondere regels doorgaans ingebed zijn in slappe, bleke, flauwe andere regels, wat precies de reden is dat het altijd naar geklungel riekt. Als de vertalers iets meer hun best hadden gedaan op de rest van het gedicht, hadden de neefjebetjes pas werkelijk kunnen stralen.

En wat steek ik hier persoonlijk, professioneel van op? Alleen de wens, de hoop, de droom om ook eens een neefjebetje te gebruiken in een van mijn vertalingen. Dat wordt razend moeilijk, omdat ik toch als eerste probeer alles grammaticaal en syntactisch in goed, dat wil zeggen spreektalig Nederlands te zeggen.

Dit stuk verscheen eerder op VandaagsVertaalProbleem
Een doorlopend bijgewerkt register op alle VandaagsVertaalProblemen staat in blog 345, hier.

Delen:

  • Klik om af te drukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel Tags: stijlfiguren, taalbeschouwing, vertalen

Lees Interacties

Reacties

  1. Huib Fens zegt

    21 augustus 2025 om 06:02

    Heerlijk. Ik kom eens vaker eten in dit verrassende taalrestaurant!
    (Wat doen we met ‘eens vaker’?)

    Beantwoorden

Laat een reactie achter bij Huib FensReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Maya Wuytack • de toekomstige

de voorvoelde
‘ik zag haar
door de kamers
van haar hart rennen’

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

EIKJE

De kou heeft hem verschroeid, maar hij,
ontplooid, bleef aan de zomer trouw,
open en strak,

een eikje dat zijn blad behield,
bruin en verdord, maar eetbaar bruin
en leefbaar dor.

Bron: Het Zinrijk, 1971

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

7 maart 2026: Themadag Standaardnederlands

7 maart 2026: Themadag Standaardnederlands

1 februari 2026

➔ Lees meer
11 maart 2026: ‘Tussen oorlog en cultuur. Ede, 1600-1800’ 

11 maart 2026: ‘Tussen oorlog en cultuur. Ede, 1600-1800’ 

31 januari 2026

➔ Lees meer
23 febrewaris 2026: Nordfriesland in Kiel III: Wissenschaftliche Perspektiven auf eine vielfältige Region

23 febrewaris 2026: Nordfriesland in Kiel III: Wissenschaftliche Perspektiven auf eine vielfältige Region

31 januari 2026

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1929 Rudy Cornets de Groot
➔ Neerlandicikalender

Media

Feitenvrij: wat is de macht van de pen?

Feitenvrij: wat is de macht van de pen?

2 februari 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Waar komen spreekwoorden vandaan?

Waar komen spreekwoorden vandaan?

1 februari 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Maud Vanhauwaert en Nina Geerdink over Johanna Hobius

Maud Vanhauwaert en Nina Geerdink over Johanna Hobius

31 januari 2026 Door Fleur Speet Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2026 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d